Оглавление текстов он-лайн
Страница 1
<< Previous
Next >>
Литературная страница Майн Рида
Томас
Майн Рид
Жена-девочка
Роман
© Перевод с английского: Б.А. Бердичевский
Компьютерный набор, редактирование,
спелл-чекинг Б.А. Бердичевский
Редактор: Целищева
Источник: London - George Routledge & Sons, limited New York: E.P. Dutton & CO, 1905
http://www.borisba.com/litlib/index.html
Компьютерная литбиблиотека Б. Бердичевского
От
переводчика
Моя авантюрная попытка представить этот роман
читателю на русском языке вызвана в первую очередь собственным интересом к
произведению, а также некоторым честолюбием: смогу ли? Наконец, работа
завершена, и роман представлен читателю полностью.
АННОТАЦИЯ
Роман классика приключенческой литературы еще
незнаком отечественному читателю - произведение впервые издается на русском
языке. Чтение этой книги станет настоящим наслаждением для любителей жанра.
Захватывающие приключения, неожиданные пересечения сюжетных линий, романтическая
любовная история и козни авантюристов - кажется, хитросплетениям не будет
конца. Только на последних страницах наступает долгожданная развязка.
Предисловие
вдовы автора
Большинство событий, описанных в этой книге,
случились в реальной жизни или были придуманы на основе жизненного опыта
автора.
Элизабет РИД.
Лондон, 1888.
ГЛАВА
I. ОСТРОВ МИРА
Аквиднек[1] -
остров Мира!
О, Коддингтон[2], и
вы, заседатели генерального совета! Как вы могли в погоне за модой на
переименование всего, что звучит непривычно саксонскому уху, изменить это
историческое, данное аборигенами название на ничего не значащее Род[3]?
Сказались ваша привычка все переделывать,
дурновкусие и простое невежество: старый голландский штурман, давая свое
название этой замечательной стране, ошибся - а вы его ошибку повторили.
У Блока по крайней мере была причина дать этому
дивному месту такое название, и причина вполне поэтическая. Огибая Сачуест-поинт[4], штурман
созерцал величественный лес, окрашенный лучами осеннего солнца в красный цвет.
Он был восхищен темно-красной листвой деревьев и алыми гирляндами ползучих
растений. Перед его глазами предстали яркие утесы цвета охры. Именно поэтому в
его судовом журнале появилась запись "Красный остров"!
О, достойный Коддингтон, чем же вас не устроило
название индейцев? Почему вы предпочли новое, данное голландцем просто по
незнанию?
Я буду придерживаться старого названия - остров
Мира; хотя прошли уже те времена, когда вампаноаги[5]
погружали свои бронзовые тела в спокойные воды Наррагансетта[6], и их
легкие каноэ скользили вокруг острова.
Куда ушли те времена, Аквиднек? С тех пор тебя
слишком часто обжигало горячее дыхание войн. Где теперь этот девственный лес,
который так радовал глаз флорентийца Верраццано[7]? Где
эти величественные дубы, вязы и клены? Куда исчезли зеленые сосны и красные
кедры? Где березы с их знаменитой корой, где каштаны, дающие пищу голодному
путнику, где сассафрас[8], который
восстанавливает здоровье и продлевает жизнь?
Всего этого больше нет. Все это уничтожено огнем
и топором безжалостного варвара - солдата.
Ты разграблен, Аквиднек, но ты по-прежнему богат.
Ты по-прежнему остаешься островом Мира, колыбелью Любви; каждая пядь твоей
земли освящена шагами влюбленных, каждый выступ твоих утесов помнит эту
старинную историю.
*
* *
Ньюпорт[9], год
18**, разгар сезона.
Апартаменты одной их лучших американских
гостиниц - "Океанхауз" - с окнами, обращенными на запад. На третьем этаже -
длинный балкон с видом на Атлантику. Океан простирается широкой голубой полосой
до самого горизонта. Слева - Сачуест-поинт, справа - парк Бивертейл с маяком; а между ними - многочисленные
рыболовецкие суда. Рыболовство - главное ремесло местного населения. Вдали
белеет парус корабля и вьется дым парохода - оба, очевидно, совершают рейс
между двумя крупными морскими портами - Шаумутом и Манхэттеном.
Такой великолепный вид открывается из устья реки
Наррагансетт. Сколько красавиц, отдыхая здесь, смотрели с этого балкона на
океан своими прекрасными очами!
Но никогда еще этим видом не любовались глаза
более красивые, чем глаза Джулии Гирдвуд, живущей сейчас в "Океанхаузе".
Она здесь не одна. Рядом с ней другая молодая
леди, ее кузина, Корнелия Инскайп. Синеватые глаза Корнелии тоже прекрасны, но все
же они уступают черным глазам Джулии, в которые просто невозможно не влюбиться.
В любовном романе Джулия была бы названа
брюнеткой, а Корнелия - блондинкой. Различаются они не только цветом волос:
первая высока ростом, смугла и блистает зрелой женской красотой, вторая ниже своей
кузины и более юна. Джулия кажется грустной, движения ее медленны и задумчивы;
в то время как Корнелия весела и жизнерадостна, она мечтает о будущем, и в ее прошлом
нет ничего такого, что могло бы ее печалить.
Кузины одеты в свободные утренние халаты, на
прекрасных ножках - крошечные шлепанцы, обе расположились на креслах-качалках
внутри комнаты, напротив окна. Глаза девушек устремлены к морской синеве, они
только что обратили внимание на пароход, плывущий в северо-восточном
направлении, приближаясь к мысу Юдифь.
Выглядит пароход величественно: огромный черный
монстр, прокладывающий дорогу по синей морской глади и оставляющий позади себя
белый след бурлящей воды и пены.
Корнелия выскочила на балкон, чтобы получше
разглядеть эту захватывающую картину.