Оглавление текстов он-лайн
Томас
Майн Рид Отважная
охотница Роман Компьютерный набор/OCR, редактирование, спелл-чекинг Б.А.
Бердичевский Источник: Золотой век, Харьков, "ФОЛИО", 1995 http://www.borisba.com/litlib Компьютерная
литбиблиотека Б. Бердичевского Глава I УЧАСТОК СКВАТТЕРА Белоголовый орел, паря над одним из дремучих лесов
штата Теннесси, смотрит вниз, на участок скваттера. Этот клочок земли,
затерявшийся в необъятном зеленом море, отлично виден зоркому глазу птицы, так
как резко выделяется из окружающей его растительности окраской своих деревьев.
Они еще стоят, но давно мертвы: кольца содранной коры у самых корней преградили
дорогу поднимающимся сокам, остальная кора осыпалась под клювами дятлов, листва
давно уже облетела и остались лишь стволы да голые сучья. Словно руки скелетов,
простираются они к небу, безмолвно взывая о мщении тому, кто так безжалостно их
погубил. Сухостой на участке скваттера не вырублен, уничтожен
лишь подлесок. Молодая поросль срезана или вырвана, спутанный клубок
растений-паразитов сорван с ветвей, заросли тростника выжжены, и кустарник,
сваленный в кучи, исчез в пламени костров. Только несколько небольших пней
указывают на то, что кое-какая работа была здесь сделана и топором. Весь участок едва ли достигает двух акров, и
примитивная ограда вокруг него свидетельствует, что его хозяин вполне
удовлетворен размерами своих "полей". Нет ни свежих следов топора, ни новых
колец на стволах - ничего, что указывало бы на желание скваттера расширить свои
владения. Он охотник и не хочет тратить ни времени, ни труда на расчистку леса.
Если стук топора дровосека приятен, как музыка, для слуха одинокого путника, то
на скваттера он производит впечатление похоронного звона. По счастью, ему не
часто приходится слышать этот звук, так как его жилище далеко от тех мест, где
он раздается. Сосед - такой же скваттер - живет за милю от него, а ближайший
поселок находится еще в шесть раз дальше от его хижины. Участок имеет форму неправильного полукруга. Узкая
глубокая река ограничивает его, как хорда, и пробивается дальше, в девственный
лес. В изгибе дуги, в наиболее удаленном от ручья месте, стоит хижина -
бревенчатая постройка с дощатой крышей. С одной стороны к ней примыкает кое-как
сколоченная из досок конюшня, а с другой - маленький сарай из жердей для
хранения кукурузы Такая картина часто встречается в лесных дебрях
Америки, и некоторым она может показаться банальной. Но я всегда с
удовольствием смотрю на бедную усадьбу лесного жителя, и для меня она неизменно
полна неуловимого очарования. Возможно, я связываю эту картину с рамой, в
которую она заключена: с величественным дремучим лесом, где все тропинки
окутаны дымкой романтики. Невольно вспоминаются охотничьи предания и легенды: о
наводнениях и сражениях, о безумной отваге и героических подвигах, совершенных
обитателями этих девственных лесов. Думаю я и об их отважных противниках - о
стройных краснокожих воинах, так гордо ступавших по лесным тропинкам и
исчезнувших ныне навсегда. Возможно, именно эти мысли пробуждают у меня интерес
к обиталищу скваттера. А может быть, мне на память приходят происшедшие на фоне
такого же пейзажа события, определившие всю мою дальнейшую судьбу. Если зимой этот пейзаж можно назвать однообразным и
бесцветным, то с наступлением весны картина резко меняется. Природа, облекшись
в свой зеленый наряд, смягчает краски и сообщает необычайную нежность всему, к
чему она прикасается своим волшебным жезлом. Молодая кукуруза, посеянная в
почву, тысячелетиями не знавшую плуга, пышно разрастается, выбрасывая вверх
блестящие копьевидные листья, которые, грациозно изгибаясь, скрывают от взора
темный лик земли. Буйно распускается листва на деревьях. Некоторые из них, как,
например, кизил и магнолия, уже цветут. Нарушается и зимнее безмолвие леса. В
тростнике щебечет алый кардинал, голубая сойка, испуганная скользящей в траве
змеей, пронзительно кричит в зарослях папайи, а пересмешник, сидя на верхушке
дерева и не обращая внимания на грозящую опасность, заливается своей
неподражаемо звонкой песней. Иногда слышится тихое цоканье белки и нежное
воркование каролинского голубя. Ночь полна иных, менее приятных для слуха звуков:
пронзительный неумолчный звон цикад и древесных жаб, настолько беспрерывный,
что, лишь когда он стихает, можно догадаться об их существовании, глухое
квакание огромной лягушки-быка, хриплые крики цапли и замогильное уханье
рогатого филина. Еще неприятнее свирепое мяуканье красной пумы и вой тощего
волка, но, конечно, не для ушей охотника, который, проснувшись, с жадной
радостью прислушивается к ним в своей одинокой хижине. Теперь эти устрашающие звуки стали уже необычны и
редки даже в этих глухих дебрях, но не исчезли окончательно, как воинственный
клич индейцев. Только в отдаленных речных долинах, где любят селиться
скваттеры, раздаются эти звуки, но лишь ночью. После рассвета их сменяют звуки
более нежные и ласкающие слух. Теперь представьте себе прекрасное майское утро
через полчаса после восхода солнца. Первые его лучи озарили стоящую на берегу
реки хижину скваттера и превратили в золото все, к чему прикоснулись. Воздух
напоен запахом лесных цветов, жужжание пчел и пение птиц сливаются в сладостную
мелодию - такова картина, на фоне которой развертывается действие. Можно ли
назвать банальным такой пейзаж? Нет, я бы сказал, что он восхитителен! И вот на этой сцене вдруг появляются действующие
лица, полные жизни и очарования. Теперь, чтобы сделать скромную усадьбу
скваттера привлекательной, не надо больше ни яркого солнечного света, ни пения
птиц в листве, ни аромата цветов. Все лесное великолепие с его гаммой красок -
зеленых и золотых - отходит на задний план. Если бы вместо майского утра был
самый мрачный декабрьский день, случилось бы то же самое, так как при одном
виде этих очаровательных созданий все меняется, как по волшебству. Бедная
хижина превращается в дворец, сухие стволы деревьев становятся мраморными
коринфскими колоннами, и высохшие ветви венчают их, словно капители. Даже
огороженная узкая полоса земли, где растет кукуруза, превращается в сказочный
сад. Но не волшебством объясняется такое превращение. Его
совершают две молодые девушки - черноволосая и белокурая, - показавшиеся на
пороге хижины скваттера. Они не похожи друг на друга, но все же между ними есть
нечто общее - обе они прекрасны. Кто же это? Две сестры? В их внешности нет ничего,
что говорило бы о таком родстве. Одна из них высокая, стройная, с
золотисто-смуглым цветом лица, свойственным брюнеткам. Чуть раскосые глаза,
орлиный нос и все черты лица делают ее похожей на индианку племени чикасавы,
некогда владевшего этим обширным лесом. Возможно, в жилах этой девушки течет их
кровь, но кожа ее слишком светла для настоящей индианки. Индейское
происхождение особенно подчеркивается ее одеждой. На ней полосатая желтая юбка
из домотканой материи и зеленый корсаж из более тонкой ткани, имеющий почти
нарядный вид. Блестящие браслеты, излюбленные индейскими красавицами,
охватывают ее запястья, несколько рядов ярких бус украшают шею. Расшитые
бисером мокасины изящно облегают ноги. Отсутствие головного убора довершает ее
сходство с индианкой. Роскошные черные волосы, заплетенные в косу, уложены
короной вокруг головы. Вместо гребня и золотых шпилек - алые перья из крыльев
виргинского кардинала. Это украшение указывает на некоторое внимание, уделенное
туалету, и вместе с необычной прической оно придает девушке, несмотря на
простоту одежды, тот вид, который принято называть величественным. Однако в ней
нет ничего неженственного, хотя, глядя на ее лицо, можно сразу угадать натуру
незаурядную, характер скорее решительный, чем мягкий, и сердце, одаренное почти
мужской храбростью. Это впечатление усиливается видом легкого ружья, которое
она держит в руках, сумки с пулями и рога с порохом, висящими на левом плече.
Впрочем, в этих местах многие девушки, подобно ей, носят при себе смертоносное
оружие и владеют им с большим искусством. Красавица, стоящая рядом, совсем на нее не похожа. У
нее безупречно правильные черты лица, белоснежная кожа, ослепительный румянец и
сияющие золотые волосы. Девушка эта еще очень молода, почти ребенок. Одета она еще проще, чем ее спутница: в свободное
платье из той же домотканой материи, с вырезом на груди и длинными рукавами. Ее
чудесные золотые волосы падают на плечи густыми, длинными локонами, заменяя ей
и шаль и головной убор. Нитка жемчуга - конечно, фальшивого - ее единственное
украшение. На ней нет ни туфелек, ни чулок, но самая дорогая обувь не могла бы
сделать изящнее ее хорошенькие маленькие ножки. Кто же они, эти прекрасные лесные цветы? Откроем
тайну. Они сестры, но от разных матерей и единственные дети охотника, которому
принадлежат хижина и участок. Счастливец! Пусть он беден и дом его убог, но он
никогда не будет одиноким. Самый гордый принц может позавидовать ему,
обладателю двух сокровищ, бесценных и ни с чем не сравнимых! Глава II МЭРИЕН И ЛИЛИЕН В дверях девушки останавливаются при виде огромной
тощей собаки, которая выбегает из конюшни и, неуклюже виляя хвостом,
направляется к ним. К ней чрезвычайно подходит ее кличка "Волк", так как, даже
ласкаясь, она сохраняет мрачный и свирепый вид. Очевидно, она чего-то хочет и
особенно ластится к старшей сестре - Мэриен. - Здравствуй, Волк, - говорит девушка. - Я вижу, ты
голоден, бедняга, и у тебя совсем подвело живот. Что бы дать ему, Лил? - Не знаю, сестрица. У нас для бедного пса ничего
нет. - Кажется, есть немного оленины. - Боюсь, отец не позволит отдать ее Волку. Он
говорил, что ожидает кого-то к обеду. Ты не знаешь, кого? Этот вопрос, заданный с лукавой улыбкой, неприятен
старшей сестре. Ее лицо затуманивается. - Знаю. Но со мной этот гость обедать не будет. Я
нарочно захватила ружье, так как намерена пообедать в лесу. А скорей всего,
обойдусь совсем без обеда. Но не бойся, Волк: буду я обедать или нет, ты свой
завтрак получишь... Но в самом деле, Лил, я не представляю себе, чем мы
накормим сейчас нашего пса. Я могла бы подстрелить одного из стервятников,
которые сидят на том дереве, но даже собака не дотронется до этих мерзких птиц. - Посмотри, сестрица, вон белка. Я знаю. Волк их ест
с удовольствием, только как-то жаль убивать эту малютку. - Ничуть. Эта малютка ловкая воровка. Она только что
побывала в нашем амбаре. Убив ее, я сделаю два добрых дела: накажу воришку и
вознагражу преданную собаку. Кш-ш, негодная! Вспугнутая белка с молниеносной быстротой мчится к
ближайшему дереву. Заметив ее, Волк стремглав бросается за нею, но собаке редко
удается догнать этих юрких зверьков даже на земле. Белка мигом взбирается на
дерево и, усевшись на высокий сук, с пренебрежением смотрит вниз на своего
бессильного врага, по временам вызывающе помахивая хвостом. Самоуверенность
глупого зверька губит его. Не сомневаясь в своей безопасности, белка не
прячется в глубине листвы, а сидит на самом виду, в развилке сука, являясь
прекрасной мишенью для охотницы. Девушка поднимает ружье к плечу, прицеливается
и стреляет. Зверек, перевернувшись несколько раз в воздухе, падает прямо в
пасть голодного пса, который тут же с жадностью его пожирает. Мэриен ничуть не удивляется такому искусству, так же
как ее сестра. Для них в этом нет ничего необычного. - Ты должна научиться стрелять, Лил. - Зачем, сестрица? Ты ведь знаешь, что у меня нет ни
любви к стрельбе, ни твоей ловкости. - Ловкость дается практикой. А уменье стрелять очень
полезно. Оно может когда-нибудь пригодиться. Знаешь, отец рассказывал, что,
когда в наших местах жили индейцы, каждая девушка умела обращаться с ружьем.
Правда, здесь теперь живут только мирные индейцы, ну, а что, если бы ты
повстречала в лесу медведя? - Я бы, конечно, убежала от него. - А вот я бы этого не сделала. Мне еще не
приходилось встречаться в лесу с медведем, но я бы не прочь, чтобы это
случилось. - Ты пугаешь меня, милая Мэриен! Лучше не надо. Я
всегда беспокоюсь, когда ты надолго уходишь в лес. Я боюсь, что какой-нибудь
страшный зверь растерзает тебя. Скажи, зачем ты ходишь в эти дикие дебри? Не
понимаю, что за удовольствие бродить по лесу совсем одной! - Одной? Может быть, я не всегда одна. Последние слова Мэриен произносит так тихо, что
Лилиен не может их расслышать и видит лишь ее улыбку. - Видишь ли, дорогая Лил, - продолжает Мэриен
громче, - у нас с тобой разные вкусы. Ты еще очень молода и предпочитаешь
читать оставшиеся после твоей матери книги и рассматривать в них картинки. Моя
же мать не оставила мне ни книг, ни картинок. У нее их не было, да, я думаю,
она ими и не интересовалась. Ты ведь знаешь, она была наполовину индианка, и я,
наверное, пошла в нее, так как предпочитаю не картинки, а подлинную жизнь. Мне
нравится бродить по лесу, а все те опасности, о которых ты говоришь, - просто
вздор! Я не боюсь ни медведя, ни пантеры, ни какого бы то ни было другого
четвероногого. Мне гораздо страшнее некое двуногое животное, а встреча с ним
грозит мне как раз в том случае, если я останусь сегодня дома. Мэриен умолкает и погружается в раздумье, не
лишенное горечи. Легкое облако грусти ложится на ее лицо. Она начинает заряжать
ружье, но делает это так рассеянно, что даже просыпает порох. Последние слова сестры и ее задумчивый, опечаленный
вид удивляют Лилиен. Но продолжить разговор ей не удается, так как внезапно
мимо них с угрожающим рычанием проносится Волк. Какой-то всадник приближается к
участку скваттера. Это худощавый мужчина лет тридцати, который с
первого же взгляда производит отталкивающее впечатление. При виде гостя Мэриен
еще больше омрачается, сестра же ее остается равнодушной. Новоприбывший им
знаком. Это Джошуа Стеббинс, школьный учитель из Суомпвилла. Он друг их отца,
и, как известно Лилиен, именно он и ожидается сегодня к обеду. Ее внимание
привлекает только то, что гость одет сегодня лучше, чем обычно, и что покрой
его платья совсем иной. - Посмотри, сестрица, - говорит она, весело смеясь,
- как наряден сегодня мистер Джош! Черный сюртук и жилет! Стоячий воротничок!
Он как две капли воды похож на методистского священника из Суомпвилла. Может
быть, он тоже стал священником? Это, положим, неудивительно: говорят, он очень
учен. Если это так, мы еще, пожалуй, услышим его проповедь на следующем
молитвенном собрании. Вот будет интересно! Прелестная девушка от души смеется своей забавной
выдумке. Птицы, услышав ее звонкий, серебристый голосок, умолкают, словно
прислушиваясь к музыке, более мелодичной, чем их пение. Пересмешник вторит ей,
но Мэриен остается серьезной. Она тоже заметила, что Джош Стеббинс одет иначе,
чем обычно, однако на нее это производит совсем иное впечатление. Она не только
не улыбается при виде всадника, но лицо ее становится еще суровее. Мэриен на несколько лет старше сестры и давно
понимает, что на свете существует зло. Она достаточно хорошо знает Стеббинса,
чтобы питать к нему неприязнь. Судя по его внешности, у нее есть для этого все
основания. И Мэриен знает, зачем он сегодня приехал, - он приехал ради нее. Она встречает гостя не очень любезно, едва скрывая
свое отвращение. Даже не будучи проницательным, учитель мог бы его заметить, но
он не обращает на это ни малейшего внимания. Держит он себя так не потому, что
преисполнен чванства. Стеббинс - человек совсем иного склада. Но его
саркастически-самоуверенный вид и невозмутимо-наглое поведение неприятнее
всякого чванства. Черты эти проявляются решительно во всем: и в лаконической
манере его приветствия "Здравствуйте, барышни! Отец дома?", и в том, что он без
приглашения соскакивает с лошади и грубо толкает Волка, стоящего на его пути,
когда ведет свою лошадь к конюшне, и, наконец, в том, как он перекидывает
седельную сумку через руку и входит в дом так, словно он здесь хозяин. В хижине его встречает сам скваттер. Даже случайный
наблюдатель мог бы заметить странную разницу в их поведении при обмене
приветствиями. Гость полон безразличия и циничной самоуверенности, хозяин
взволнован и обеспокоен и ему как будто не по себе. Что-то многозначительное
есть и в самом приветствии и в последующем маленьком эпизоде. Не успели они обменяться несколькими словами, как
учитель спокойно поворачивается и закрывает дверь хижины, причем скваттер не
протестует ни словом, ни жестом. Его поступок может показаться несущественным,
но для Мэриен он полон значения. Стоя около дома, она наблюдает за всем, не
пропуская ни одного движения, ни одного слова. Почему Джош Стеббинс закрыл дверь - эту грубо
сколоченную дверь, которая день и ночь стоит открытая, болтаясь на петлях из
сыромятной кожи? Ее закрывают лишь когда дует холодный ветер или с запада
несется буря с дождем. Почему же он сейчас закрыл ее, и притом так
бесцеремонно? Неудивительно, что Мэриен придает значение этому поступку. Она заметила и то, как был взволнован отец, когда
встречал гостя, - ее отец, который в чьем угодно присутствии всегда был смел и
независим, - и сердце ее болезненно сжимается. Для такого непонятного поведения должна быть
причина, думает она, и причина серьезная. Некоторое время девушка стоит на прежнем месте.
Сестра ее отошла к речке, чтобы нарвать цветов, растущих на берегу, и Мэриен
осталась одна. Не отрывая глаз, смотрит она на дверь хижины. Девушка
колеблется. Ей хочется подойти и послушать. Подойти или нет? Она о многом
догадывается, но ей хочется знать больше. Что учитель приехал ради нее, она
уверена, но сейчас ее беспокоит другое. Предоставленная самой себе, она сумела
бы решительно и быстро отделаться от подобного поклонника. Но почему отец готов
сдаться на просьбы своего гостя? Вот что она хочет разгадать. Может быть, причина - денежный долг? Вряд ли. В
лесной глуши не очень считаются с законом, и власть кредитора - не та власть,
которой покорился бы бесстрашный и своевольный Хикман Холт. Вот почему девушку
мучат подозрения, что существует другая причина. Но какая? Она должна ее
узнать. Мэриен делает шаг по направлению к хижине, словно
намереваясь подслушать разговор, и снова останавливается в нерешительности. Ее
смущают просветы между бревнами и щели в двери. Невозможно подойти близко, не
будучи замеченной, и всякая попытка подслушать будет немедленно обнаружена. Но
эта ли мысль останавливает Мэриен и заставляет ее вернуться? Или ею руководят
более благородные побуждения? Как бы там ни было, но девушка внезапно меняет
свое решение. Она отходит от дома и некоторое время стоит, пристально глядя в
лес, словно желая броситься в манящую глубь. Прощальный привет сестре, знак
Волку следовать за нею - и Мэриен уходит. Куда и зачем? Почему ей нравятся уединенные прогулки
под сенью девственного леса? Любовь к романтическим прогулкам в лесу появилась
у девушки лишь недавно, не более месяца назад. Скваттер не препятствует увлечению дочери охотой.
Больше того: он поощряет его и даже гордится смелой дочерью. Хотя он и белый,
но, прожив столько времени бок о бок с индейцами, воспринял многие их взгляды и
считает, что охота самое благородное занятие даже для женщины. Думает ли так же
прекрасная Мэриен? Или по другой причине она так часто уходит из дома? Последуем за нею в лес. Может быть, там мы найдем
ответ на этот вопрос. Глава III МЕСТО СВИДАНИЯ ВЛЮБЛЕННЫХ Взгляните на эту лесную поляну! Она расчищена не
рукой человека - сама природа создала в лесу открытое место, на котором не
растет ни одного дерева, а только кустарник, благоухающие травы и яркие цветы. Поляна эта невелика, не больше того маленького
участка, где скваттер выращивает свою кукурузу, и находится всего лишь в одной
миле от его хижины. Она окружена лесными гигантами, среди которых выделяются
тополя, магнолии и величественные дубы. По самому ее краю теснятся деревья
более мелких пород, рядами возвышаясь друг за другом, как места в амфитеатре,
словно лес склоняется, чтобы поцеловать пестреющие в траве цветы. Из разновидностей этих более мелких пород здесь
встречается сассафрас, широко известный своими целебными свойствами,
благородный каролинский лавр с пахучими листьями, красная шелковица и
особенное, единственное в своем роде, дерево маклюра, из которого индейцы
выделывают свои луки. Тут растет и папайя, что доказывает необычайное
плодородие здешней почвы. Почему же скваттер не поставил свою хижину здесь, на
готовой вырубке? Объяснение простое: поляна находится на расстоянии мили от
речки, протекающей мимо хижины скваттера, а другой воды в окрестностях нет.
Природа словно оберегает прелестный лесной уголок от осквернения его человеком. Тем не менее люди посещают его. В это прекрасное майское утро, с которого мы
начинаем наше повествование, на поляну легким, упругим шагом вступает какой-то
человек. Его гибкий стан и свежее лицо говорят о юности, а костюм и ружье - о
том, что он охотник. В его безупречно стройной фигуре чувствуется сила,
открытое и смелое лицо освещается мягкими карими глазами, а слегка выступающий
вперед подбородок говорит о твердом характере и упорстве в достижении намеченной
цели. Если добавить к этому каштановые кудри, крепкую округлую шею,
дугообразные брови и небольшой рот с ровными белыми зубами, перед вами будет
законченный портрет этого молодого человека - настоящее воплощение идеала
мужской красоты. Но заметно, что своей внешностью молодой человек
занимается очень мало и не слишком часто прибегает к помощи гребня и щетки. Костюм молодого охотника тоже в своем роде
совершенство. На нем охотничья куртка из красновато-коричневой оленьей кожи,
капюшон и края которой отделаны бахромой. На ногах зеленые суконные обмотки и
пара крепких мокасин на толстой подошве. Высокая енотовая шапка сдвинута на
правое ухо. Этот головной убор очень живописен - спереди красуется морда зверя,
а сзади свисает хвост с поперечно чередующимися полосами. Пояс, короткий
охотничий нож в ножнах, пороховой рог и сумка с пулями, висящие на правом боку,
дополняют его наряд. Вот и все. Нет, не совсем: необходимо упомянуть о ружье. Таков Френк Уингроув, отважный молодой житель лесной
глуши, призвание которого - охота. Выйдя на лужайку, молодой человек пересекает ее. Он
идет медленно, но не той крадущейся походкой, которая свойственна охотникам
Нового Света. Шаг его тверд, и он даже что-то напевает сквозь зубы. Несмотря на
то что молодой красавец снаряжен для охоты, видно, что вышел он не за дичью.
Сегодня утром Уингроув отправился в лес с другой целью, и, судя по его веселому
виду, с целью весьма приятной. Даже птицы кажутся менее веселыми, чем он. На открытой, пестреющей цветами поляне его радостное
настроение достигает высшей точки, и он начинает громко петь известную песенку
"Лесоруб, пощади это дерево". Охотник выглядит, как человек, который пришел на
свидание и уверен, что скоро встретится с возлюбленной. На противоположном краю
лужайки лежит поваленное бурей дерево. Его ветви и кора давно уже исчезли,
остался один побелевший ствол. Охотник направляется к нему и усаживается с
видом человека, знающего, что ждать ему придется недолго. Посреди лужайки, деля ее пополам, вьется едва
заметная тропинка, идущая от ручья, на берегу которого стоит хижина скваттера
Холта, к другому ручью, впадающему в ту же реку, - Обайон. Там, на его берегах,
много участков скваттеров, и там же расположен большой поселок Суомпвилл,
громко величаемый "городом". Френк Уингроув устремляет взор на то место, где
тропинка выходит из леса, но не со стороны Суомпвилла, а от участка скваттера.
По-видимому, та, кого он ожидает, должна прийти именно оттуда. Проходит довольно много времени, но никто не
появляется. Охотник начинает проявлять признаки нетерпения, встает, затем снова
садится. Он поглядывает на солнце, которое служит часами для жителей лесов, и
чем выше поднимается на небе сияющий диск, тем больше падает настроение
молодого охотника. Веселость его пропала. Он давно перестал петь, и лишь
изредка слышатся его нетерпеливые возгласы. Вдруг его лицо снова проясняется. Как раз оттуда,
куда устремлены его глаза, доносится легкий шум. Кто-то подходит к лужайке.
Молодой охотник вскакивает и напряженно прислушивается. Вскоре до него доносятся
голоса. Радость на его лице сменяется удивлением, а потом печальным
разочарованием. - Кто-то разговаривает, - бормочет он вполголоса, -
значит, она идет не одна. Кто это может с ней быть? Он умолкает и снова еще напряженней прислушивается.
Шум приближается, голоса становятся громче, и можно уже различить, что
разговаривают несколько человек. Некоторое время охотник стоит, угрюмо
вглядываясь в то место, где тропинка выходит из леса. Но ждать приходится
недолго. Расслышав голоса более отчетливо, он узнает гортанные звуки индейской
речи, и печаль на его лице сменяется досадой. - Эх! - восклицает он, снова опускаясь на бревно. -
Это не она, а какая-то банда краснокожих. Какой черт принес их сюда как раз в
такую минуту, когда они совсем не нужны! - после короткого раздумья он встает,
продолжая бормотать: - Нужно спрятаться, иначе они остановятся поговорить. Это
не годится, она уже, наверное, недалеко. Вот не везет! Будь они прокляты! Закончив эту изысканную тираду, охотник поспешно
обходит бревно, направляясь к ближайшим кустам, чтобы спрятаться за ними. Но он
опоздал. Характерное гортанное восклицание "ак", раздавшееся на противоположном
краю поляны, служит тому подтверждением и изменяет его намерения: он
поворачивается и медленно направляется к своему прежнему месту. Охотник не ошибся - на поляне появляются три
индейца. Они одеты в пестрые рваные одеяла, высокие, до колен, гетры и
мокасины. По индейскому обычаю, они, даже выйдя на открытую поляну, продолжают
идти гуськом. Присутствие индейцев в этих лесах требует
объяснения. Их племя давно переселено на запад от Миссисипи, но некоторые семьи
все-таки остались на той земле, где протекала их молодость. Они живут, подобно
своим предкам, в шалашах или под открытым небом и поддерживают свое
существование, торгуя всякой мелкой утварью собственного изготовления. Совершенно очевидно, что трое людей, появившихся на
поляне, составляют одну семью или часть семьи. Это отец, мать и дочь, еще очень
молоденькая девушка. Впереди идет мужчина, за ним женщина, замыкает шествие девушка.
Цель их путешествия ясна: в огромной корзине, которую тащит на спине мать
семейства, лежат лисьи и енотовые шкуры и маленькие раскрашенные корзиночки, а
в руках у дочери - вышитые бисером мокасины и пояса из мелких раковин. Зачем
они направляются в Суомпвилл, догадаться нетрудно. Верный обычаям своих отцов, индеец ничего не несет,
если не считать болтающегося на плече заржавленного ружья и заткнутого за пояс
маленького топорика, придающих этому шествующему на рынок человеку весьма
грозный вид. Глава IV ЗЛОПОЛУЧНЫЙ ПОЦЕЛУЙ Бревно, на которое сел молодой охотник, лежит в
нескольких шагах от тропинки. Индейскую семью, проходящую мимо него, он немного
знает и поэтому слегка кивает им головой, но не произносит ни слова. Он не
желает вступать с ними в разговор по причине, нам известной. Индеец проходит мимо не останавливаясь, за ним,
сгибаясь под тяжестью корзины, следует его жена. Девушка же замедляет шаги,
словно ей что-то внезапно приходит в голову. Она сворачивает с тропинки и
подходит к охотнику. Зачем? Может быть, это ее он ждет с таким
нетерпением? Конечно, нет! Правда, девушку никто не назвал бы некрасивой. Ее
блестящие, слегка раскосые глаза не лишены очарования, и яркий румянец,
проступающий сквозь бронзовую кожу, очень красив, так же как и роскошные черные
волосы. Так, может быть, это та, которую он ждет? Не раз случалось гордым
бледнолицым класть свое сердце к ногам прекрасных индейских девушек! Но нет,
охотник даже не встает, чтобы поздороваться с нею, и наблюдает за ее
приближением равнодушно и даже с неудовольствием. Вскоре становится ясно, зачем она подходит. На ее
руке висит сумка для пуль из белой оленьей кожи, богато украшенная иглами
дикобраза. Подойдя ближе, девушка протягивает ее охотнику, словно намереваясь
сделать ему подарок. Можно подумать, что сумка представляет собой "залог
любви"; но слово "доллар", произнесенное краснокожей красавицей, совершенно
исключает возможность такого предположения. Индейская девушка просто предлагает
бледнолицему купить сумку и имеет все основания рассчитывать на удачу, ибо
вещица действительно красива и не может не вызвать восхищения. Френк Уингроув с
восторгом смотрит на сумку - он знает, что девушка просит очень дешево. Охотник
как раз собирался купить себе новую сумку для пуль, так как его старая, сделанная
из меха дикой кошки, совсем износилась и засалилась. С некоторых пор он стал
обращать внимание на свой костюм (не трудно догадаться, почему). Чудесная сумка
так подойдет к его новой охотничьей куртке! Он как раз мечтал о такой! Ведь
Мэриен... Он долго не раздумывает. По счастью, у него находится требуемый
доллар, и в следующую минуту серебряная монета уже блестит на ладони индианки. Но индианка не сразу отдает ему его покупку.
Какая-то мысль внезапно приходит в голову прекрасной продавщице, и она на
мгновение задерживает свой взгляд на красивом лице охотника. Что это -
любопытство? Или нежное чувство, внезапно вспыхнувшее в ее сердце? Девушка
колеблется лишь мгновение. С нерешительной улыбкой она приближается к молодому
человеку, высоко подняв сумку, и расправляет на ней ремень, очевидно, собираясь
сама надеть ее на плечо прекрасного охотника. И он не уклоняется от этой
услуги. Он не был бы Френком Уингроувом, если бы сделал это. Наоборот, он
наклоняется к девушке, чтобы помочь ей, причем их лица оказываются так близко
друг к другу, что губы почти соприкасаются. Кажется, что индианка забыла, зачем
она так близко подошла к охотнику. Девушка очень неловко надевает ему сумку на
плечо через голову, причем ее пальцы запутываются в его каштановых кудрях, выбивающихся
из-под шапки. Но индейская красавица ничего не замечает и пристально смотрит
ему в глаза. Сначала Уингроув делает слабую попытку отодвинуться,
но легкая усмешка, появляющаяся на его губах, доказывает, что он отнюдь не
считает свое положение неприятным. Однако какая-то мысль прогоняет улыбку с его
уст. "Черт возьми! - думает он. - Если бы Мэриен увидела
меня сейчас, она решила бы, что я влюблен в эту молодую скво[1]. Она
уже ревновала меня к ней!" Но мысль мелькнула и исчезла вместе с воспоминанием
о Мэриен. Любезность индейской девушки должна быть вознаграждена поцелуем. Она
не сопротивляется. Их губы почти встречаются... Но поцелуй тут же прерван.
Раздается лай собаки и подавленный женский крик. В ужасе охотник отшатывается,
но лицо индианки выражает лишь удивление. Оба смотрят на противоположную
сторону поляны. Там стоит Мэриен Холт! Щеки Уингроува пылают. На его лице испуг и смущение.
В полном смятении он довольно грубо отстраняет от себя индианку. - Уходи! - тихо говорит он. - Ради Бога, уходи! Ты погубила
меня! Пораженная такой неожиданной переменой, индианка
сначала повинуется и, с упреком взглянув на него, неохотно направляется к
тропинке, но, не дойдя до нее, внезапно поворачивается и быстро идет назад. Уингроув изумлен и немного испуган. Прежде чем он
успевает опомниться, индианка вплотную подходит к нему, срывает с его плеча ту
самую сумку, которую только что надела, и швыряет серебряную монету ему под
ноги. Громко и злобно бросив ему в лицо: "Бледнолицый лжец!" - она резко
поворачивается и исчезает в лесу. Все это происходит в течение нескольких мгновений.
Мэриен стоит неподвижно и молчит, словно вырвавшийся из груди крик лишил ее
дара речи. Стройная фигура девушки в яркой одежде, вырисовывающаяся на фоне
зеленой листвы, уложенные короной блестящие волосы, рука, опирающаяся на ружье,
и огромная собака рядом - в этой картине есть что-то величественное и в то же
время грозное. Мэриен похожа на охотницу, которую Диана из зависти превратила в
каменное изваяние. Но глаза ее, мечущие молнии гнева, и лицо, то вспыхивающее
румянцем, то бледнеющее, говорят о том, что перед вами не статуя, а живая
женщина, охваченная гневным возмущением. Уингроув в отчаянии не знает, что делать, что
сказать. В страшном смятении он бросается к девушке, зовет ее по имени. Но на
полпути он останавливается, услышав ее гневный голос. - Френк Уингроув! - кричит она. - Не подходи ко мне!
Нам больше не по пути. Уходи! Отправляйся к своей индейской красотке. Ты
найдешь ее в Суомпвилле, где она, наверное, продает свои дешевые поцелуи таким
же бессердечным негодяям, как ты! Изменник! Между нами все кончено! Не ожидая ответа, даже не интересуясь, какое
впечатление произвели ее слова, Мэриен Холт скрывается в лесу. Молодой охотник
слишком потрясен, чтобы идти за нею. В его ушах еще звучат слова "бледнолицый
лжец" и "изменник". Наконец его взгляд случайно падает на бревно, он машинально
возвращается к нему и садится, чтобы обдумать последствия своего злополучного
легкомыслия. Глава V СКВАТТЕР И "СВЯТОЙ" Теперь вернемся к хижине скваттера и войдем в нее. В
ней нет ничего примечательного или достойного описания. Она состоит из одной
комнаты с бревенчатыми стенами, один угол отгорожен занавеской из шкур черного
медведя и лани. Это "спальня" Мэриен и Лилиен. Как ни просто все в уголке за перегородкой, в нем
можно найти несколько реликвий, сохранившихся от давно ушедших лучших дней,
проведенных не здесь, а где-то далеко, в других местах. На маленькой полке
лежат книги, оставшиеся Лилиен после ее матери, и тут же стоит кое-какая
мебель, может быть, не очень дорогая, но вполне приличная. В таких глухих
местах вещи подобного рода встречаются чрезвычайно редко даже у более
зажиточных людей, чем скваттер Холт. Вся остальная обстановка состоит из двух табуреток и
стола, сколоченного из тополевых досок. Железный котелок, несколько кастрюль,
сковородок и жестяных ведер, тарелки из того же материала, выдолбленная тыква,
служащая ковшом, полдюжины простых ножей, вилок и ложек составляют всю домашнюю
утварь. На стене висит шкура недавно убитой пумы, а возле
нее красуются другие меха: лисицы, енота, рыси, мускусной крысы и норки. Они
украшают голые стены хижины, придавая ей жилой вид. У двери висит старое седло,
и рядом, на деревянном колышке, - уздечка. Поводья стали черными от долгого
употребления, а мундштук совсем заржавел. Несколько светлых женских платьев виднеются на стене
около занавески. Да, эта хижина представляет собой весьма примитивное жилище.
Ее можно сравнить с грубой шкатулкой, в которую заключены два сверкающих
бесценных бриллианта. В данное время в доме находятся два человека, к
которым такое сравнение никак не относится. Это уже упомянутые выше охотники
Хикман Холт и его гость - Джошуа Стеббинс, школьный учитель из Суомпвилла. О
внешности учителя уже было сказано несколько слов, но она заслуживает более
подробного описания. Его тощая фигура и отталкивающая физиономия уже
упоминались. Добавьте к этому маленький рост, землистый цвет кожи, срезанный
подбородок, острый крючковатый нос и прямые жидкие черные волосы, падающие на
лоб до маленьких, как у хорька, глубоко посаженных глаз. Придайте этому лицу
зловещее выражение, и перед вами будет портрет Джошуа Стеббинса. Трудно
сказать, почему облик учителя вызывает отвращение: черты его лица довольно
правильны, и, если бы не землистый оттенок кожи, вряд ли можно было бы назвать
Стеббинса некрасивым. Глаза его не косят, а тонкие губы сложены в благочестивую
улыбку. Может быть, именно это напускное благочестие, столь очевидно не
соответствующее внутренней сущности Джошуа Стеббинса, и производит отталкивающее
впечатление. В юности лицо его было, по-видимому, более привлекательным, но с
тех пор на него легла печать порока. Трудно себе представить, чтобы этот человек мог
когда-нибудь предаваться греховным страстям, которые так не вяжутся с его
теперешней профессией и поведением. Но Джошуа Стеббинс не всегда был школьным
учителем. Кроме того, в такой глуши учителями могут стать самые разные люди.
Стеббинс поселился здесь недавно и до сих пор проявлял себя с самой лучшей
стороны. Вот почему, чтобы усилить впечатление добродетели и святости, он
одевается, как священник: носит шляпу с загнутыми лодочкой полями, сюртук,
жилет, брюки из дешевого черного сукна и белый галстук. Джошуа Стеббинс не священник, хотя, как это будет
видно дальше, не одной только одеждой ограничивается его причастность к
духовному званию. В недавнем прошлом писец в конторе адвоката и школьный
учитель Суомпвилла, он стал "апостолом" мормонов[2],
или, как он себя называет, "святым последних дней". События, о которых мы сейчас рассказываем, происходили
в первое десятилетие после возникновения мормонской секты, и Холт еще не знал,
что Джошуа стал ее последователем. Вот почему он с удивлением рассматривает
необычный покрой одежды своего гостя. Трудно себе представить больший контраст между двумя
людьми, чем тот, что существует между Стеббинсом и скваттером. Если бы мы
выбрали для них два соответствующих типа в мире зверей, то первого можно было
бы сравнить с хитрой лисой, а второго, то есть скваттера, - с гризли. Хикман Холт - человек огромного роста, с косматой
седеющей бородой песочного цвета, достигающей второй пуговицы его куртки, с
густыми, торчащими, как щетина кабана, бровями над серо-зелеными глазами и с
широким синевато-багровым шрамом на левой щеке. Все вместе взятое придает его
лицу выражение ничем не смягченной свирепости, вызывая у окружающих чувство
невольной робости и даже страха. Выражение это подчеркивается красным бумажным
платком, обвязанным вокруг головы и низко надвинутым на лоб. На нем длинная,
свободная куртка из толстого зеленого сукна, поношенная и выцветшая, красная
фланелевая рубашка, заменяющая ему жилет, и панталоны из синей кентуккийской
бумазеи, которые едва видны из-под куртки, так как полы ее достигают высоких
грубых сапог из лошадиной кожи. Неужели это отец Мэриен и Лилиен? Возможно ли, что
из столь грубого и корявого ствола могли вырасти такие грациозные ветви, такие
пленительные цветы? В таком случае, их матери, вероятно, были исключительными
красавицами? Да. Они были прекрасны - были, ибо обе уже умерли, и Хикман Холт -
дважды вдовец. Давно похоронил он метиску, мать Мэриен, а затем, всего лишь
несколько лет назад, ее нежная золотоволосая преемница также преждевременно
сошла в могилу. Случилось это в одном из поселков, расположенных
ближе к цивилизованным районам. Соседи шептались по поводу второго вдовства
Хикмана Холта, и разговоры их умолкли лишь после переезда его дальше на запад,
в девственный лес, где мы и встречаемся с ним. Здесь никто ничего не знает о
его прошлом, кроме человека, находящегося сейчас в его хижине. * * * Гость, казалось бы, должен испытывать почтение к
грозному хозяину. Но происходит обратное: скваттер угодливо и смущенно, даже в
некотором замешательстве, здоровается со школьным учителем. Тот же держится
холодно и высокомерно, и насмешливая, полупрезрительная улыбка не сходит с его
тонких губ. Даже поверхностный наблюдатель заметил бы, что подлинным хозяином
является здесь не скваттер, а ничтожный, невзрачный человечек - Джошуа
Стеббинс! Глава VI АПОСТОЛ Утро было теплое, но в очаге еще тлели угли от
хвороста, на котором только что готовился завтрак. По обе стороны очага скваттер поставил по табурету -
для гостя и для себя, а между ними стол с двумя треснувшими чашками и бутылкой
виски. Тут же лежали две трубки из кукурузных стеблей и немного черного табаку.
Все было приготовлено заранее; поэтому Лилиен и сказала, что в этот день Хикман
Холт ожидает гостя. Пока гость и хозяин не сели за стол, они не
обменялись ни единым словом, кроме обычного приветствия. Наконец скваттер
заговорил. - Вы, наверное, устали с дороги, Джош, и не прочь
прополоскать себе глотку, - сказал он, протягивая руку за бутылкой. -
Попробуйте-ка этой бурды. Напиток, конечно, не слишком изысканный и не совсем
удобно предлагать его такому франту, как вы, но в наших дебрях приходится пить
и не такую дрянь. Желаете разбавить - возьмите воду из кувшина. - Не надо, - коротко ответил гость. - Вы правы, так лучше. Я купил это пойло в
Суомпвилле у Хэтчера. Прежде чем продать, он сам разбавляет его водой.
Наверное, чтобы избавить нас от лишних хлопот. Скваттер расхохотался над своей остротой не потому,
что она ему очень понравилась, а просто стараясь развеселить своего молчаливого
гостя. Вместо ответа на тонких губах Стеббинса промелькнула саркастическая,
полупрезрительная улыбка. Они молча выпили. И снова Холту пришлось первому возобновить разговор.
Он сразу заметил, что гость его одет не так, как обычно, и решил заговорить на
эту тему. - Послушайте, Джош, - начал он, пытаясь говорить
шутливо, - по какому случаю вы так вырядились сегодня? Ведь на вас все с
иголочки, новое, да и костюм точь-в-точь как у этих ханжей-проповедников,
которые заходят в Суомпвилл. Черт возьми, я вижу, вы что-то задумали. Не стали
же вы набожным! - Нет, стал, - серьезно ответил Стеббинс. - Ну? Ха-ха-ха! К какой же религии вы примкнули,
Джош? - К истинной, брат Холт. - Стали методистом? - Ничего подобного. - Кем же? Ведь в Суомпвилле все методисты. - Нет. Моя религия совсем другая и ничего общего не
имеет с той, которую исповедуют суомпвиллские лавочники. Господь в своей неизреченной
милости указал мне истинный путь к спасению. Полагаю, брат Холт, вы слышали о
новом откровении? - О новом откровении? Нет, не слышал. А что это
такое? - Я имею в виду учение мормонов. - А-а, мормоны! Мне говорили, что они проповедовали
не то в Миссури, не то в Иллинойсе, пока их оттуда не выгнали. - Да, брат Холт, гнусные противники нашей веры
злобно преследуют святых. - Кажется, их главного святого убили. Фамилия его
как будто была Смит? - Увы! Это правда. Джозеф Смит принял мученический
венец и сейчас находится на небесах, первый среди сонма ангелов. - Но от кого вы услышали об этой религии, Джош
Стеббинс? Кто надоумил вас стать мормоном? - Вы помните человека, с которым я был у вас прошлой
осенью? - Конечно. Мне даже запомнилось его имя - Юнг...
Бригхем Юнг - так, кажется, вы его называли? - Он самый. - Я помню его хорошо, но думаю, что Мэриен помнит
еще лучше. Он пытался заигрывать с моей девчонкой, говорил ей всякие
любезности, только ей они пришлись не по вкусу. Вы помните, какую шутку она с
ним сыграла? А? Она расстегнула подпругу на его лошади как раз в ту минуту,
когда ваш приятель на нее садился, и он полетел вверх тормашками на землю со
всеми сумками и седлом. После его отъезда я так смеялся, что чуть не лопнул. - Вы согрешили, Хикман Холт, поощряя дерзкие выходки
вашей дочери. Если бы вы знали, кто посетил вас! В вашем доме, сэр, был пророк! - Пророк! - Да, величайший пророк, которого еще не видел мир,
человек, находящийся в непосредственном общении с самим Всевышним! - Черт! Но ведь это был не Джо Смит? - Нет. Но он не менее велик, ибо унаследовал дух
Джозефа Смита и теперь стоит во главе мормонов. - Тот парень, что был здесь, - во главе мормонов? Да
что вы, Джош Стеббинс! - Вполне понятно, что вы удивлены. Я тоже в свое
время был поражен, Хикман Холт. Это он указал мне верный путь к спасению. Лишь
благодаря ему я понял свои заблуждения. Скваттер недоверчиво посмотрел на Стеббинса, но
ничего не ответил. - Да, - продолжал гость, - тот самый человек, что
однажды был в вашем убогом жилище, теперь первосвященник мормонов. Он возложил
руки на мою недостойную голову и сделал меня одним из своих смиренных
апостолов. Да, одним из двенадцати, тем, кому поручено распространять истинную
веру святых по всему миру. - Ого, Джош Стеббинс! - воскликнул скваттер. -
Работа как раз для вас - вы же человек ученый. - Несомненно, брат Холт. Я надеюсь, что с помощью
Всевышнего я сумею применить с пользой свои скромные знания. Несмотря на то что
только Бог может открыть нам, бедным грешникам, небесные ворота, он в своем
бесконечном милосердии дозволит мне, своему недостойному слуге, указывать
заблудшим узкий путь, ведущий в царство божье. - Не потому ли вы явились сюда сегодня, что решили
начать с меня и сделать из меня мормона? До этой минуты разговор был натянутым и
принужденным, потому что скваттер не мог скрыть тревогу, несмотря на все свои
усилия казаться веселым. Стеббинс предупредил его о своем визите, и он знал,
что учитель приехал по важному делу. Он задал Стеббинсу последний вопрос, чтобы
заставить того объяснить наконец цель его приезда. Как рад был бы скваттер, если бы учитель подтвердил
его предположение! В сущности говоря, ему ничего не стоило примкнуть к секте
мормонов или сделать вид, что он стал их последователем. В душе Холта
затеплилась надежда, что именно это привело к нему Стеббинса, и лицо его
немного просветлело. Но оно тут же снова затуманилось, поскольку "святой" не
торопился с ответом. - Имейте в виду, Джош, - продолжал Холт, стараясь
говорить беззаботно, - меня будет трудно убедить. Вам предстоит нелегкая
задача. - Я так и думал, - сухо отозвался апостол, - вот
почему я и не собираюсь убеждать вас. Не скрою, мне хотелось бы видеть вас
среди верных, брат Холт. Наш первосвященник был бы доволен. Нам нужны такие
люди, как вы, Хикман Холт, - сильные телом и духом, ибо Господь дал право
своему пророку защищать истинную веру даже оружием, и горе тому, кто пойдет
против нас! Да убоятся враги наши ангелов-мстителей! - Ангелов-мстителей? А что это такое? - Это даниты[3]. - Я все равно ничего не понимаю, Джош. Бросьте меня
морочить. Кто такие даниты? - Это вы можете узнать только после посвящения.
Скажу одно: вы созданы быть данитом. И я не сомневаюсь, что вы станете одним из
них, как только обратитесь в истинную веру. Апостол замолчал, чтобы посмотреть, какое
впечатление произвели его слова. Но охотник, казалось, их не слышал; в эту
минуту он пытался отгадать, что же привело сюда Стеббинса, и его сердце
сжималось от дурных предчувствий. У него было много оснований предполагать, что
разговор коснется его дочерей. И действительно, после некоторого молчания
мормон наконец произнес: - Слушайте, Хикман Холт, дело, по которому я сегодня
приехал, касается не вас... то есть, вернее, не совсем вас. - А кого же? - Вашей дочери. Глава VII ТРЕБОВАНИЕ МОРМОНА По огромному телу скваттера пробежала дрожь. Он
напряг всю силу воли, чтобы скрыть охвативший его трепет, но учитель заметил
этот страх и прекрасно понял, чем он был вызван. Бывший писец адвоката хорошо
умел читать выражение человеческих лиц, и его трудно было обмануть. - Моей дочери? - пробормотал Холт, машинально
повторяя слова Стеббинса. - Да, вашей дочери, - невозмутимо повторил мормон. - Но которой? У меня их две. - Вы прекрасно знаете, о ком я говорю, - о Мэриен. - А что нужно вам от нее, Джош? - Полно вам притворяться, брат Холт! Я с вами об
этом уже говорил. - Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь
понимаю! Я помню, что вы говорили, но я думал, вы шутите. - Я говорил совершенно серьезно, брат Холт. А сейчас
говорю с вами еще серьезнее. Мне нужна жена, и я считаю, что Мэриен для этого
подходит. Да, между прочим, известно ли вам, что святые не живут более в
Иллинойсе, а поселились за Скалистыми горами? - Я что-то об этом слышал. - Ну, так вот, я собираюсь ехать к ним и должен
привезти с собой жену. Мормону полагается быть женатым, иначе он не может
рассчитывать на радушный прием. - Д-да, - с горькой усмешкой процедил скваттер. - И,
судя по тому, что я слышал о мормонах, тот, кто привезет их с полдюжины, будет
принят еще радушнее. - Вы говорите вздор, Хикман Холт! Я удивляюсь, как
человек с вашим здравым смыслом может верить такой выдумке. Это сплетни,
распространяемые кучкой священников и методистских проповедников. Они нам
завидуют и не могут примириться с тем, что люди их паствы один за другим переходят
к нам. Все это злобная клевета, в которой нет ни единого слова правды. - Ну, этого я не знаю. Но зато уверен в другом:
Мэриен никогда не даст согласия быть вашей женой. - А мне не нужно ее согласия. С меня достаточно
вашего. - Моего? - Ну да, вашего. И вы должны его дать. Послушайте,
Хикман Холт! Мы слишком много говорим. У меня нет времени повторять одно и то
же. Все уже подготовлено к отъезду. Я собираюсь выехать к Большому Соленому
озеру через три дня. Из форта Смит на реке Арканзас отправляется туда караван.
К тому времени, как я туда приеду, он как раз будет готов тронуться в путь. Я
уже купил упряжку и фургон. Он нагружен всем необходимым, и в нем оставлено
место специально для вашей дочери. Она должна ехать. Тон учителя внезапно из елейно-благочестивого стал
повелительным и наглым, а скваттер, несмотря на свой грозный вид, не
осмеливался отвечать ему тем же. Он, очевидно, был чем-то сильно испуган. - "Должна"! - машинально пробормотал он. - Да, должна и поедет. - Говорю вам еще раз, Джош Стеббинс, она ни за что
не согласится. - А я говорю вам, Хикман Холт, что мне не нужно ее
согласия. Добиться его я предоставляю вам, а если она не захочет, вы должны
принудить ее силой. Скажите, пожалуйста, чего лучшего ей еще желать? Хороший
муж, хороший дом, вдоволь еды, питья и нарядов! Имейте в виду, что мы, мормоны,
не похожи на лицемерных ханжей других вероучений, думающих, что угождают Богу
тем, что умерщвляют свою плоть. Как раз наоборот, уверяю вас. Господь создал
людей, чтобы они ели, пили и веселились. Посмотрите! - И с этими словами
Стеббинс вынул из кармана горсть блестящих золотых монет. - Вот как живут
апостолы нашей церкви. Вашей дочери со мной будет в тысячу раз лучше, чем с
вами в этой жалкой лачуге. А может быть, она вовсе и не будет возражать против
перемены жизни? Я знаю, что многие самые красивые девушки с радостью приняли бы
мое предложение. - Только не Мэриен, - снова возразил скваттер. - А
кроме того, она не захочет, чтобы из нее сделали мормонку. Она терпеть не может
этих ваших святых. - А я говорю вам, что Мэриен должна покориться. В
конце концов, совершенно не обязательно говорить ей, что я мормон. Пусть она
думает, что мне просто хочется переехать дальше на запад - в Орегон, тем более
что туда сейчас переселяется очень много почетных и уважаемых людей. Тогда мой
отъезд не покажется ей подозрительным. А когда она окажется в Солт-Лейк-Сити,
она скоро привыкнет к нашей жизни. В течение нескольких минут скваттер молча сидел,
опустив голову на могучую грудь. Он словно искал в глубине своей души ответа,
как поступить и что сказать. В нем бушевали противоречивые чувства. Холт любил
свою дочь и хотел предоставить ей право распоряжаться собой, но боялся этого
святоши, ее поклонника, и не осмеливался противоречить ему. Власть этого
плюгавого человечка над гигантом могла объясняться только какой-то страшной
тайной или дьявольской хитростью. Время шло, но скваттер по-прежнему молчал. Он все
еще колебался и никак не мог решить, что ему ответить. Несколько раз он украдкой взглядывал на своего
гостя, но лицо Стеббинса оставалось неумолимым и беспощадным. Вдруг скваттер поднял голову. Очевидно, он решил не
уступать. Лицо его внезапно преобразилось и приняло угрожающее выражение.
Торжествующий вид лжесвятого взбесил его даже больше, чем предъявленное
требование. Скваттера охватил неукротимый гнев, который можно было сравнить
лишь с яростью бизона, пронзенного стрелой индейца, или кита, доведенного до
безумия острогой гарпунщика. Он словно очнулся от летаргического сна, вскочил
на ноги и выпрямился перед своим мучителем во весь исполинский рост. - Черт побери! - взревел он, топнув тяжелым сапогом.
- Она никуда с вами не поедет! - Не горячитесь, Хикман Холт, - невозмутимо ответил
мормон, продолжая спокойно сидеть на своем месте. - Не горячитесь! Я так и
знал, что вы вспылите. Но ведь ваши угрозы не стоят выеденного яйца. Повторяю:
она должна ехать и поедет. - Берегитесь, Джош Стеббинс, берегитесь! Вы не
знаете, до чего вы можете довести меня... - Но я знаю, к чему я могу вас привести, - перебил с
насмешливой улыбкой апостол. - К чему? - удивленно вырвалось у Холта. - К виселице, - коротко ответил Стеббинс. - Будьте вы трижды прокляты! - зарычал скваттер,
скрежеща зубами, но одновременно на его лице промелькнули смятение и страх. Угроза, очевидно, подействовала. Он присмирел. - К чему ругань и крики, Холт? - продолжал мормон
после короткого молчания, последовавшего за гневной вспышкой скваттера. - Я
твердо решил, что девушка поедет со мной. Скажите: да или нет? Если да, то все
будет хорошо и для вашей дочери и для вас. Я уйду с вашей дороги. Вы понимаете,
что я имею в виду? Соленое озеро далеко отсюда, и поэтому вряд ли вы меня
когда-нибудь опять увидите. Апостол произнес последнюю фразу с особым ударением
и замолчал, предоставляя скваттеру поразмыслить над ее значением. И его слова
оказали свое действие. Услышав их, Холт просветлел. Предложение мормона как
будто представилось ему в ином свете. После некоторой паузы он заговорил, но уже без
гнева, потому что его возмущение улеглось так же внезапно, как вспыхнуло. - Ну, а если я скажу "нет"? - В таком случае я уеду отсюда не так скоро, как
предполагаю. Мне придется остаться в Суомпвилле, чтобы выполнить свой долг,
которым я столь преступно и длительно пренебрегал. - Какой долг вы имеете в виду? - Долг перед обществом: предать убийцу в руки
правосудия. - Тс-с!.. Джош Стеббинс, ради бога, говорите тише!
Вы знаете, что это неправда, но все же... тс-с... Девушки здесь рядом... они
ничего не должны слышать... - Возможно, убийца воображает, - продолжал Стеббинс,
не обращая ни малейшего внимания на слова скваттера, - что ему удастся
ускользнуть от наказания, но он очень ошибается, если так думает. Одно мое
слово - и блюстители закона настигнут его. Но, даже скрывшись от них, он все
равно не уйдет от меня. Вам уже известно, что я - апостол великой мормонской
церкви, а избежать карающего меча наших ангелов-мстителей не может даже самый
ловкий человек. Ну, Хикман Холт, что же вы скажете: да или нет? Судьба бедной Мэриен была решена. После недолгого
молчания скваттер произнес хриплым от волнения голосом: - Да, да, она поедет с вами! Глава VIII ЩЕДРОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ После мирного договора, заключенного в Гуаделупе
Идальго[4],
большая часть наших войск была распущена по домам и много тысяч сабель со
звоном вложено в ножны. Многие из них, фигурально выражаясь, были перекованы
в лопаты, и их хозяева отправились к далеким берегам Тихого океана добывать
золото в Калифорнии. Большинству же клинков был предназначен печальный удел -
висеть на стенах кабинетов или торговых контор и ржаветь в бесславном
бездействии. Трехлетняя кампания под знойным небом Мексики
погасила воинственный пыл американской молодежи и удовлетворила честолюбие
большей ее части. Только те, что пришли на поле брани слишком поздно и не
успели отличиться, желали продолжения войны. Я, Эдвард Уорфилд, бывший капитан конных стрелков,
не принадлежал к последней категории. Для меня, как и для многих других, мексиканская
кампания была лишь продолжением мелких стычек, то и дело вспыхивавших на
границе Техаса. Те скудные лавры, которые мы пожали в них, сплелись с более
свежими и обильными, заслуженными на полях мексиканских сражений. Этот лавровый
венок нас вполне удовлетворил. Я устал от тягот войны и страстно желал мира,
хотя бы временного, чтобы немного отдохнуть и пожить на покое. Я вполне
разделял чувства поэта, жаждавшего найти уединение "вдали от суеты людской, под
сенью девственного леса", хотя, пожалуй, мне ближе было желание другого поэта,
который не так стремился к одиночеству, но хотел "в пустыне жить с возлюбленной
своей, служенью ей отдав себя всецело". Сказать по правде, и мне хотелось претворить в жизнь
его мечту, но, к сожалению, я был слишком беден, чтобы содержать жену. Каждому
известно, что отсутствие средств является непреодолимой преградой на пути самых
заветных желаний! Я достаточно долго жил в глуши и знаю, что даже в
пустыне жить без денег нельзя и что, как бы живителен там ни был воздух,
никакая возлюбленная питаться им не может, а требует чего-то более
существенного. Благоразумие подсказывало мне, что о женитьбе не может быть и
речи. Увольняя нас из армии, государство не дало нам
пенсии. Взамен нее нам вручили свидетельство на право получения земельного
участка, считая, что за проявленные доблести этого вполне достаточно. Такой
участок мы имели право выбрать из государственных земельных фондов. Количество
земли определялось сроком службы. На мою долю приходилось шестьсот сорок акров.
В обычное время акр стоил доллар с четвертью, но ввиду того, что после войны
рынок был завален подобными документами, цена упала вдвое. Так щедро наградило меня правительство за годы
службы в армии, и мне ничего больше не оставалось, как безропотно
удовольствоваться его скромным даром. Мой верный конь, неоднократно выносивший
меня из дыма кровавых сражений, да испытанное в боях ружье, с которым я никогда
не расставался, составляли все мое имущество. К нему можно еще прибавить пару
револьверов Кольта, толедский кинжал, взятый при штурме Чапультепека, и только
что полученный документ. Кроме того, у меня из последнего жалованья оставалось
немного денег, но на них нельзя было купить даже гражданского платья. Как я ни
мечтал о нем, мне, к сожалению, пришлось остаться в своем старом мундире с
золочеными пуговицами, на которых были изображены орлы с распростертыми
крыльями. Когда-то я с гордостью носил его, охваченный честолюбивыми мечтами,
но теперь это чувство поистерлось, как поистерся сам мундир. Однако большинство
моих знакомых, не зная истинных причин, думали, что я ношу его из тщеславия.
Как они ошибались! Я старался избегать их, и, в отличие от большинства
отставных офицеров, которые продали свои права на землю за бесценок и тут же
прокутили деньги, сохранил свой документ. Я ни в коем случае не хотел отдавать
его в руки жадных спекулянтов, так как у меня были совсем другие намерения.
Этот документ сулил мне жизнь, о которой я мечтал: дом в девственном лесу, где
я мог поселиться в одиночестве, ибо, к сожалению, у меня даже в перспективе не
было никого, кто разделил бы его со мной. В это время я гостил в Теннесси у своего сослуживца,
с которым дружил еще до войны. Он был потомком одного из первых пионеров,
поселившихся в этом штате и основавших город Нэшвилл. От него я слышал так много волнующих рассказов о
приключениях его деда, что Теннесси в моем воображении стал краем, овеянным
романтикой. Я полюбил этот гостеприимный штат и твердо решил поселиться в нем. Посещение земельного управления закончилось тем, что
я выбрал участок N 9 в ***. Мне сказали, что местность эта очень плодородна и
расположена на берегах прекрасного Обайона, недалеко от его впадения в
Миссисипи. Чиновник управления, с которым я беседовал, сообщил мне, что мой
участок уже расчищен каким-то скваттером, но живет ли этот скваттер там до сих
пор, чиновник не знал. - Во всяком случае, - сказал он, - этот человек,
вероятно, слишком беден, чтобы воспользоваться преимущественным правом покупки
обработанной им земли, и он должен будет передать участок вам. Сообщение о том, что в моей будущей усадьбе имеется
вырубка, чрезвычайно меня обрадовало. Несмотря на то, что в Техасе я привык к
жизни в лесу, дровосеком я от этого не стал. Вырубка скваттера, как бы мала она
ни была, могла послужить началом моей будущей плантации. Считая, что в этом отношении мне очень повезло, я
отдал чиновнику свой документ и взамен получил необходимые бумаги, удостоверявшие,
что я отныне являюсь законным хозяином и владельцем участка N 9. Кроме того,
чиновник сообщил мне, что будущее мое владение находится в лесной чаще и что
ближайший от него поселок называется Суомпвилл, а участок известен под
названием "Вырубка Холта", по-видимому, по имени поселившегося там скваттера. Получив эти сведения и спрятав в карман выданные мне
бумаги, я попрощался с любезным чиновником, а он пожелал мне удачи и счастливой
жизни на моей будущей плантации. Глава IX ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ Вернувшись из земельного управления, я сообщил моему
другу о своем приобретении и с удовольствием услышал, что он одобряет мой
выбор. - Земля на Обайоне вас не подведет, - сказал он. -
Это одна из плодороднейших местностей в Теннесси. Кроме того, должен порадовать
вас как охотника: в тех лесах водится масса всякой дичи. В долине Обайона, как
и вообще в лесах штата Теннесси, черный медведь и даже пантера - явление весьма
обычное. - Очень рад это слышать. - Я уверен, - продолжал мой друг, улыбаясь, - что вы
сможете стрелять оленей прямо из дверей вашего дома и ставить капканы на волков
и диких кошек у самого курятника. - Замечательно! - Несомненно. Долина Обайона - истинный рай для
охотника. - В таком случае, - ответил я, - она привлекает меня
еще сильнее. Судя по вашим словам, я нашел то, о чем мечтал. - Между прочим, - прервал меня мой друг, и лицо его
вдруг стало серьезным, - вы как будто сказали, что на вашем участке живет
какой-то скваттер? - Во всяком случае, он там жил - так сказал мне
чиновник земельного управления. Но живет ли он там до сих пор, неизвестно. - Если он еще там, вы можете попасть в неприятное и
весьма затруднительное положение, - задумчиво ответил мой друг, энергично
поглаживая бородку. - В каком отношении затруднительное? Разве то, что
он там живет, имеет какое-нибудь значение? - Огромное. Скваттеры обычно люди грубые и
неотесанные, и с ними не только трудно, но и небезопасно иметь дело. Особенно
если вы к ним являетесь для того, чтобы выгнать с земли, которая, по их мнению,
принадлежит им. Правда, у них есть преимущественное право покупки - другими
словами, если бы он захотел купить этот участок, вам пришлось бы искать себе
другой, но эти господа редко пользуются своим правом, потому что слишком бедны. - Так в чем же дело? - Их девиз: "Кто смел, тот и съел". Для скваттеров
старая поговорка законников: "Держатель на девять десятых собственник" - не
пустой звук. - Вы хотите сказать, что скваттер может отказаться
освободить землю? - Видите ли, все будет зависеть от того, что он
собой представляет. Они не все одинаковы. Если ваш скваттер окажется грубым и
упрямым человеком, у вас, по всей вероятности, будет много неприятностей. - Но ведь закон... - начал я. - ...поможет вам выселить его? - прервал меня мой
друг. - Вы так хотите сказать? - Разумеется. Во всяком случае, в Теннесси не может
быть иначе. - К сожалению, должен вас разочаровать. В любой
другой части нашего штата вы могли бы рассчитывать на помощь властей, но боюсь,
что в Суомпвилле вы встретите лишь людей, подобных тем, с которыми вам приходилось
иметь дело в Техасе. Вы сами знаете, как мало там считаются с законом. - В таком случае, я сам сумею с ним справиться! - с
горячностью возразил я, так как меня охватило возмущение при мысли о подобном
препятствии. - Нет, Уорфилд, - спокойно ответил мой
рассудительный друг, - не идите по этому пути. Я знаю, вы не из тех, кого можно
запугать и заставить отказаться от своих прав, но в данном случае следует быть
благоразумным. Будем надеяться, что ваш скваттер - такая же фикция, как многие
наши города, существующие лишь на карте. Но если на вашей земле действительно
окажется подобный субъект, у него несомненно есть с полдюжины соседей, таких же
скваттеров, как он сам. Обычно эти господа не очень солидарны, но тут они будут
единодушны в своих симпатиях и антипатиях, как при совместной охоте на медведя.
Выгони вы одного силой, с помощью закона или без него, вы потревожите целое
осиное гнездо. Если вашему скваттеру придется покинуть свою вырубку, вы
окажетесь в кругу враждебно настроенных соседей, а между тем вам неминуемо
придется иметь с ними дело. Все это я знаю по собственному опыту. - Что же вы посоветуете делать? - Поступить так, как поступали другие. Если на вашем
участке действительно живет скваттер и если он заупрямится - а он несомненно
заупрямится, - подойдите к нему осторожно и попробуйте уладить все мирным
путем. Вы увидите, что самое правильное - это договориться с ним. Обычно они
честные и нередко по-своему гордые люди. Поговорите об улучшениях, которые он
произвел, и предложите ему компенсацию. - Ах, дорогой Блаунт! - воскликнул я, обращаясь к
моему доброму хозяину просто по имени. - Легче выслушать ваш совет, чем
последовать ему! - Вот что, дружище! - ответил он после небольшого
молчания. - Я понимаю, что вы хотите сказать. Такие старые товарищи, как мы,
могут говорить прямо. Пусть подобное затруднение не помешает вам действовать
согласно моему совету. Я еще не окончательно растратил наследство деда, и, если
вам понадобится сто-двести долларов, чтобы откупиться от скваттера, дайте мне
знать, и я тотчас же вышлю их вам. - Благодарю, Блаунт, благодарю! Я знал, что вы мне
это предложите, но я не хочу из-за какого-то скваттера брать деньги в долг.
Слишком много лет я жил в Техасе, чтобы меня мог запугать какой-то лесной
охотник. - Полно, Уорфилд! Бросьте горячиться и последуйте
лучше моему совету. Прошу вас, не поступайте опрометчиво, а действуйте так, как
я вам говорю. - Все будет зависеть от обстоятельств. Если мистер
Холт - так, кажется, его зовут - не будет упрямиться, я, пожалуй, воспользуюсь
вашим любезным предложением и заплачу ему за расчистку участка. Если же он меня
встретит в штыки, я с ним церемониться не буду, клянусь мадонной Гуаделупской,
как мы говаривали в Мексике. Впрочем, может быть, мы совершенно напрасно так
долго обсуждаем этот вопрос и пресловутый скваттер существует лишь в нашем
воображении? Возможно, он давно отправился на тот свет, и тогда только его
привидение будет бродить по этому старому участку. Вдруг он станет являться ко
мне, чтобы скрашивать полночные часы моего одиночества? Приятное дополнение к
волкам и диким кошкам. Ха-ха-ха! - Послушайте, старина, - ответил мой друг, - боюсь,
что соседство такого привидения будет приятнее, чем живой скваттер, у которого
отнят его участок. Несмотря на ваши шутки, я надеюсь, что вы поступите
рассудительно и будете всегда помнить, что можете рассчитывать на мою помощь,
если она вам понадобится. Блаунт горячо пожал мою руку, и я почувствовал, что
расстаюсь с одним из немногих оставшихся у меня настоящих друзей. * * * Вещи мои были уже уложены. Все мое имущество
уместилось в двух седельных сумках, пистолеты были на мне, саблю я приторочил к
седлу. Попрощавшись с моим другом, я сел на своего благородного арабского
скакуна и, выехав на дорогу, повернул на запад, туда, где лежала долина Обайона. Глава Х КРАЙ ГРОМКИХ НАЗВАНИЙ Нэшвилл находится в ста милях от Суомпвилла, иными
словами - в трех днях пути, если ехать верхом. Первые десять миль - до реки
Харпет - дорога, по обеим сторонам которой тянулись изгороди плантаций, была
великолепна. Вскоре я достиг Парижа, а еще через сорок миль очутился в
Дрездене. Судя по названиям, можно было подумать, что я нахожусь в Европе. Если
бы мой путь лежал немного правее, я попал бы в Азию, так как мне сказали, что в
том направлении находятся Смирна и Троя, а если бы я свернул налево, то проехал
бы через Данию и достиг Мемфиса. Иными словами, я совершил бы огромное
путешествие, и всего в течение каких-нибудь трех дней. Что за нелепые названия! Какой учитель приходской
школы так беззастенчиво и щедро разбросал их по этим чудесным местам! Мемфис!
Как будто древний Мемфис с его величественными статуями нуждается в
увековечивании на берегах Миссисипи! На каждом перекрестке, спрашивая, в каком
направлении мне следует продолжать путь, я слышал прославленные названия, пока
в конце концов меня не охватило возмущение. После Дрездена наименования стали менее
претенциозными, но их в то же время становилось все меньше и меньше, так как я
ехал по пустынной местности, где вообще было нечего называть. Многочисленные
реки и ручьи, встречавшиеся на моем пути, видимо, были окрещены самими жителями
лесов. Названия - Олений, Илистый, Енотовый, Кошачий, ручьи Малые и Большие
излучины - свидетельствовали о том, что первые поселенцы, исследовавшие
гидрографическую систему этого края, не были слишком эрудированными. Как жаль, что часть этих простых и образных названий
впоследствии была изменена! Но, к сожалению, такие переименования делаются и до
сих пор. На картах стираются нежные и благозвучные индейские
и испанские наименования и еще более характерные и выразительные имена, данные
первыми следопытами. Их подобострастно заменяют фамилиями местных воротил и
видных чиновников. "Нет никакого сомнения, что генерал Смит будет
доволен, если я назову эту красивую реку его именем. Он, конечно, упомянет обо
мне в следующем же донесении. А как будет улыбаться министр, увидев, что его
фамилия увековечена на моей карте никогда не высыхающим озером, которое отныне
будет элегантно называться Озером Джонса!" * * * После Дрездена дорога, по которой я ехал, уже не
заслуживала этого названия. Она превратилась в едва заметную тропинку, вьющуюся
по лесу. Кое-где на деревьях виднелись зарубки, указывающие направление. По
мере того как я все ближе подъезжал к месту назначения, у меня, естественно,
возрастало желание узнать что-нибудь о Суомпвилле, поскольку мне предстояло
жить в непосредственном соседстве с ним. Я бы, конечно, с удовольствием расспросил, что
представляет собой этот поселок, но, к сожалению, спрашивать было некого, так
как на расстоянии последующих десяти миль я не встретил ни одного живого
существа, если не считать негра, везшего дрова в повозке, запряженной быками.
Отчаявшись получить от него нужные сведения, я не стал его долго задерживать.
Единственное, что мне удалось из него вытянуть, было следующее: "Да, масса, до
Суомпвилла вниз по реке десять миль". Эти мили "вниз по реке" оказались очень
длинными, и на всем их протяжении я не встретил ни одной души, пока не очутился
совсем близко от поселка. Мне было уже известно, что Суомпвилл основан совсем
недавно. Даже в Нэшвилле о его существовании знало только земельное управление.
Однако Суомпвилл оказался вовсе не таким уж захудалым местечком. Причина же
того, что на своем пути я увидел так мало движения, заключалась в том, что я
въехал в город, так сказать, "с задворок", так как главные улицы Суомпвилла
выходили на реку. Сначала мне встречались разбросанные бревенчатые
постройки, которые по мере моего продвижения вперед становились все
многочисленнее. Среди них начали попадаться вполне приличные дома. Перед одним
из таких домов, самым большим, стоял высокий столб, вернее дерево со спиленными
ветвями и верхушкой, на котором был установлен скворечник, а под ним
приколочена широкая доска с надписью: "Гостиница". Эту доску украшал портрет
генерала Джексона[5]. Нельзя сказать, чтобы
вывеска была очень уместна. Лицо старого генерала отнюдь не было радушным. Но
ехать дальше не имело смысла. По-видимому, гостиница "Джексон" была лучшей, а
может быть, и единственной в Суомпвилле, и я не раздумывая спешился у двери. Хорошо зная обычаи Запада и поэтому не рассчитывая
ни на услуги, ни на приветливое обращение, я сам расседлал своего арабского
скакуна, тем более что боялся отдать его в чужие, неумелые руки. Почистить его
мне помог полуголый негр, который все время улыбался и таращил глаза на мой
мундир - очевидно, для него это было редкое зрелище. Глава XI ГОСТИНИЦА "ДЖЕКСОН" Оказалось, что я прибыл как раз вовремя, так как,
возвращаясь из конюшни и входя на веранду гостиницы, я услышал удары гонга,
извещавшие постояльцев, что ужин подан. Никто не обратил на меня никакого
внимания. Следуя за остальными постояльцами, прибывшими ранее меня, я сел за
общий стол. Если бы картину, представшую передо мною, я увидел
впервые, многое удивило бы меня и дало бы пищу для размышлений. Но я давно уже
привык к самым смешанным компаниям, вроде той разношерстной толпы, которая
сидела теперь за столом суомпвиллской гостиницы. Тут были люди в одежде из
бумазеи и даже из одеял, в красных фланелевых рубахах, в куртках из оленьей
кожи и вовсе без курток. И все это не казалось мне странным, так же как и то,
что среди этих фантастических нарядов там и сям виднелись модные костюмы из
тончайшего сукна. И надо сказать, что люди, одетые в атласные и бархатные
жилеты и элегантные черные сюртуки, составляли большинство. В новых поселениях
гостиница является местом, где столуются и проводят свой досуг преуспевающие
лавочники и мелкие чиновники, спать же они уходят в свои лавки и конторы. Оглядев всех сидящих за столом, я увидел много
знакомых типов, но ни одного знакомого лица. Тем не менее одно из них привлекло
мое внимание, и я никак не мог оторвать от него взгляда. Не думайте, что оно
принадлежало какой-нибудь красавице, хотя за столом были и женщины: супруга
хозяина гостиницы восседала за кофейником, а рядом с ней сидели четыре молодые
девушки - ее дочери и племянницы. Однако ни одна из них не обладала ни малейшей
привлекательностью. Нет, лицо, столь заинтересовавшее меня, принадлежало не
женщине, и ничего женственного в нем не было. Обладателем его был молодой
человек лет двадцати четырех - двадцати пяти, одетый так, как обычно одеваются
местные охотники: в куртку из оленьей кожи, кожаные брюки, суконные обмотки и
мокасины. Через плечо у него висели сумка для пуль и пороховой рог, а на поясе
- нож. На соседней стене висела его енотовая шапка - я увидел, как он снял ее
перед тем, как сесть за стол. Молодой человек был необыкновенно красив. С первого
же взгляда меня поразила его великолепная фигура, благородное, одухотворенное
лицо и прекрасные карие глаза с длинными ресницами. Тонкие дугообразные брови,
густые каштановые кудри и небольшой, правильно очерченный рот с белыми, ровными
зубами создавали поистине безупречный образец мужской красоты. Мне сразу
бросилось в глаза, что молодой красавец весьма мало занимается своей
наружностью. По-видимому, он и не подозревал о том, до какой степени хорош
собой, и это делало его еще более привлекательным. Трудно сказать, что именно в молодом охотнике
остановило на себе мое внимание, так как костюм его для здешних мест был самым
обычным. Пожалуй, меня заинтересовала не столько его живописная одежда или
красота, сколько манера держать себя. Мы оба сидели в самом конце стола, друг против
друга, и поэтому у меня была полная возможность наблюдать за ним. По взглядам, которые бросали на него сидевшие на
противоположном конце стола дочери хозяина - мисс Альвина и мисс Каролина, - я
понял, что обе барышни не остались нечувствительными к его красоте. Но молодой
охотник не обращал на них никакого внимания. Он был задумчив и очень грустен.
Не замечал он и нахмуренных лиц нескольких щеголей-лавочников, по-видимому
ревновавших девиц, чьи томные взгляды не ускользнули от их внимания. Молодого охотника здесь знали, но друзей среди
присутствующих у него, по-видимому, не было. Я заметил, что большинство мужчин,
особенно джентльмены в сюртуках, смотрели на него свысока. С ним много не
разговаривали, да его сдержанность и не располагала к этому. Если же кто-нибудь
из сидевших за столом и обращался к нему, то делал это с видом богатого человека,
удостаивающего своим вниманием бедняка. Действительно, нетрудно было заметить,
что охотничья куртка, когда-то красивая, сильно поношена, а зеленые суконные
обмотки выцвели и стали почти бурыми. Все это в совокупности с другими мелочами
указывало на то, что кошелек молодого охотника весьма легок; во всяком случае,
легче, чем его настроение, которое, судя по выражению лица, было весьма
грустным. И все-таки он возбуждал всеобщий интерес, и к нему
несомненно были бы прикованы все взоры, и дружелюбные и враждебные, если бы не
мой мундир и золотые пуговицы с орлами. Они также требовали некоторой доли
внимания со стороны жителей Суомпвилла. Вот почему любопытные взгляды
присутствующих были устремлены не только на молодого красавца, но и на меня. Не
знаю, что они думали обо мне, да, впрочем, это меня мало заботило, но, судя по
взглядам мужчин, особенно богатых, мне показалось, что моя особа не вызывала в
них ни восхищения, ни симпатии. Я было самонадеянно решил, что мисс Альвина и ее
визави мисс Каролина посматривают на меня довольно благосклонно, но, взглянув
на красивое лицо и роскошные кудри молодого охотника, понял, что, имея такого
соперника, нет смысла начинать сражение. Правда, мы друг другу не завидовали.
Наоборот, он был со мною вежливее всех присутствующих и раза два пододвинул
поближе некоторые наиболее соблазнительные на вид кушанья, стоявшие далеко от
меня. Я почувствовал невольную симпатию к нему, и мне показалось, что он
отвечает мне тем же. Охотник видел, что я приезжий, и, несомненно,
заметил, что мой "блестящий" мундир сильно поношен. Он догадался, что я так же
беден, как и он сам, и его симпатия была скорее всего вызвана таким
предположением. Глава XII ПОЛКОВНИК КИПП После ужина я подошел к хозяину гостиницы. Как я уже
успел установить, фамилия этого почтенного джентльмена была Кипп. Постояльцы же
называли его "полковник Кипп". Мне хотелось получить некоторые сведения о
местонахождении моей будущей усадьбы и узнать все, что было известно о ней в
Суомпвилле. Я был уверен, что хозяин гостиницы сможет ответить на мои вопросы. Я нашел его на веранде. Он сидел в кресле-качалке, и
ноги его, покоившиеся на перилах веранды, находились дюймов на шесть выше
уровня носа, а огромные сапоги из лошадиной кожи почти на полтора фута
высовывались на улицу. Внешность этого человека никак не гармонировала с
громким званием "полковника". В ней не было ничего военного. Он был высок,
кособок, постоянно жевал табак и каждые полминуты выплевывал густой коричневый
сок, посылая его чрезвычайно ловко поверх своих сапог, не задевая их. Когда я
подошел к полковнику, он был окружен только что окончившими ужин постояльцами,
которые молча ковыряли в зубах зубочистками. Затем они стали расходиться, и я
решил начать разговор, когда хозяин останется один. Сначала он не обратил на
меня ни малейшего внимания, и, только когда я оказался настолько близко, что
уже нельзя было сомневаться в моем намерении заговорить с ним, хозяин гостиницы
оглянулся в мою сторону. Повернувшись вполоборота, он снял ноги с перил
веранды, но попрежнему остался сидеть в кресле. - Служите в армии, сэр, я полагаю? - спросил мистер
Кипп. - Нет, - ответил я столь же лаконично. - Нет? - Служил, но недавно вышел в отставку. - А-а! Воевали в Мексике? - Да. - Дела в Суомпвилле? - Да, мистер Кипп... - Меня тут обычно зовут полковником... - перебил он,
снисходительно улыбаясь и всем своим видом как бы протестуя против насильно
навязанного ему звания. - Конечно, - продолжал он, - вы приезжий... - Извините, полковник, я действительно только что
прибыл в ваш город и, конечно, не знал, что... - Чего там, сэр, - снова прервал он меня добродушно,
очевидно, польщенный моим почтительным тоном и тем, что я вежливо назвал
Суомпвилл городом. - Так вы, значит, у нас по делам? - Да, - ответил я, чувствуя, что он собирается
начать расспросы об этих делах. Не желая посвящать его в них, я поспешно
продолжал: - Не знаете ли вы случайно место, называемое вырубкой Холта? - Место, называемое вырубкой Холта? - Вот именно. - Такое место есть. - Это далеко отсюда? - Если вы о Хике Холте говорите, так он живет милях
в шести отсюда, на Илистой речке. - Так, значит, там живет скваттер? - На вырубке Холта? А как же! - Его фамилия Холт? - Ну да. - Вы не знаете, может здесь кто-нибудь проводить
меня туда? - Отчего же? Видите того парня в енотовой шапке? - И
полковник кивнул в сторону молодого человека в куртке из оленьей кожи,
стоявшего недалеко от веранды возле тощей клячи. Я ответил утвердительно. - Ну, так вот он и может указать вам дорогу к
вырубке Холта. Он сам скваттер с Илистой речки и как раз возвращается домой. Я очень обрадовался его словам. Если молодой охотник
жил около моего участка, он, по всей вероятности, мог дать мне о нем все
необходимые сведения. И, судя по его честному, открытому лицу, на его слова
можно было положиться. Поэтому я тотчас же решил изменить намеченный ранее план
действий. Было еще рано - в лесной глуши ужинают в то время, когда в более
цивилизованных местах еще пьют чай, - и солнце должно было сесть только часа
через два. Моя лошадь была свежа, и ей ничего не стоило сделать еще шесть миль.
Я отказался от намерения ночевать в гостинице и решил: если молодой охотник не
будет возражать, ехать с ним до Илистой речки, не задумываясь, найду ли я там
где переночевать. К задней луке моего седла был привьючен плащ; он неоднократно
служил мне одеялом, а само седло - подушкой. Сколько раз мне приходилось
ночевать под открытым небом в дождь и бурю, покрываясь этим плащом! А в тот
день небо было безоблачно и ничто не предвещало непогоды. Я уже повернулся,
чтобы подойти к молодому человеку, но меня остановил мистер Кипп. - А ведь вы еще не сказали мне, зачем приехали в
Суомпвилл, - как бы в шутку напомнил он. - Нет, не сказал, - ответил я учтиво. - Так зачем вы едете к Холту? - Это, мистер Кипп... прошу прощения - полковник
Кипп, мое личное дело. - Личное и секретное? - Весьма. - Ну, тогда держите его при себе. - Как раз таково мое намерение, - ответил я,
поворачиваясь и спускаясь с веранды. Молодой охотник уже затягивал подпругу. Подойдя к
нему, я увидел по его улыбке, что он слышал конец нашего разговора, и,
по-видимому, остался очень доволен тем, как я вежливо осадил "полковника",
который, как я потом узнал, был самым хвастливым и заносчивым человеком в
Суомпвилле. Одного моего слова было достаточно, чтобы молодой
охотник тотчас же разрешил мне ехать с ним. Он охотно, хотя и не в изысканно
литературных выражениях, согласился показать мне дорогу к вырубке Холта. Я вернулся в гостиницу, чтобы заплатить по счету и
приказать оседлать своего коня. Было совершенно ясно, что хозяин обиделся на
меня. Я это понял как по сумме счета, так и по тому, что мне пришлось самому
седлать своего коня, так как даже негр не появился в конюшне. Но мне так часто случалось это делать, что такая
мелкая неприятность нисколько меня не задела и не раздосадовала. Через пять
минут я уже был в седле и выехал на улицу, где меня ожидал мой спутник. Мы
покинули негостеприимный кров гостиницы "Джексон" и оставили ее воинственного
хозяина на веранде ломать голову, какое дело могло привести меня в Суомпвилл. Глава XIII ЧЕРЕЗ ЛЕС Когда мы ехали по улице, я заметил, что являюсь
предметом оживленных толков и пересудов жителей Суомпвилла. Они с жадным
любопытством рассматривали меня из окон или стоя кучками у дверей своих домов.
Вряд ли мой спутник мог вызвать такой интерес. Охотничья куртка из оленьей кожи
не была редкостью на улицах Суомпвилла, но зато военный в мундире с золотыми
пуговицами и верхом на прекрасной лошади был необычайным зрелищем. Особенное
восхищение вызывал мой конь, который гарцевал подо мной так, как будто не
выходил из конюшни целую неделю. Однако через пять минут и Суомпвилл и его жители
остались позади. За этот короткий промежуток времени мы миновали окраину
"города" и въехали в густой, темный лес. Его прохладный полумрак скрыл нас и от
взглядов любопытных зевак, и от жгучих лучей солнца. Не знаю, как мой спутник,
но я был этим очень доволен. В течение нескольких минут мы ехали молча, молодой
охотник впереди, а я за ним. Подобный способ передвижения объяснялся характером
дороги. Это была попросту вьючная тропа, петляющая меж деревьев, зарубки на
которых указывали направление пути. Ни одна повозка не оставила следа на мягкой
грязи, в которой лошади вязли до самых бабок. Так как два всадника не могли
здесь проехать рядом, мне пришлось держаться позади моего проводника. Добрую милю, а может быть, и больше мы ехали по
топкой низине, где росли влаголюбивые деревья - огромные тополя и сикоморы. Их
стройные серые стволы, возвышаясь по обе стороны тропы густыми, порой
совершенно правильными рядами, напоминали колонны величественного храма. Я с
тайной радостью глядел на этих лесных великанов, с которыми мне предстояло
делить мое одиночество. В то же время я невольно подумал о том, что, если мои
новые владения заросли так же густо и такими же огромными деревьями, вряд ли
мистер Холт мог расчистить большой участок. Немного дальше начался подъем. Низина осталась
позади - мы пересекали водораздел между Илистой речкой и рекой Обайон. Почва
стала сухой, каменистой и менее плодородной. Тут рос редкий сосновый лес, и мы
наконец смогли ехать рядом. Я был очень доволен, потому что хотел поговорить со
своим новым знакомым. Всю дорогу охотник хранил глубокое молчание, но все
же мне казалось, что он тоже не прочь поболтать со мной. Видимо, он из деликатности не решался заговорить
первым. Я вывел его из этого затруднения, задав ему следующий вопрос: - Что за человек этот мистер Холт? - Как вам сказать, сэр. Он из тех, с кем, как
говорится, лучше не связываться. - Неужели? - Да, с ним трудно иметь дело. - Он беден? - Уж куда бедней. У него только и есть, что старая
кляча и акра два земли. Да и та не его. - Так, значит, он не покупал участка, на котором
живет? - Покупать-то не покупал, сэр, да считает его своим,
как будто платил за него наличными, как я за свой. - Вот как! - Да. Я бы не позавидовал тому, кто купит эту землю
у него за спиной, - сказал он и многозначительно посмотрел на меня, словно
спрашивая: "Не это ли дело привело вас сюда?" - А семья у него есть? - продолжал я. - Есть... дочка. - И больше никого? - спросил я, увидев, что он
замялся. - Была еще одна дочь, немного постарше... - И что с ней случилось? - Она... она уехала. - Вышла замуж, по-видимому? - Здесь никто ничего не знает. Даже куда она уехала. Голос молодого человека вдруг стал печальным. Я
заметил, что лицо его омрачилось. Мне сразу стала понятна причина этой грусти:
резкая перемена в настроении молодого охотника была несомненно вызвана
разговором об уехавшей дочери скваттера. Из чувства деликатности я не
расспрашивал его дальше, к тому же тропа снова сузилась и мы опять были
вынуждены ехать гуськом. Охотник стал нетерпеливо понукать свою лошадь, и я
почувствовал, что ему хочется прекратить разговор, по всей вероятности
вызвавший горькие воспоминания. В течение получаса мы ехали в полном молчании.
Мой спутник вновь погрузился в раздумье, а я старался представить себе встречу
со скваттером. После разговора с охотником не приходилось сомневаться в том,
что она будет чрезвычайно неприятной. Нечего было надеяться, что Холт примет
меня приветливо и позволит переночевать в его хижине. По-видимому, мне
предстоял малоприятный разговор и ночевка в лесу. Раза два я чуть было не
рассказал моему спутнику о деле, приведшем меня в Суомпвилл, и не спросил у
него совета, как мне поступить. Но, не зная, друг он или враг моего предполагаемого
противника, я решил, что благоразумнее будет промолчать. Вдруг молодой охотник снова заговорил, уже более
веселым тоном. Он сказал, что скоро дорога улучшится, так как мы приближаемся к
лесной поляне, за которой тропа достаточно широка, чтобы ехать рядом. Едва мой
спутник кончил говорить, как мы выехали на эту поляну. Контраст между нею и
оставшейся за нами темной тропинкой был разителен и производил самое приятное
впечатление. К этому времени полная луна поднялась уже высоко над лесом и
заливала своим сиянием все вокруг. Осыпанные каплями росы цветы сверкали подобно
драгоценным камням; их опьяняющий аромат доносился до нас, когда мы еще ехали
лесом. Не было ни ветерка, и неподвижные листья отливали серебром. При ярком
лунном свете я мог даже различить их оттенки: листву красного клена - от алого
сумака и сассафраса и темную зелень Каролинского лавра - от серебряной
магнолии. Эта великолепная картина открылась мне еще с
тропинки, и я на минуту придержал коня, чтобы насладиться созерцанием ее.
Молодой охотник все еще ехал впереди меня. Я хотел было попросить его тоже
остановиться, но не успел вымолвить и слова, как увидел, что он сделал это сам,
причем настолько поспешно и неловко, что я невольно перестал любоваться поляной
и посмотрел на него. Резким, словно непроизвольным движением охотник так сильно
натянул поводья, что чуть было не поднял свою лошадь на дыбы. Побледнев, он
застыл в седле, словно увидел что-то ужасное. Пришпорив лошадь я в одно
мгновение поравнялся с ним и окинул взглядом поляну. Несколько правее пересекающей ее тропинки, там, куда
был устремлен взгляд охотника, я заметил на траве что-то белое. Это было
упавшее дерево. Его лишенный коры ствол ярко блестел в лучах луны. В двух шагах
от него виднелась темная фигура. На поляне было достаточно светло, и я без
труда различил, что это женщина. Глава XIV СУ-ВА-НИ Да, это, без сомнения, была женщина, и, судя по
легким и быстрым движениям, молодая. Ее костюм был необычен - коричневая рубаха
из кожи лани, кожаные чулки и мокасины. Голова была непокрыта, руки и шея
обнажены. Ее кожа казалась немного темнее одежды. Значит, перед нами была
индианка. На это указывали и многочисленные браслеты на руках, блестящие бусы
вокруг шеи и массивные, сверкающие при свете луны кольца в ушах. Я остановил лошадь и увидел, что незнакомка быстро
идет к нам. Кляча охотника и мой конь насторожили уши и испуганно захрапели.
Вероятно, им передалось волнение всадников. Впрочем, то, что я испытывал, было
скорее изумление. Появление женщины в таком месте и в такой час могло поразить
кого угодно, но я видел, что моим спутником овладело совершенно иное чувство.
На его лице был страх! "Чего он испугался?" - подумал я, глядя на
приближавшуюся женщину. На мой взгляд, в ней не было ничего, что могло бы
напугать лошадь или человека, а тем более внушить ужас, так ясно написанный на
лице моего спутника. Хотя, как уже говорилось, ее кожа была бронзового цвета,
но черты лица, хотя и не безупречно правильные, могли скорее вызвать
восхищение. Особенно хороши были большие глаза, блеск которых соперничал со
сверканием ее позолоченных серег. Нет, по всей вероятности, не внешность
девушки испугала моего проводника. Очевидно, он не впервые встречался с
индианкой. Она была высока, сильна и могла бы внушить страх робкому человеку,
если бы захотела. Но я не замечал ничего враждебного в ее поведении, да и мой
спутник не казался трусом. Здесь, видимо, крылась какая-то тайна. Шагах в шести от нас индианка остановилась, словно
не решаясь подойти ближе. До сих пор она не проронила ни единого слова, так же
как и охотник, если не считать его невольного восклицания, когда он ее заметил:
она здесь, и в такое время? Теперь охотник спросил слегка дрожащим голосом: - Су-ва-ни? По-видимому, это было ее имя, но она ничего не
ответила. - Су-ва-ни! - повторил мой спутник громче. - Это ты? - Разве Белый Орел лишился зрения, любуясь на
бледнолицых красавиц Суомпвилла? На небе луна, и лицо Су-ва-ни повернуто к ней.
Пусть Белый Орел взглянет на него. Оно не так красиво, как лицо метиски, но
того лица Белый Орел никогда больше не увидит. Я заметил, что слова ее произвели впечатление на
молодого охотника. Он нахмурился и вздохнул; видно было, что ему хочется
прекратить этот разговор. - Уже поздно, - проговорил он после короткого
молчания. - Зачем ты сюда пришла? - Су-ва-ни пришла не зря. Она ждет Белого Орла уже
много часов. Нежные руки бледнолицых девушек очень долго задержали его в
Суомпвилле. - Ты меня ждала? Что тебе надо? - Пусть Белый Орел попросит незнакомца отъехать в
сторону. Су-ва-ни хочет говорить с Белым Орлом наедине. - Ты можешь говорить при нем. Это мой друг. - Разве Белый Орел хочет, чтобы знали его тайны? Не
все из них можно рассказать даже другу. Су-ва-ни может открыть Белому Орлу еще
одну тайну. Когда он ее узнает, его щеки станут алыми, как цветы красного
клена. - У меня нет никаких тайн, которые надо скрывать от
других. - А метиска? - Я не хочу слышать о ней. - Белый Орел лжет. Он очень хочет знать, что стало с
пропавшей Мэриен. Су-ва-ни может рассказать ему о ней. При последних словах поведение охотника внезапно
изменилось. Теперь он порывисто наклонился вперед, как будто страстно желал
услышать то, что она собиралась сообщить. Заметив это, индианка вновь указала
на меня и спросила: - Должен ли бледнолицый незнакомец знать сердечные
тайны Белого Орла? Мне показалось, что мой спутник уже не хочет, чтобы
при их разговоре кто-нибудь присутствовал. Не ожидая его ответа, я повернул
лошадь, намереваясь отъехать назад, и увидел при этом его лицо, которое
по-прежнему выражало испуг. Я не ошибся - когда я проезжал мимо, он наклонился
и шепнул озабоченно: - Не отъезжайте далеко, сэр. Я ей не доверяю. Она на
все способна. Я кивнул и, вернувшись на тропинку, остановился в
тени огромного дерева. Я находился шагах в десяти от охотника и хорошо
видел его, но поросль белой магнолии заслоняла от меня индианку, в то же самое
время скрывая от нее меня и мою лошадь. Стрекотание цикад заглушало разговор,
но отдельные слова вполне отчетливо долетали до меня, и благодаря им я понял, о
чем идет речь. Я хотел было отъехать дальше, но, вспомнив странную просьбу
молодого охотника, остался на месте. С первых же слов я догадался, что они говорят о
Мэриен Холт, старшей дочери скваттера, о которой я уже слышал от моего
спутника, и легко понял эту часть разговора, а также и то, что Мэриен -
возлюбленная охотника, или, вернее, была его возлюбленной до того, как покинула
этот край. Несколько месяцев назад она не то уехала, не то
кто-то ее увез, - словом, девушка исчезла самым таинственным образом, не
оставив никаких следов. Кроме того, я узнал, что прекрасная Мэриен вышла замуж,
причем за очень странного человека. Индианка говорила о нем с презрением. Его
фамилия, насколько я мог разобрать, была не то Стивенс, не то Стеббинс, и
прежде он был школьным учителем в Суомпвилле. Пока индианка разговаривала с охотником, я не
спускал с него глаз и заметил, что он ничего не знал об этом браке. Он
побледнел и пошатнулся в седле. Но, очевидно, он все же что-то подозревал,
потому что, услышав фамилию мужа, воскликнул сдавленным голосом: - О боже! Я так и думал, что это он увез Мэриен!
Бедняжка!.. Помолчав немного, охотник продолжал: - Скажи мне, куда они уехали? Ты ведь сказала, что
знаешь все. Пронзительное стрекотание цикад заглушило ответ. До
меня долетели лишь отдельные громко произнесенные слова "Юта" и "Большое
Соленое озеро". Но этого было вполне достаточно. - Еще одно, - нерешительно сказал отвергнутый
возлюбленный. - Ты не знаешь... она поехала с ним добровольно или... или ее
силой принудил отец... или кто-нибудь другой? Я с нетерпением ждал ответа. Цикады умолкли, но
молчала и индианка. - Ответь мне, Су-ва-ни! - с мольбой в голосе
повторил молодой охотник. - Скажи мне это, и я обещаю... - Обещает ли мне Белый Орел забыть девушку,
потерянную для него навеки? - Нет, Су-ва-ни, этого я обещать не могу. Я никогда
не забуду ее. - Можно не забывать, но ненавидеть. - Ненавидеть Мэриен? Нет, нет! - Даже если она изменила своим клятвам? - Откуда я знаю, что это так? Ты же не говоришь,
сама она согласилась уехать или ее заставили? - Белый Орел сейчас узнает все. Его кроткая лань
добровольно пошла в логово волка. Повторяю тебе - добровольно. Су-ва-ни может
доказать это. Удар был настолько силен, что охотник вздрогнул и
покачнулся в седле. Смертельная бледность покрыла его лицо, в глазах застыло
отчаяние. - Теперь, - продолжала индианка, словно желая
воспользоваться его растерянностью, - обещает ли Белый Орел больше не вздыхать
об изменнице? Обещает ли он любить ту, которая будет ему верна? В голосе девушки вдруг прозвучала горячая мольба.
Теперь наступила ее очередь ждать с нетерпением ответа. Но этот ответ глубоко
ранил ее гордое сердце и развеял в прах сокровенные мечты. - Нет, нет! - воскликнул охотник в смятении. -
Невозможно ни забыть, ни разлюбить Мэриен. Пусть даже она мне изменила... Все
равно слишком поздно! Я никогда не полюблю другую! Послышался приглушенный, полный отчаяния крик,
упреки и угрозы, произнесенные на индейском наречии и потому для меня
непонятные. В тот же миг я увидел, что молодой охотник сильно натянул поводья и
осадил лошадь, словно желая объехать индианку и двинуться дальше. Я решил, что
мне пора вмешаться, пришпорил коня и рысью выехал на поляну. К моему
величайшему удивлению, я увидел, что охотник один. Су-ва-ни исчезла! Глава XV ЧИСТОСЕРДЕЧНОЕ ПРИЗНАНИЕ - Где она? Ушла? - удивленно спросил я, оглядываясь. - Да, ушла! Ушла! И с кем? С мормоном! - С мормоном? - Да, сэр. Прости ей бог! Мне было бы легче услышать
о ее смерти, чем знать, что она вышла замуж за мормона, у которого, кроме нее,
может оказаться еще двадцать жен. - Разве с ней был какой-нибудь мужчина? Я никого не
видел. - Ах, сэр, извините меня. Вы имеете в виду эту
индианку, а я говорил не о ней. - О ком же? Молодой охотник смутился. Не подозревая, что мне
известна тайна его сердца, он понял, что я заметил его волнение, но сказать мне
имя той, о ком он думал, значило открыть самые заветные тайны своей души. После
короткого колебания он поборол смущение и ответил: - Не знаю почему, сэр, но я чувствую к вам доверие.
И отчего бы мне не рассказать вам все, что произошло? Глупо, конечно,
влюбляться в красивую девушку, но если бы вы ее видели! - Судя по вашим словам, она действительно красавица,
- сказал я не совсем искренне. - Что же касается того, что глупо влюбляться в
хорошеньких девушек, то никто из нас не застрахован от этой маленькой слабости. - Приходится только пожалеть об этом, сэр. Но
поздно! Какой смысл запирать конюшню, когда коня уже украли? Она уехала, и все
кончено. Наверное, никогда в жизни я ее больше не увижу, - грустно сказал он. Эти слова сопровождались тяжелым вздохом, и я понял,
что передо мной человек, искренне любящий и сильно страдающий. "Вероятно, - подумал я, - дело объясняется просто.
Молодой охотник беден, а школьный учитель немного зажиточнее. Во всяком случае,
настолько, чтобы практичная красотка предпочла его". - Но вы еще не сказали мне, - обратился я к моему
спутнику, - кто ваша возлюбленная. Раз это не индейская девица, с которой вы
только что расстались... - Нет, сэр, не она, хотя в той, кого я люблю, тоже
есть индейская кровь, поэтому Су-ва-ни и назвала ее метиской. Но это неправда.
У нее мать была метиска. - Как же зовут вашу любимую? - Ее звали Мэриен Холт. Теперь ее зовут Мэриен
Стеббинс. Я только сейчас узнал, что она вышла замуж. - Нельзя сказать, что ее новая фамилия благозвучнее,
- заметил я. - Она дочь скваттера Холта, - продолжал охотник, -
того самого, к которому вы едете. У него есть еще одна дочь, помоложе, ее зовут
Лилиен. - Красивое имя. Так вы говорите, что старшая хороша
собой? - Я никогда никого красивее не видел. - А младшая похожа на нее? - Как белка на енота. - Значит, младшая некрасива? - Ну, это зависит от вкуса. Многим Лилиен нравится
больше. Но не мне. Кроме того, Лил совсем девочка. Ей еще и семнадцати нет. - Но, если она тоже хороша собой, почему бы вам не
влюбиться в нее? В Мексике, где я недавно был, есть хорошая пословица: "Un
clavo saca otro clava", что в переводе означает: "Клин клином вышибают". Иными
словами, от любви есть лекарство: другая любовь. - Ах, сэр, - вздохнул охотник, - это, может быть,
годится для Мексики, в наших же лесах есть другая пословица, противоположная
ей: "Два медведя в один капкан не попадают". - Ха-ха-ха! - рассмеялся я. - Пословица ваших лесных
дебрей, пожалуй, правильнее и больше мне по душе. Но вы не рассказали еще, что
же случилось у вас с Мэриен. Вы говорите, она уехала отсюда? - Сейчас все узнаете, сэр. Охотник начал свой печальный рассказ, а я время от
времени прерывал его вопросами, хотя многое уже знал, а об остальном
догадывался. Он был влюблен в Мэриен Холт и думал, что она отвечает ему
взаимностью. Они часто встречались в лесу, на той самой поляне, где мы теперь
находились. Холт ничего не знал об их свиданиях. Он недолюбливал охотника, и,
опасаясь его гнева, молодые люди скрывали от него свои чувства. Таков был пролог рассказа моего спутника. Эпилог же
я передаю его собственными словами. - Это случилось как-то утром месяцев пять назад.
Мэриен обещала встретиться здесь со мной, и я ожидал ее, сидя вон на том
бревне. Через поляну прошли двое индейцев и с ними девушка, которую вы сейчас
видели. Она несла продавать красивую сумку для пуль. Я ее купил. Индианка
захотела сама надеть ее на меня, и тут черт меня дернул ее поцеловать. И как
раз в эту минуту выходит на поляну Мэриен! Я поцеловал индианку шутя, а Мэриен
приняла это всерьез. Она и раньше меня ею попрекала, потому что девчонка и
правда недурна собой. Я хотел попросить у Мэриен прощенья, но она не стала меня
слушать и ушла. Больше я ее не видел. А сейчас индианка сказала мне, что Мэриен
вышла замуж и уехала к мормонам. Кто-то из индейцев видел ее в прерии и
рассказал об этом Су-ва-ни. - А что было дальше с индианкой? - Ах, сэр! - снова вздохнул охотник. - Вот это еще
одна беда, которую я навлек своим легкомыслием. С того самого дня, как я ее
поцеловал, она пристает ко мне и всюду меня преследует. Я все время встречаю ее
в лесу. Она пришла бы в мою хижину, если бы не собаки, которые могут разорвать
ее на куски. Их она боится больше, чем меня, несмотря на все мои угрозы. Я
сердился на нее за Мэриен, хотя сам был виноват больше, старался избегать ее и
долго с ней не разговаривал. Она разозлилась и грозила отомстить. Однажды ночью
я ехал из Суомпвилла, как раз в такое же время, как сейчас, - только тогда было
темно, как в горшке с дегтем. Я выехал сюда, на поляну, как вдруг моя старая
кляча рванулась вперед, и меня сзади что-то сильно кольнуло. Кто-то ударил меня
ножом чуть повыше бедра, и кровь так и потекла ручьем. Я узнал, кто это сделал,
только утром, когда вернулся и нашел здесь следы мокасин. - Следы Су-ва-ни? - Конечно. Мне они хорошо известны. Я не раз видел
их на берегу Илистой речки. - Вы приняли какие-нибудь меры, чтобы наказать ее? - Нет... не принял. - Почему же? Я думаю, было бы благоразумнее это
сделать, хотя бы для того, чтобы подобные нападения больше не повторялись. - Сказать по правде, мне было стыдно. Поступи так
мужчина, я бы, конечно, отплатил ему. Но все говорят, что девушка влюблена в
меня, - конечно, по-своему, на индейский лад, - и мне не хочется ей мстить. Да
и, кроме того, я сам во всем виноват: не надо мне было шутить с ней. - И вы полагаете, что она перестанет преследовать
вас? - Не знаю. Особенно после того, что случилось
сейчас. Су-ва-ни опять грозила мне уходя. Я было решил, что она уже не думает о
мести, ведь она знает, что мне все известно. Я сам сказал ей об этом при первой
же встрече. Она вроде как бы обрадовалась, что я не донес на нее в полицию. Она
сказала, что Белый Орел - так называют меня люди ее племени; их тут еще
осталось несколько человек - великодушен. Она вроде как обещала, что не будет
больше меня беспокоить, но я ей не очень верю. Вот почему, сэр, я просил вас не
отъезжать далеко. - По-моему, вам следует быть начеку. Видимо, эта
индианка довольно вспыльчивая девица, и, судя по вашему рассказу, от нее можно
всего ожидать. И, кроме того, она чрезвычайно странно проявляет свою любовь к
вам. Конечно, вы дали ей повод. - Что правда, то правда, сэр. - Однако это недостаточное оправдание для ее
поведения. Я вижу, вы несчастливы в любви. Одна любит вас чересчур пылко, а
другая, по-видимому, недостаточно. Но как же вы не постарались увидеть ее еще
раз? Я имею в виду Мэриен. - Видите ли, я не в очень хороших отношениях с Хиком
Холтом, и мне было неловко пойти к нему. Кроме того, я решил держаться подальше
от Мэриен, пока она не успокоится и не поймет, что я только шутил с индианкой. - Вполне естественно. - А через две недели я узнал, что она уехала. Я ни
от кого не мог добиться, почему. Никто не знал, зачем и куда. Это было известно
только Холту, а он умеет держать язык за зубами. Теперь я это знаю, и мне легче
было бы услышать, что она умерла. Охотник тяжело вздохнул, и я понял, что его грустный
рассказ окончен. Я ничего не сказал, так как видел, что моему
спутнику сейчас слишком тяжело продолжать этот разговор, и мы молча поехали по
тропе через поляну. Перед тем как снова углубиться в лес, охотник вдруг
остановил свою лошадь и устремил пристальный взгляд на противоположную сторону
поляны. На что он смотрел? Нигде не было ничего примечательного. Но
последовавшие за тяжким вздохом слова объяснили мне его странное поведение. - Там, - воскликнул он, указывая на место, где
тропинка выходила из леса, - там я в последний раз видел Мэриен! Глава XVI ТРЕВОЖНЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ На протяжении первой полумили после поляны тропинка
была настолько широка, что мы снова могли ехать рядом. Но, несмотря на это,
никто из нас не проронил ни слова. После встречи с индианкой мой спутник стал
еще более печальным. Он ехал, опустив голову на грудь, и, казалось, не замечал,
ни где он находится, ни куда он едет. Я молчал, зная, как бесполезны в таких
случаях утешения. У меня самого мысли были невеселые. Правда, сердце
мое было свободно и я не терзался любовными муками, но будущее рисовалось мне в
довольно мрачных красках. То, что я узнал о скваттере Холте, не могло не
обеспокоить меня. Несколько раз я порывался рассказать охотнику о своем деле. "Почему бы мне этого не сделать? - думал я. - Как
искренне и честно он доверил мне свою печальную и самую сокровенную сердечную
тайну! Почему бы мне не ответить ему доверием на доверие, тем более что моя
тайна далеко не так важна?" Я уже упоминал, почему я не сделал этого раньше.
Теперь я уже не сомневался, что он будет скорее моим союзником. Во всяком
случае, я был уверен, что могу рассчитывать хотя бы на дружеский совет, который
был бы для меня очень ценен. Я уже собрался сказать ему о цели моего приезда и
просить его помощи, когда он вдруг остановил лошадь и повернулся ко мне. Я тоже
придержал коня. - Дорога здесь разветвляется, - сказал он. - Левая
тропинка ведет к вырубке Холта, а правая - к моей хижине. - В таком случае, позвольте мне поблагодарить вас за
любезную услугу и попрощаться с вами, - ответил я. - Нет, сэр, погодите прощаться. Я провожу вас до
места, откуда видна хижина Холта. Проводить вас до самого дома мне неудобно - я
уже говорил вам, что мы с ним не в ладах. - Но я не могу допустить, чтобы вы делали крюк,
особенно в столь поздний час. Я сам немного следопыт и как-нибудь найду дорогу. - Нет, сэр! Тут есть места, где тропинка
прерывается. Вы можете заблудиться. Она проходит в такой глухой чаще, что туда
не проникает даже свет луны. Кроме того, это место опасное, потому что рядом
большое болото. А поздний час меня не пугает - я, бывает, ложусь еще позднее.
От хижины скваттера есть другая дорога - вдоль ручья, - по которой можно
проехать к моему дому. Но я остановился не для того, чтобы попрощаться с вами. "Для чего же?" - подумал я, стараясь понять, с какой
целью он начал разговор. - Вы не обидитесь, - продолжал охотник другим тоном,
- если я вам задам один вопрос? - Конечно, нет. - Вы уверены, что сможете переночевать у Холта? - Сказать по правде, нет. Но это неважно. Со мной
мой старый плащ и седло. Спать под открытым небом мне приходилось сотни раз,
так что это будет не впервые. - Я вас спрашиваю вот почему. Если вас не приютит
Холт, то в моей хижине для вас найдется медвежья шкура, если вы ею не
побрезгаете. - Вы очень добры, и, возможно, мне придется
воспользоваться вашей любезностью. Должен сказать, я не очень рассчитываю на
ласковый прием у вашего соседа. - Да?.. Но... Тут мой спутник замялся, как бы размышляя и словно
не решаясь меня о чем-то спросить. - Мне очень неудобно, - продолжал он после небольшой
паузы, - но я хотел бы задать вам еще один вопрос, который все время вертится у
меня на языке. - Я буду рад ответить на любой вопрос, который вы
найдете нужным мне задать. - Если бы не ваше разрешение, я никогда не осмелился
бы на это. Вас об этом уже спрашивали сегодня вечером, и я слышал, как вы
ответили. - Что за вопрос вы имеете в виду? - По какому делу вы хотите видеть Хика Холта? Можете
быть уверены, сэр, что я спрашиваю не из любопытства. - Расскажу вам все с удовольствием. Более того: я
сам собирался посвятить вас в свои дела, прежде чем расстаться, и хотел заодно
просить вашего совета. И без дальнейших предисловий я рассказал охотнику,
зачем еду на Илистую речку. Он выслушал меня, ни разу не перебив. По выражению
его лица я понял, что у меня очень мало шансов на миролюбивое соглашение со
скваттером. - Знаете, - сказал он, когда я кончил свой рассказ,
- я догадывался, что вы приехали сюда за этим. Вот почему я и сказал вам, что я
не стал бы покупать эту землю у него за спиной. - Почему? - возразил я не без некоторого
беспокойства, вспомнив, что говорил мой нэшвиллский друг о щекотливом "праве
первой покупки". - Видите ли, сэр, я уже говорил вам, что с Холтом
лучше не связываться, особенно в таком деле. - Вы имеете в виду его право первой покупки? - Нет, я говорю не о том. Холт не собирается ни
предъявлять свои права, ни покупать землю по той причине, что у него нет за
душой ни гроша. - На что же он живет? - На то же, на что и я. В наших местах очень много
медведей, оленей и другой дичи. Леса полны белок, опоссумов и диких индеек. А
если надоест дичь - чего со мной никогда не случается, - можно ловить рыбу.
Кроме того, на своей вырубке он выращивает кукурузу. - Ну, а как же одежда и другие необходимые вещи,
которых нельзя найти в лесу? - Одежду можно достать в Суомпвилле - выменять на
шкуры или оленину. Так же и порох, свинец, кофе и табак. Ну, и виски, конечно.
Его-то Холт больше всего и любит... Но скажите, сэр, - продолжал охотник,
внезапно меняя тон и предмет разговора, - неужели вы поедете к скваттеру по
вашему делу сейчас, ночью? - По-видимому, я действительно выбрал неподходящий
час. Об этом я и не подумал. - Кроме того, - прибавил мой спутник, - есть еще
одно обстоятельство. Если Холт не изменил своей привычке, вряд ли он будет
любезен с вами в такое позднее время. Я его давно не видел, но думаю, что он
так же любит выпить, как и раньше. Ведь Хик не ляжет, не приложившись к бутылке.
Десять против одного, что вы его сейчас найдете вдребезги пьяным. - Действительно, я могу оказаться в весьма неловком
положении. - Вам не следует ехать сейчас к Холту, - продолжал
убеждать меня охотник. - Вы можете переночевать у меня, а с восходом солнца
отправиться к нему. Утром вам будет легче с ним объясниться. Я, конечно, не
могу предоставить вам большие удобства и хороший ужин, но в моем доме всегда
есть кусок оленины, найдется и кофе на заварку, и ломоть-другой хлеба. И ваш
конь тоже голодным не останется. - Благодарю вас! - воскликнул я, крепко пожимая его
руку. - Я принимаю ваше приглашение. - Ну, так едем. Мы свернули направо и, проехав около двух миль,
приблизились к поляне, на которой стояла бревенчатая хижина. Это было жилище
охотника. Как оказалось, он жил совершенно один, и шесть
огромных собак были единственными живыми существами, разделявшими его
одиночество. Они встретили нас радостным лаем. Примитивная конюшня,
рассчитанная на одну лошадь, стояла рядом с хижиной. Она была предоставлена моему
скакуну. Свою клячу хозяин пустил в лес ночевать среди деревьев, к чему она уже
была приучена. Эту ночь я провел в маленькой хижине, на медвежьей
шкуре. На ужин была холодная оленина, кукурузный хлеб и кофе, а после него -
трубка. Но вся эта незатейливая простота более чем скрашивалась искренним
радушием моего хозяина - молодого охотника Френка Уингроува. Глава XVII ИНДЕЙСКОЕ ЛЕТО Когда утром, покинув хижину моего гостеприимного
хозяина, я отправился дальше по долине Илистой речки, передо мной развернулась
восхитительная картина. Был октябрь, время года, называемое индейским летом,
та чудесная пора, когда солнце в последний раз бросает на землю прощальные лучи
и деревья, словно вспыхивая от них, загораются красной и желтой листвой. Но в это время года дремучий лес становится жертвой
губительных ураганов. Они проносятся над ним, вырывая деревья с корнями, и на
своем пути ломают и сметают все. После них не найти ни ствола, ни пня, ни
молодой поросли. Даже могучие лесные исполины не могут устоять против их
напора. Безжалостно вырванные из родной почвы, они лежат бесконечными рядами, и
земля еще льнет к их обнажившимся корням, а зеленеющие вершины медленно увядают
и гибнут. Печальное зрелище представляет собой поверженный лес! Он напоминает
громадное поле сражения, на котором сомкнутые ряды солдат все разом полегли от
смертоносного залпа картечи, и ни один из них не остался в живых, чтобы
позаботиться о телах убитых, похоронить или убрать их. Подобно полю сражения,
он становится приютом для волков и других диких зверей. Тут они находят
надежное убежище от преследования охотника и его собак. Здесь черная медведица
учит своих косолапых детенышей взбираться на древесные стволы. Здесь прячутся
рысь и пума и бродит по протоптанной им тропинке енот. Хитрый опоссум осторожно
крадется по рухнувшему дереву или спит под перепутанными сухими корнями, а
тощий бурый волк надрывно воет или хрипло лает на полночную луну. Но проходит несколько лет, и эта мрачная картина
становится отраднее. Нежный подлесок скрывает скелеты мертвых деревьев,
разрастаются кусты и появляются травы, часто совсем иные, чем те, что были
здесь прежде. И на месте недавнего запустения все пышно зеленеет и цветет,
услаждая и радуя взор. Молодые деревья и кусты, покрывающие теперь землю,
выделяются на более темном фоне окружающего леса. Так долго царившее здесь
зловещее безмолвие нарушается. Хотя и слышатся еще иногда дикие, пронзительные
крики пумы или отдаленный вой волков, но они заглушаются непрерывным пением
иволги и алого кардинала, трелью зяблика и звонкоголосых дроздов, слетающихся
сюда, словно сговорившись, чтобы давать концерты в этом восхитительном лесном
уголке. * * * Именно такой уголок предстал передо мной, когда я,
покинув хижину охотника, поехал по тропинке, вившейся в тени мрачных раскидистых
деревьев, до того места, где она внезапно оборвалась. Для меня это не было
неожиданностью. Молодой охотник предупреждал меня, что тропинка, ведущая к
хижине Холта, жившего в двух милях вниз по реке, идет через бурелом, и я ожидал
увидеть ряды поваленных бурей засохших деревьев. Каково же было мое удивление,
когда при выезде из лесного мрака передо мной раскинулась великолепная,
ласкающая взор панорама! Как я уже говорил, было то время года, когда
американский лес одевается в свой самый роскошный наряд и краски его настолько
разнообразны и ослепительны, что даже листья кажутся цветами. Сквозь
бледно-золотистую листву молодых буков просвечивает солнце, увядающий клен
становится багряным, сумах - темно-алым, а сассафрас - ярко-красным. Лиловые
гроздья дикого винограда, золотые ягоды персимоны - виргинского лотоса - и
плоды маклюры отягощают ветви. Неудивительно, что я был так потрясен
восхитительным и неожиданным зрелищем, неудивительно, что я остановился и долго
не мог оторвать глаз от окружавшей меня красоты. Сердце билось от восторга, я
слушал жужжание пчел и радостный хор птиц, поднимавшийся к небесам, и душу
охватывала радость при мысли, что в этом прекрасном краю я обрету свой дом. Глава XVIII КРАСАВИЦА ЛЕСНОЙ ГЛУШИ В течение некоторого времени я предавался
мечтательному созерцанию окружавшей меня природы, затем тронул поводья и поехал
дальше. Молодой охотник предупредил меня, что путь будет извилистый и трудный.
По его словам, ураганом была захвачена полоса в триста ярдов шириной, но, чтобы
пересечь ее, мне придется проехать расстояние вдвое большее. Направление ветра
было перпендикулярно тропе, и поэтому рухнувшие деревья упали поперек ее.
Наваленные друг на друга, они загромождали дорогу, словно барьеры для скачек с
препятствиями. Через некоторые из них лошадь могла перешагнуть, через другие -
перепрыгнуть, но местами встречались такие груды стволов, что высота их
достигала моему коню по грудь. Прыжок с разгона через барьер с пятью брусьями
был бы пустяком по сравнению с преодолением такого чудовищного препятствия.
Должен сказать, что прыгать верхом через толстые бревна вообще довольно опасно,
особенно когда нет места для разгона. Если лошадь заденет бревно подковой, она
упадет и сломает шею либо себе, либо всаднику. Так как торопиться мне было некуда, я начал
медленным шагом пробираться сквозь этот запутанный лабиринт рухнувших деревьев. Мне оставалось не более пятидесяти ярдов до леса, но
даже на таком небольшом расстоянии глаз безуспешно пытался проникнуть в его
мрачную глубину. Я собирался поздравить себя с тем, что все препятствия
остались позади, как вдруг заметил, что между мною и лесом лежит еще один
огромный ствол. Приблизившись к нему, я увидел, что дорога разветвляется на две
боковые тропинки. Одна огибала вершину дерева, а другая - огромные корни. Земля
еще не осыпалась с них, и они вздымались на добрых десять футов. Примерная же
толщина ствола была не более пяти. Мне предстояло выбрать, по какой тропинке
ехать, что, в сущности, не имело значения, так как обе они вновь сходились по
ту сторону дерева. Подумав, я решил не ехать ни по одной из них. Надо сказать,
что одной из причин, побудивших меня поселиться в лесу, была страсть к охоте. Я
считал, что чем скорее мой конь научится брать барьеры, тем успешнее и
интереснее будет моя охота. Дело это являлось для него совершенно новым, и ему
необходима была некоторая тренировка. Лежавшее поперек моего пути дерево
свалилось далеко от других, и с каждой его стороны имелось большое свободное
пространство, достаточное для разгона. Таким образом, я имел полную возможность
дать моему арабу первый урок. Я уже собрался пришпорить коня, как вдруг услышал
топот копыт, доносившийся из леса, и, пристально вглядевшись в его чащу,
увидел, что кто-то едет по тропинке. Это обстоятельство заставило меня
отказаться от моего намерения или, вернее, отложить его, пока всадник не
проедет. Если бы я попробовал перепрыгнуть через дерево, мой конь на полном
галопе столкнулся бы с лошадью этого всадника. Я остановился и начал поджидать его, как вдруг,
присмотревшись, увидел, что ошибся и ко мне приближается не всадник, а всадница
- юная девушка необычайной красоты! Что-то невыразимо нежное, бесконечно прелестное было
в ней, в гармоничном сочетании безупречно правильных черт лица и белоснежной
кожи, озаренной отблеском золотых волос, которые, казалось, сияли даже в
глубокой тени деревьев. Возможно, читатель улыбнется такому восторженному
описанию и подумает, что оно явилось плодом романтического воображения. Но,
если бы он сам взглянул в оттененную темнотой зрачков лазурную глубину ее
влажных глаз, на щеки, словно окрашенные первыми лучами утренней зари, на алые
губы, цвет которых пристыдил бы любую розу, на шею, будто выточенную из
слоновой кости, на золото волос, он не усомнился бы в том, что видит перед
собой лицо богини. И это волшебное создание было одето не только
просто, но даже бедно. Свободное платье из желтой полосатой домотканой материи
с большим вырезом и скромный чепчик составляли весь ее наряд. Золотые волосы
падали густыми локонами на спину и плечи, заменяя шаль, а нитка жемчуга,
конечно фальшивого, была ее единственным украшением. На ней не было ни туфелек,
ни чулок, но самая дорогая обувь не могла бы сделать изящней видневшиеся из-под
юбки хорошенькие маленькие ножки, покоившиеся без стремян на боку лошади. Еще более убогим, чем ее домотканое платье, был
конь, на котором она сидела. Он не мог не возбуждать жалости, так как походил
не на живое существо, а на обтянутый кожей скелет. Вместо седла у него на спине
лежал кусок медвежьей шкуры, подвязанный ремнем. Девушка сохраняла равновесие,
держась одной рукой за истертые поводья, а другой - за высокий костистый
загривок, вздымавшийся, как верблюжий горб, под жесткой гривой, в которой не
могли спрятаться ее тонкие пальчики. Контраст между старым конем и юной всадницей был
поистине разителен. Первый казался карикатурой на прекраснейшее из
четвероногих, а вторая - воплощением самой богини красоты. Глава XIX РЯД НЕУДАЧ При виде прекрасной всадницы я тотчас отказался от
мысли перескочить через дерево и решил его обогнуть. Придержав своего коня, я
приблизился к лежащему исполину как раз в то время, когда девушка подъезжала к
нему с другой стороны. Таким образом, мы оказались лицом к лицу, разделенные
лишь его стволом. Мне хотелось заговорить с ней, но я никак не мог придумать
подходящие слова. Избитая фраза "доброе утро, мисс" была бы слишком банальной
и, наверное, уронила бы меня в ее прекрасных глазах. В этом я не сомневался и
потому промолчал. Однако вежливость требовала, чтобы я с ней
поздоровался. С легким поклоном я приподнял свою фуражку, может быть несколько
живее, чем полагалось, но все же не выходя из рамок приличия. В ответ она
кивнула головкой и, как мне показалось, улыбнулась. Но была ли улыбка
приветливой или насмешливой, я не понял. Я решил поклониться ей еще раз, когда
мы вновь встретимся, объезжая дерево, и обязательно заговорить с ней. Повернув коня, я стал обдумывать, как это сделать. Я
выбрал правую тропинку. Она вела вокруг корней дерева и показалась мне более
короткой и протоптанной. Но каково же было мое разочарование, когда,
обернувшись, я увидел, что непростительно ошибся: девушка поехала в
противоположном направлении! Да, она предпочла ехать по тропинке, огибавшей
вершину дерева, - выбрала более длинный путь. Было ли это случайно или
преднамеренно? Конечно, преднамеренно. Во всяком случае, мне так показалось, и
я сразу упал в собственных глазах. Выбрав этот путь, она дала мне понять, что
не желает еще раз встречаться со мной. Правда, мы должны были вновь съехаться у
середины бревна, но лишь для того, чтобы немедленно разъехаться. Чтобы доставить себе хоть это удовольствие, я быстро
объехал огромные корни дерева, на мгновение потеряв всадницу из виду. Я так
торопился и был так поглощен мыслью еще раз любезно поклониться ей, что не
заметил страшного зверя, который, греясь на солнце, лежал у самого ствола.
Обогнув дерево, я увидел, что меня постигла еще одна неудача, почти столь же
досадная, как и предыдущая: я прибыл слишком рано! Золотоволосая девушка еще не
объехала вершину, и ее лицо мелькало за ветвями. Мне показалось, что она нарочно едет медленно, чтобы
не встречаться со мной, и я почувствовал себя еще более несчастным. А между тем я был уже на тропинке, ведущей в лес, и
у меня не было никакого предлога, чтобы остановиться. Я в последний раз
оглянулся, но не увидел всадницы, так как она по-прежнему была скрыта огромными
ветвями дерева. "Лучше бы я никогда не видел ее!" - подумал я,
въезжая под угрюмые своды деревьев, менее мрачные, впрочем, чем мое настроение. Теперь я уже раскаивался в том, что был так застенчив
с этой лесной красавицей. "Вот поэтому-то, - думал я, - она так равнодушно и
проехала мимо. Отчего я с ней не заговорил, не обратился к ней даже с самым
банальным приветствием? Если бы я сказал ей "доброе утро, мисс", она несомненно
что-нибудь ответила бы. Во всяком случае, хуже не было бы. Почему, черт возьми,
я не сказал ей "доброе утро"? Я хоть услышал бы ее голос, безусловно такой же
очаровательный, как она сама. Почему я проехал молча? Она, конечно, сочла меня
каким-нибудь деревенским увальнем. Может быть, и улыбнулась она только потому,
что ее рассмешила моя робость! Черт возьми, какой же я был глупец!.." Но что я
слышу? Женский голос... крик, полный ужаса! Опять! Отчаянный зов: "На помощь!"
Неужели это зовет она? Да, да! Конечно! Круто повернув коня, я поскакал назад к поваленному
дереву. Выехав на опушку, я остановился, чтобы осмотреться и узнать, откуда
доносятся призывы о помощи. Сцена, открывшаяся моим глазам, была ужасна. Девушка уже объехала дерево и находилась по другую
его сторону, совсем близко от поворота на тропу. Но, вместо того чтобы ехать
вперед, она стояла на месте. Лицо всадницы выражало беспредельный ужас. Кляча
ее тоже была чем-то страшно испугана. Она храпела и фыркала, закинув голову и
вытянув шею. Девушка машинально дергала поводья, словно желая повернуть ее. Но
это было невозможно: рядом с поваленным деревом лежал еще один ствол, и ее
лошадь, попав между ними, не могла повернуться в этом узком проходе. Мое
удивление при виде этой картины длилось всего лишь одно мгновение, так как я
сразу понял, чем был вызван столь панический страх. На рухнувшем дереве я
увидел пуму. Припав к стволу, она медленно приближалась к девушке
- не прыжками и не шагами, а ползком, как кошка. Ее длинное рыжее тело
распласталось по бревну. Зверь полз так, что не видно было движения его лап, и
он скорее походил на гигантскую гусеницу, чем на четвероногое. Только его
огромный, не менее трех футов длины, хвост хлестал по дереву. Я не видел морды
зверя, она была обращена в противоположную от меня сторону, к его жертве. По счастью, хищник не заметил моего приближения. Он
несколько раз приостанавливался, готовясь к прыжку, но старая кляча снова
отступала, и он продолжал красться все дальше по стволу. Как всегда, мое ружье
было со мной. В одно мгновение оно оказалось у меня в руках. Прикосновение
ствола к уху моего араба было для него сигналом, что я готовлюсь стрелять, и он
остановился как вкопанный. Я выстрелил. Рыжее тело скатилось с дерева на землю,
и, когда дым рассеялся, я увидел, что хищник бьется в предсмертных конвульсиях.
Пуля перебила ему позвоночник. Я вытащил револьвер и тремя выстрелами прикончил
пуму. * * * Что случилось дальше, я предоставляю воображению
моего читателя. Достаточно сказать, что это происшествие оказалось для меня
счастливым. Лед равнодушия был сломан, и за смелость и ловкость меня наградили
не только улыбками, но словами благодарности, звучавшими в моих ушах, как
музыка. Я поехал проводить девушку по тропе, заваленной
буреломом, и мне казалось, что я мог бы ехать так с ней на край света! Узкая
тропа не давала возможности много разговаривать, но все же время от времени мы
обменивались несколькими словами. Я не помню, о чем мы говорили. Для меня было
достаточно смотреть на нее и слушать нежный голосок. Мое сердце трепетало от
любви, и я не спросил мою спутницу, откуда она едет и как ее имя. Лишь
случайно, в разговоре, я узнал, куда она направляется. Она ехала навестить
живущих за рекой друзей ее отца. Как мне хотелось быть другом ее отца,
родственником, сыном! Наконец мы подъехали к броду. На противоположном
берегу неподалеку находился дом, куда она направлялась. Тут мы должны были
попрощаться. Старая кляча спустилась с берега - и мы расстались. Я смотрел, как девушка пересекала реку. Капли воды
сверкали на ее босых ножках, как жемчужины. Я провожал ее глазами, пока она не скрылась за
деревьями. Глава XX МЕЧТЫ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ Неохотно отправился я в обратный путь и вскоре вновь
очутился среди поваленных ураганом деревьев. Цветы, росшие вдоль озаренной
солнцем тропинки, казались еще ярче и свежее. Из их чашечек струились пряные
благоухания, наполнявшие воздух сладким ароматом. Я ехал медленно. Передо мной витал образ прекрасной
девушки. Мое сердце, охваченное любовью, трепетало от радости. Прошлое казалось
светлым, настоящее - подлинным счастьем, будущее - полным надежд. Я нашел то, к
чему так страстно стремился: уединение среди дикой, первобытной природы и
возлюбленную, о которой столь долго мечтал. Впереди все казалось безоблачным и
таким же солнечным и ярким, как небо над моей головой. Мне улыбался весь мир! Но недолго длились эти упоительные мечты. Всего лишь
пока я пересекал заваленную буреломом поляну, по которой только что проезжал с
прелестной незнакомкой. Подъехав к дереву, где была убита пума, я вдруг очнулся
от своих грез. Труп хищника лежал поперек тропинки, уходившей в
лес. Его великолепной шкурой нельзя было пренебречь, и, спрыгнув с седла, я
снял ее при помощи охотничьего ножа. С гордостью рассматривал я свой первый добытый в
этих лесах трофей, с которым были связаны столь сладостные воспоминания. Через
несколько минут шкура была свернута, приторочена к седлу, и с этим
дополнительным грузом мой конь вновь углубился в чащу. Проехав около мили, я оказался на тропинке,
пролегающей через болотистую низину, похожую на ту, которую мы пересекли, когда
выехали с молодым охотником из Суомпвилла. Под копытами лошадей и скота черный перегной
тропинки превратился в грязь. Местами встречались трясины - ответвления
огромного болота, простиравшегося параллельно реке. Мой конь, непривычный к
такой почве, проваливался в вязкую тину по самое брюхо. Несмотря на полуденный час, в глубине леса царил
густой сумрак, более похожий на ночь, чем на день. Впечатление это усиливалось
от многократно повторявшихся лесным эхом зловещего уханья совы и унылого крика
выпи - звуков, неразрывно связанных с ночным мраком. По временам на тропинку
падали причудливые световые блики, указывавшие, что где-то поблизости находится
открытое место. Однако источником этого света оказывалась не гостеприимная
поляна, а мрачная заводь, у неподвижных вод которой не растет даже кипарис. Это
было обиталище черных водяных змей, болотных черепах, а также журавлей и
цапель. Я видел сотни этих птиц. Одни сидели на сгнивших, полузатопленных
корягах и на стволах, подобно бурым обелискам, стоявших у берегов заводи,
другие медленно кружились над водой, оглашая воздух пронзительными криками. По обе стороны тропы возвышались исполинские
деревья, над корнями которых поднимались огромные отростки, похожие на зубчатые
стены крепости. Местами они были значительно выше моей лошади и совершенно
преграждали путь, так что мне приходилось объезжать их. В этом глубоком сумраке
было бы легко сбиться с тропинки, если бы не зарубки на гладкой коре сикимор. Все это отнюдь не могло вызвать приятные
размышления, тем более что, судя по словам моего вчерашнего спутника, такова
была большая часть участка N 9. "Вряд ли на нем найдется пригодное для жилья
место, кроме уже занятого скваттером. Это похуже всякой закладной", - думал я.
В эту минуту я с удовольствием уступил бы весь свой лес "по самой сходной
цене". Но я не обольщался этой мыслью. На берегах Мерсея или Темзы такой лес
был бы целым богатством, но на берегах Илистой речки его никто не взял бы и
даром! По мере того как я продвигался вперед, настроение
мое все больше падало. Это было вызвано отчасти мрачным болотом, через которое
я проезжал, а отчасти естественной реакцией, всегда наступающей после сильной
радости. Кроме того, мной все более овладевали неприятные предчувствия. До этой минуты я почти не думал ни о своем деле, ни
о скваттере, так как сначала яркие краски утра, а затем романтическая встреча
занимали мои мысли и мешали сосредоточиться на будущем. Но теперь, приближаясь
к жилищу Холта, я вдруг почувствовал, что наступает решительный час. Глава XXI НЕГОСТЕПРИИМНАЯ ХИЖИНА Участок величиной примерно в два акра, обнесенный
забором из жердей, концы которого спускались к ручью, трудно было назвать
вырубкой - всюду на нем торчали сухие деревья с содранной корой. Среди них
виднелась бревенчатая хижина с дощатой крышей. С одной стороны к ней была
пристроена кое-как сколоченная из досок конюшня, а с другой - покривившийся
сарай. Около дома, рядом с чурбаном, на котором лежал топор, была навалена
большая куча дров, а возле конюшни и сарая - груды кукурузной шелухи и
ободранных початков. Перед самой хижиной среди сухостоя торчали стебли кукурузы
с обломанными верхушками. Вот какая картина открылась передо мной, когда я
добрался до вырубки скваттера Холта. "Значит, это и есть мой участок", - подумал я. Оказавшись у самой изгороди, я все же не увидел
ворот. Их заменяли несколько съемных жердей, опиравшихся на два толстых столба.
Верхняя перекладина была снята. Не имея никакого желания спешиваться, я верхом
перепрыгнул остальные и рысью подъехал к хижине. Дверь ее была широко открыта.
Я надеялся, что на топот копыт моего коня оттуда кто-нибудь выглянет, но никто
не появился. Может быть, в хижине никого нет? Я подождал минуты две,
прислушиваясь. Но в хижине царила мертвая тишина. Значит, она пуста? Или совсем
покинута? Но нет - через дверь я видел самодельную мебель и кухонную утварь.
Значит, ее обитатели отлучились на время и находятся где-нибудь неподалеку в
лесу. Я окинул взглядом весь участок, посмотрел за забор в
лес, но никого не увидел. Только десятка два черных грифов, таких же зловонных,
как их пища, сидело на голых сучьях сухих деревьев. Несмотря на то что
омерзительные птицы были на расстоянии выстрела, они не обращали на меня
никакого внимания, а сидели спокойно, лениво распустив крылья, словно греясь на
солнце. Порой одна из них бесшумно поднималась в воздух, и на смену ей так же
бесшумно прилетала другая. Их тени лениво скользили по земле среди увядших
стеблей кукурузы. Я не хотел быть невежей и уже стал жалеть о том, что
заставил своего коня перепрыгнуть через ограду. Я покашлял, но безрезультатно:
или меня действительно не слышали, или просто не желали отзываться. "Конечно, - думал я, - если в доме есть люди, они
должны меня заметить". В хижине, хотя и лишенной окон, были такие широкие
щели, что из нее можно было видеть весь участок. Более того: я даже снаружи
различал если не всю внутренность жилища, то, во всяком случае, большую ее
часть. Вдруг мне показалось, что через просветы между бревнами виднеются
очертания человеческой фигуры, и, вглядевшись пристальнее, я убедился, что это
был мужчина. Странно, что он меня не слышал! Может быть, он спал? Судя по его
позе - нет. Человек сидел на стуле совершенно прямо, высоко подняв голову. Вряд
ли он мог спать в подобном положении. Придя к такому заключению, я снова кашлянул,
громче, чем прежде, но результат был тот же. Внезапно мне показалось, что
человек пошевелился. Да, я не ошибся - он сделал движение, но, очевидно, не
собирался вставать. "Какая наглость! - подумал я. - Чего он хочет этим
добиться?" Я начинал терять терпение. Непонятная сонливость
владельца хижины вывела меня из себя. - Есть кто-нибудь в доме? - крикнул я. - Эй! Кто
там? Человек снова пошевелился, но не встал. Я повторил
свой окрик, но уже более громко и повелительно, и на этот раз услышал ответ. - Кто вы такой, черт вас возьми, и какого дьявола
вам тут нужно? - донесся до меня голос, более похожий на рычание медведя, чем
на человеческую речь. Я увидел, что человек поднялся со стула, но ничего
не ответил ему на этот грубый оклик - мне было достаточно того, что меня
заметили. Деревянные половицы заскрипели под тяжелой поступью,
и я понял, что обитатель хижины направляется к двери. Через мгновение он
появился на пороге, заполнив дверной проем. Передо мной стоял гигантского роста
мужчина с бородой, достигавшей второй пуговицы куртки. На его лицо нельзя было
смотреть без страха: оно выражало решительность и отвагу, но вместе с тем
свирепую жестокость. Было совершенно излишне спрашивать, кто он. Вспомнив
рассказ молодого охотника, я сразу догадался, что передо мной стоит скваттер
Хикман Холт. Глава XXII ГРУБЫЙ ПРИЕМ Из вежливости я чуть было не произнес общепринятую
фразу: "Полагаю, что вижу перед собой мистера Холта?", но не успел этого
сделать, так как скваттер, едва появившись на пороге, разразился потоком брани: - Кто ты такой, и какого дьявола тебе нужно? - Я желал бы видеть мистера Холта, - ответил я, едва
сдерживаясь. - Ты хочешь видеть мистера Холта? Никакого мистера
Холта здесь нет. - Нет? - Нет, черт тебя подери! Ты что, оглох? - Вы хотите сказать, что Хикман Холт здесь не живет? - Ничего подобного я не говорю. Если тебе нужен Хик
Холт, то такой здесь есть. - Да, я спрашиваю о Хике Холте. - Ну, и что из того, если он тут живет? - Мне хотелось бы повидать его. - Вот что, незнакомец, - сказал скваттер, и глаза
его злобно сверкнули, - если ты шериф, то Хика Холта дома нет. Понятно? Его нет
дома. Последняя фраза была произнесена весьма
многозначительно, и он выразительно приподнял полу своей куртки, показав
торчавший за поясом огромный охотничий нож. Я прекрасно понял его намек и невозмутимо ответил: - Я не шериф. Я надеялся успокоить его, полагая, что оказанный мне
прием - следствие какого-то недоразумения. - Я не шериф, - снова повторил я еще более
убедительным тоном. - Не шериф? А кто же? Один из его подручных? - Ни то и ни другое, - ответил я, снова сдерживаясь. - А зачем нацепил золоченые пуговицы и брюхо
перетянул, как заяц на вертеле? Кто ты такой? Мое терпение истощилось, но, помня наставления моего
нэшвиллского друга и совет, данный мне накануне охотником, я, хотя и с трудом,
подавил закипавший во мне гнев. - Моя фамилия... - начал я. - Плевал я на твою фамилию! - перебил меня великан.
- Она мне нужна, как дохлая собака! По какому делу ты сюда явился, вот что я
хочу знать! - Я уже сказал вам причину моего приезда: мне нужно
видеть мистера Холта - Хика Холта, если вам так больше нравится. - Видеть Холта? Ну, если в этом заключается все твое
дело, то ты его уже увидел. А теперь убирайся отсюда. Это слишком буквальное толкование моих слов не сбило
меня, и я спокойно продолжал: - Так это вы Хик Холт? - А кто тебе сказал, что нет? Что ты ко мне
привязался? Иди ко всем чертям! Эти угрозы и оскорбления, которыми великан скваттер,
очевидно, рассчитывал запугать меня, произвели совсем иное действие. Не знаю,
можно это назвать храбростью или нет, но я так же мало ценил свою жизнь, как и
он. Мне слишком часто приходилось рисковать ею и на поединках, и на поле брани,
чтобы я мог испугаться такого грубияна. Я не собирался больше терпеть
возмутительный тон и, отбросив все соображения благоразумия, решил положить
конец подобному обращению. Отвечать ему тоже руганью было бесцельно. "Возможно, - подумал я, - надо говорить с ним более
решительно". Однако, раньше чем я успел ответить на последний вопрос, он
раздраженно и нетерпеливо повторил его: - Ну, мистер Болтун, выкладывай, да поскорее. Чего
тебе от меня нужно? - Во-первых, мистер Хикман Холт, мне нужно, чтобы со
мной обходились вежливо. Во-вторых... Скваттер снова перебил меня грубым ругательством. - Еще чего! - рявкнул он. - Говоришь о вежливости, а
сам прыгаешь на лошади через чужую ограду и въезжаешь во всю прыть чуть ли не в
самый дом! Запомни, мистер Золотые Пуговицы, что я не позволю ни одному
человеку - будь то белый, черный или индеец - врываться на мой участок без
разрешения. Понял? - На ваш участок? А вы уверены, что он ваш? Скваттер побагровел - может быть, от ярости, но к
ней явно примешивалось еще какое-то чувство. - Не мой участок! - загремел он, уснащая свои слова
проклятием. - Не мой участок! Покажите мне человека, который так говорит!
Покажите его мне, и, клянусь всевышним, он больше этого не скажет! - Вы его купили? - А тебе какое дело? Я его обработал, и этого вполне
достаточно. Лопни мои глаза, если он не останется моим навсегда. А какое тебе
дело до моего участка? - Вот какое, - сказал я, вынимая из седельной сумки
документы и стараясь быть спокойным. - Видите ли, мистер Холт, ваш дом стоит на
участке N 9, который я купил у правительства Соединенных Штатов. Поэтому вы
должны мне сообщить, собираетесь ли вы использовать преимущественное право
покупки занятой вами земли или же передадите ее мне. Вот документы. Можете с
ними ознакомиться. - Я так и думал, что ты явился сюда по этому делу! -
зарычал он. - Так и думал! Зря старался - ни черта ты не получишь. Плевал я на
твои документы! Плевал я на всякие преимущественные права! Все они не стоят вон
того пустого початка. У меня есть свои "преимущественные права" на землю. Я
сейчас покажу их тебе и посмотрю, как они тебе понравятся. С этими словами Холт повернулся и исчез в хижине. "Так, значит, у него есть документы и он является
законным владельцем этой земли? - подумал я. - Неужели он купил ее? Если это
так..." Тут мои размышления были прерваны появлением
скваттера. Но вместо бумаг, которые я ожидал увидеть, он держал в руках длинное
ружье. - Ну-с, мистер Выгоняло, - проговорил он победоносно
и полным сарказма тоном, угрожающе приподняв свое оружие, - вот мои документы.
Мое "преимущественное право" - это право ружья. Думаю, тебе достаточно ясно,
что я имею в виду, а? - Нет, не ясно, - ответил я решительно. - Не ясно? Вот что, незнакомец! Я говорю совершенно
серьезно. Посмотри мне в глаза, и ты увидишь, что я не шучу. Если ты не
уберешься немедленно, ты живым отсюда не уйдешь. Видишь этот пень? Тень от него
идет к дому. В ту минуту, когда она доползет до стены, я застрелю тебя, не будь
я Хик Холт. Помни, я тебя предупредил! - А я предупреждаю вас, мистер Холт, что буду
защищаться. Если вы промахнетесь... - Промахнусь? - прервал он меня и презрительно повел
плечом. - Промахнусь, дурень? Ну, об этом я не беспокоюсь! - Если вы промахнетесь, - продолжал я, не обращая
внимания на его слова, - я вас не пощажу. Вы собираетесь подло, как трус,
воспользоваться первым выстрелом, но имейте в виду, что в случае промаха я сам
вас застрелю, и суд меня оправдает, так как я сделаю это, защищая свою жизнь.
Если вы выстрелите, я выстрелю тоже. Берегитесь - я не щажу трусов. - Трусов? - взревел гигант. - А если я не
промахнусь? - продолжал он с многозначительной, полной презрения усмешкой,
означавшей, что он всегда попадает в цель. - А что, если я не промахнусь,
мистер Хлопушка? - А вдруг промахнетесь? Не будьте слишком уверены в
том, что попадете наверняка. В меня не раз уже стреляли. - После моего выстрела никому не придется стрелять в
тебя. - И все-таки я рискну остаться здесь. Если даже вы
меня убьете, вы ничего этим не выиграете. Имейте в виду, любезнейший, мы с вами
не деремся на дуэли. Если вы меня застрелите, вас покарает закон. Мне показалось, что мои слова произвели некоторое
впечатление на скваттера. Видя, что он молчит, я продолжал тем же решительным
тоном: - Если мне суждено погибнуть от вашей руки, помните,
что у меня есть друзья, которые заинтересуются обстоятельствами моей смерти и
начнут расследовать их. Если я убью вас, защищаясь, суд меня оправдает. Если же
вы убьете меня, ваш поступок расценят иначе. Это будет преднамеренное убийство! Последнее слово я произнес особенно
многозначительно. На лице скваттера отразилось некоторое волнение, и мне даже
показалось, что он задрожал и слегка побледнел. Дрогнувшим голосом он ответил: - Преднамеренное убийство? Нет, нет! Я же тебя
предостерег. У тебя еще есть время спасти свою шкуру. Убирайся с моей вырубки,
и я тебя не трону. - Я не уйду отсюда до тех пор, пока вы не признаете
моих прав на этот участок. - В таком случае, ты отсюда живым не уйдешь. - Значит, вы решили стать убийцей? Я снова подчеркнул последнее слово и увидел, что оно
произвело необычайное впечатление. Испугался ли он последствий или в его душе
еще тлела искра человечности, а может быть - что, впрочем, было мало вероятно,
- он устыдился своего недостойного поведения? Трудно сказать, почему, но после
моих слов скваттер, казалось, немного присмирел. - Убийца! - повторил он после небольшого раздумья. -
Нет, нет, я не убийца! И без того уже плохо, когда тебя обвиняют в
преступлении, в котором ты не повинен. Я не собираюсь совершать убийство, но
теперь я тебе уже не позволю уйти отсюда. Минуту назад я этого хотел, но ты сам
потерял шанс на спасение, назвав меня трусом. Нет, ты должен умереть. Готовься
к смерти. Я тебе покажу труса! - Конечно, трус! - В чем же моя трусость? - В вашем ничем не оправданном нападении на меня,
особенно поскольку оно дает вам возможность стрелять первому. А что, если я
сейчас сам застрелю вас? Вы видите револьвер в моей кобуре? Прежде чем вы
вскинете свое ружье к плечу и прицелитесь в меня, я успею всадить в вас все
шесть пуль. Если бы я так сделал, как бы вы это назвали? Не трусостью и не
преднамеренным убийством? Глава XXIII ДУЭЛЬ БЕЗ СЕКУНДАНТОВ Говоря это, я видел, как выражение лица моего
великана-противника постепенно менялось. Казалось, в мозгу его созревало новое
решение, вытеснявшее ранее намеченный план действий. Неужели я сумел пробудить
его честь? Именно к этому я и стремился и теперь продолжал разговор в том же
духе, ибо только это могло подействовать на человека такого склада. - Вы не отваживаетесь действовать открыто? -
насмешливо сказал я. - Вы хотите подло убить меня, а для этого нужно, чтобы ваш
выстрел был первым. - Это ложь! - крикнул гигант, выпрямившись во весь
рост с такой величественной осанкой, какой я от него не ожидал. - Я не
собираюсь убивать исподтишка, и первый выстрел мне вовсе не нужен. Не такой уж
Хик Холт плохой стрелок, чтобы опасаться тебя и твоей хлопушки. И не так он
дорожит жизнью, чтобы бояться ею рискнуть! Хоть ты и надутый индюк, но в
подлости ты меня обвинить не сможешь! Однако ты, кажется, парень, не трус,
поэтому я, пожалуй, сделаю по-другому. - Как? - воскликнул я, пораженный этими словами и
полагая, что они означают конец нашего столкновения. - Значит, вы хотите
поступить по справедливости? - Я хочу честно биться с тобой! - Ого, дуэль? - Дуэль, если это так по-вашему называется, мистер. - Я согласен. Но ведь у нас нет секундантов? - А ты думаешь, что два человека не способны честно
драться без секундантов? Видишь пень у изгороди? - Вижу. - Так вот, мистер, становись перед ним или позади
него, как тебе больше нравится. Здесь, у сарая, тоже есть пень - это будет мое
место. Между ними ярдов двадцать. Годится тебе такое расстояние? - Такое или другое - мне все равно, - ответил я
машинально, все еще охваченный изумлением, не лишенным некоторой доли
восхищения. - Ну, так слезай с лошади и забирай с собой ружье.
Мое при мне, как видишь. Думаю, что больше одного раза стрелять мне не
придется, но, если бы я промахнулся, берегись: я заряжаю ружье быстро! И помни,
мистер: один из нас не уйдет отсюда живым. - А кто же подаст нам сигнал для первого выстрела? - Это я уже обдумал. Не беспокойся. - Как же вы это устроите? - А вот как: у меня есть дома кусок оленины. Я
принесу его сюда и брошу вон там, на середине поляны. Видишь стервятников на
тех сухих деревьях? Я кивнул головой. - Ну так вот: нам не долго придется ждать, пока
какой-нибудь из них бросится вниз на это мясо. Как только первая птица коснется
его, это и будет сигналом. Так будет по-честному? - Конечно, - все еще машинально отвечал я, так как
именно честность его предложения не давала мне опомниться от изумления. Этот человек не только изумлял - он просто
обезоруживал меня, и его неожиданно изменившееся поведение совсем укротило мой
гнев. Не задумываясь о возможных последствиях, я уже чувствовал, что совсем не
склонен драться. Может быть, еще не поздно остановить эту бессмысленную дуэль?
Такова была моя мысль, и, подавив свою гордость, я высказал ее вслух. Однако в
ответ на такое миролюбивое предложение я услышал: - Опоздал, мистер. Теперь уж это не выйдет! - Но почему же? - настаивал я, сознавая с сожалением
всю бесполезность этой попытки. - Ты меня разозлил, и теперь, черт возьми, ты будешь
драться со мной. - Но, право же... - Брось эту болтовню, а то, клянусь
светопреставлением, я буду считать тебя трусом. Да я и раньше знал, что ты
запросишь пощады! - Довольно! - крикнул я, уязвленный этой насмешкой.
- Я готов. Начнем! Скваттер вошел в хижину и сейчас же вернулся, неся в
руках кусок оленины. - Ступай на место, - скомандовал он, - и помни: не
стрелять, пока первая птица не слетит на землю. После этого можешь палить. - Постойте, - сказал я, - надо сделать еще кое-что.
Вы поступаете благородно, чего я, признаюсь, не ожидал, и этим заслуживаете
право на жизнь. А ведь она окажется в опасности, если мне не повезет. Вас
сочтут убийцей, а этого не должно быть. - Что ты там еще выдумываешь? - буркнул мой
противник, очевидно не поняв меня. Не отвечая на его вопрос, я вынул записную книжку,
открыл чистый листок и написал на нем: "Я был убит в честном поединке". Потом
поставил число и подпись и, вырвав листок, протянул его скваттеру. С минуту он
рассматривал написанное с озадаченным видом, потом, судя по его мрачной улыбке,
я понял, что ему стало ясно мое намерение. - Ты, пожалуй, прав, - протянул он, помолчав, - об
этом я не подумал. Полагаю, что и мое имя на этой бумажке будет не лишним. Если
подливка годна для гусыни, она подойдет и для гуся. Дай-ка мне карандаш. Я не
больно учен, но подписаться, пожалуй, сумею. Ну-ка! Положив бумажку на пень, он медленно нацарапал свое
имя под моим, потом поднял листок и молча указал пальцем на подпись. После
этого он снова положил документ на прежнее место и пригвоздил его ножом к пню с
такой силой, что рукоятка задрожала. Все это он проделал совершенно
хладнокровно, словно готовясь к самому обычному делу. - Я думаю, - по-прежнему невозмутимо сказал он, -
что теперь ветер не сдует бумажку, пока не станет ясно, кому ею владеть. Ну, а
теперь начали. Сейчас я брошу мясо. Я еще раньше сошел с лошади и теперь стоял возле
нее, держа в руке ружье. Не сказав ни слова и даже не оглянувшись, я покорно
направился к указанному мне пню. Я не опасался выстрела в спину. Поведение
этого человека убедило меня, что я могу не опасаться предательства с его
стороны. Я уже не считал его и трусом. Мое мнение о нем давно изменилось. Должен признаться, что никогда еще я не готовился к
схватке с такой неохотой. Я готов был не только взять назад свои слова о
трусости моего противника, но даже отказаться от прав на участок, хотя и
сознавал, что это может мне стоить чести и доброго имени. Ведь поступи я так,
мне невозможно было бы появиться ни в Соумпвилле, ни вообще где бы то ни было.
Даже среди моих светских друзей меня обвинили бы в малодушии, назвали бы
трусом. Неотесанность моего противника не послужила бы мне оправданием,
особенно после того, как он предложил мне честный бой. "Испугался", - был бы
общий приговор. Кроме того, хотя скваттер и держал себя внешне спокойно, можно
даже сказать - вежливо, я знал, что его решение непоколебимо. Выбора не было: я
принужден был драться! Дойдя до пня, я повернулся и стал лицом к моему
противнику. Он тоже стоял у своего пня, держа в одной руке кусок оленины, а в
другой - свое длинное ружье. Приближался миг, когда одному из нас предстояло
покинуть этот мир! По лицу моего противника я видел, что поединок неизбежен, и
решил покориться судьбе. - Ну, мистер, - громко и внятно сказал Холт, - я
бросаю мясо. Смотри же! Не начинать, пока какая-нибудь из птиц не слетит на
землю. После этого можешь стрелять, как дьявол! Я видел, как кусок мяса завертелся в воздухе и как
он падал, падал, пока не шлепнулся на землю. Это было страшное мгновение! Глава XXIV В ОЖИДАНИИ СИГНАЛА Да, такое испытание могло потрясти человека с самыми
крепкими нервами и самым отважным сердцем. Для меня оно было гораздо тяжелее
обычной дуэли. Ведь у меня не было никаких оснований желать этого поединка.
Мне, конечно, было нанесено оскорбление, но не настолько тяжелое, чтобы жаждать
мести и тем более кровопролития! Если минуту назад я был охвачен гневом и
подобная мысль не остановила бы меня, то теперь кровь уже спокойно текла в моих
жилах. Неожиданная перемена в поведении Холта усмирила мою ярость, как масло,
вылитое на воду, усмиряет бушующие волны. Я стоял перед моим противником в тяжелом раздумье.
Драться без секундантов и умереть, не имея рядом друга, которому можно сказать
последнее прости! Убить человека, когда некому даже засвидетельствовать
честность поединка. Ведь не было ни одного живого существа возле нас, кроме
черных грифов, как будто созданных для того, чтобы подать роковой сигнал!
Нельзя сказать, чтобы я не испытывал страха, но это была скорей не трусость, а
досада, что приходится рисковать жизнью так бессмысленно. Какая нелепость -
подставлять себя под выстрел из-за прихоти чудака скваттера, и столь же нелепо
самому стрелять в него! Будь я посторонним зрителем или даже секундантом,
ситуация показалась бы мне просто смешной. Но, к сожалению, я был одним из
действующих лиц этого поединка, и мне было не до смеха. Как ни забавны казались
обстоятельства, но само дело было слишком серьезно, чтобы вызывать веселость.
Позволить просто убить себя равнялось бы самоубийству, а самому застрелить
скваттера - очень уж смахивало на убийство! Однако третьего исхода у нашей
дуэли, казалось, быть не могло. Об этом ясно говорил решительный вид моего
противника. Он стоял совершенно неподвижно, приложив свое длинное ружье к плечу
и направив дуло на меня. Глаза его выражали непреклонную решимость. Только эти
серо-зеленые глаза и казались живыми. Фигура и черты лица скваттера были
неподвижны, как пень, у которого он стоял, но взгляд его быстро перебегал от
приманки, лежавшей на земле, к черным птицам на дереве и ко мне - главному
объекту его наблюдения. "Боже милостивый! - думал я. - Неужели непременно
надо убить этого гиганта или быть самому убитым? Неужели нельзя избежать этой
страшной судьбы? Нельзя ли как-нибудь договориться?" Я решил в последний раз предложить скваттеру кончить
дело миром, зная, что, если он откажется, мое положение не станет хуже.
Наоборот - тогда, по крайней мере, я почувствую, что я вправе защищаться.
Поэтому я крикнул: - Холт! Вы храбрый человек, я убедился в этом. Зачем
нам драться? Еще не поздно... - Зато вы трус! - прервал он меня. - Подлый трус,
хоть и носишь военный мундир! Я в этом тоже убедился. Заткни глотку, а то
спугнешь птиц. Если ты, черт тебя возьми, сделаешь это, я выстрелю, как только
первая из них взлетит! - Ах, так! - крикнул я, выведенный из терпения новым
оскорблением. - Хорошо! Пусть тогда это и будет нашим сигналом. - Ладно! - последовал быстрый и решительный ответ. Мои колебания кончились. У меня не оставалось
выбора, и я понял, что дальнейшее миролюбие не только бесполезно, но и опасно.
Глупо было подставлять свой лоб под пулю! Пусть лучше он падет жертвой своего
кровожадного безрассудства, чем я! Я поднял ружье с твердым намерением пустить
его в ход. Настороженно следя за движениями птиц, я мысленно прикидывал
расстояние, отделявшее меня от противника. Но, несмотря на весь свой гнев, я
все еще испытывал некоторую жалость к противнику. Зачем убивать этого человека?
Может быть, достаточно ранить его? Я не боялся, что он успеет выстрелить
первым. Благодаря длительной практике я владел своим оружием с быстротой и
ловкостью фокусника. Не боялся я и промаха, так как был уверен в своей
меткости. Да и как я мог промахнуться по такому великану? В этом отношении у
меня оказывалось некоторое преимущество, и на таком коротком расстоянии мне
ничего не стоило бы уложить моего противника наповал. Но я этого не хотел. Я
собирался только ранить его, и не смертельно, а только чтобы положить конец
нашему поединку. Я надеялся, что скваттер сочтет себя удовлетворенным. Были ли у него такие же мысли, я не могу сказать. Во
всяком случае, на его каменном лице они не отражались. Оставалось только
стрелять, и стрелять без промаха. Разумеется, я предпочел бы попасть ему в
руку, но в эту минуту, по правде говоря, мне приходилось больше думать о
спасении собственной жизни. Дело могло решиться первым же обменом выстрелами, и
преимущество было на стороне того, кто сумеет быстрее спустить курок. Поэтому я
внимательно следил за птицами на дереве. Мой противник тоже не сводил с них
глаз. Глава XXV ПРЕРВАННАЯ ДУЭЛЬ Прошло не менее пяти минут томительного и страшного
ожидания, а птицы всё не шевелились. Как ни странно, они не бросились сразу же
на приманку, лежавшую на видном месте, под самым деревом, на котором они
сидели. На голых сучьях их было не меньше двадцати, и каждая обладала зоркостью
орла и могла бы увидеть мясо на расстоянии мили. Почему же они не обращали на
него внимания? Это настолько противоречило их привычкам и природному инстинкту,
что даже в такую страшную минуту я обратил на это внимание. Причина, однако,
была проста: грифы уже насытились в другом месте. Труп какого-нибудь зверя или
заблудившегося быка, павшего от болезни или летнего зноя, послужил им
завтраком. Это видно было по их окровавленным клювам, переполненным зобам и
ленивым позам. Некоторые из них дремали, другие время от времени вытягивали шеи
или приподнимали крылья, но лишь для того, чтобы дать прохладу телу. Ни одна из
этих сонных птиц не проявляла желания взлететь. Высоко в воздухе парило еще
несколько грифов. Два-три из них присоединились к сидевшим на дереве, как раз
когда мы стали по местам. За ними то и дело подлетали другие. Но ведь мы
условились, что не прилетевшая на дерево, а вспорхнувшая с него птица должна
была послужить сигналом к началу поединка. Эти короткие минуты показались мне целым часом,
потому что в голове моей пронеслась целая вереница мыслей. Воспоминания о доме,
о родных и друзьях, которых мне, быть может, не суждено более увидеть,
сожаление о том, что мне так недолго пришлось носить недавно заслуженные знаки
отличия, сознание близости бесславной и безвестной смерти беспорядочно
проносились в моем мозгу. Ближайшее прошлое тоже имело свою долю в моих
размышлениях. Златоволосое создание, час назад завладевшее моим сердцем, все
еще царило в нем. Неужели я никогда больше не увижу этот лучезарный облик, это
божественно прекрасное лицо, не услышу этот мелодичный голос? Никогда! Как
горько звучало для меня это слово! А грифы все не взлетали. Только время от времени они
чистили перья своими грязными клювами или расправляли широкие крылья, защищаясь
от солнечных лучей. Был полдень, и солнце в зените наполняло воздух палящим
зноем. Птицы замерли в таком равнодушном оцепенении, что даже падаль вряд ли
заставила бы их спуститься. Прошло еще пять минут. Я уже не мог более выносить
это напряжение, особенно страшное из-за царившей вокруг зловещей тишины. За все
это время мы с Холтом не обменялись ни единым словом и в угрюмом молчании
поглядывали друг на друга, ожидая сигнала. Мне хотелось, чтобы скорее уже все кончилось, и
противник мой тоже проявлял признаки нетерпения. Он уже не сохранял свою
монументальную неподвижность, а покачивался из стороны в сторону, то и дело
постукивая по земле тяжелым каблуком. Видя, что взгляд его становится все более
гневным, я ждал взрыва, который наконец и последовал. - Проклятые
птицы! - крикнул скваттер, резко
взмахнув рукой. - Из-за них мы, того и гляди, простоим здесь до вечера! Нечего
больше ждать! А ну, давай... Фраза осталась недосказанной. Во всяком случае, я не
слышал ее конца и до сих пор не знаю, что мне предлагалось. Голос Холта был
заглушен ржанием моей лошади, видимо, испуганной каким-то шумом в лесу. Почти в
ту же секунду позади меня, как эхо, раздалось ответное ржание. Но мне было не
до него, - я заметил, что птицы очнулись от своего оцепенения и некоторые из
них пригнулись, словно собираясь взлететь. Роковое мгновение настало! Уже подняв ружье, я быстро взглянул на скваттера. Он
тоже поднял свое, но, к моему удивлению, держал его как-то рассеянно, словно не
решаясь прицелиться. Его пристальный взгляд был устремлен не на меня и не на
птиц, а на что-то находившееся за моей спиной. Обернувшись, я услышал совсем
рядом топот лошади и серебристый женский голос. Затем последовал громкий крик,
и через забор перескочила девушка. Я сразу узнал в ней мою лесную незнакомку и
не успел очнуться от изумления, как она промелькнула мимо меня, добежала до
скваттера и бросилась к нему на шею с криком, полным страстной мольбы: - Отец! Милый отец! Что он сделал? Пощади его! Я был потрясен: Хик Холт - ее отец! - Прочь, Лил! - крикнул он повелительно, отталкивая
ее. - Убирайся отсюда! - Нет, отец, нет! Ты этого не сделаешь! Что
случилось? В чем он виноват? За что ты рассердился на него? - В чем виноват, дочка? Он обозвал меня трусом и
хочет выгнать нас с участка... Уходи, я говорю! Иди в дом! - Пощади его, отец! Не убивай! Он такой смелый,
такой красивый... Если бы ты знал... - Смелый? Красивый? Ты бредишь, Лил! Что ты можешь
знать о нем, если никогда раньше его не видела? - Нет, видела! Всего час назад. Ты не знаешь - ведь
он спас меня! Если бы не он... Отец! Ты не можешь... ты его не убьешь! - Спас тебя? Это еще что значит?.. - Эй! Что здесь происходит? Услышав это восклицание и последовавший за ним
вопрос, я понял, что на сцене появилось новое действующее лицо. Оглянувшись, я
увидел всадника, который подъехал к самой изгороди и смотрел поверх нее. Лицо
его выражали удивление и некоторую иронию. Глава XXVI МИРОТВОРЕЦ Не знаю почему, но появление незнакомца меня
обрадовало. Я подумал, что в его присутствии скваттер скорее уступит мольбам
дочери и кровопролитие будет предотвращено. Сам я, во всяком случае, твердо
решил не стрелять, какими бы последствиями мне это ни грозило. Ружья были
опущены. Зловещие птицы покинули дерево и уже почти исчезли в голубой вышине,
но ни я, ни мой противник уже не смотрели на них. Взглянув мельком на
незнакомца, я тотчас же снова повернулся к более интересной сцене передо мной.
Ружья уже не было в руках скваттера - девушка унесла его в хижину. Холт не
протестовал. Он, очевидно, сам отдал ей оружие - видимо, наша дуэль была
закончена или, по крайней мере, отложена. Меня поразила такая внезапная
перемена в настроении моего противника, происшедшая буквально в те несколько
секунд, когда мое внимание было занято вновь прибывшим. Больше всего меня
удивило то, что такую перемену произвело именно появление незнакомца. Я уже
убедился, что просьбы дочери Холта, которые он так грубо и решительно оборвал,
не могли меня спасти и только незнакомцу мы были обязаны этим внезапным
перемирием. Холт стал совсем другим - было заметно, что он уже
больше не чувствует себя хозяином положения. Выражение удивления на его лице
сменилось быстро растущим беспокойством. Встречая прибывшего и приглашая его
подъехать к дому, он выглядел притихшим и испуганным. Это было особенно заметно
по тому, как он поспешно вынул жерди, закрывавшие ворота, и взял под уздцы
лошадь, а также по долетевшим до меня словам приветствия, которые он произнес. Я теперь интересовал его не больше, чем любое из
сухих деревьев, стоявших вокруг участка. Он прошел мимо, даже не поглядев на
меня, все его внимание было поглощено гостем. Я тоже с вполне естественным
любопытством смотрел на человека, появление которого произвело такой
неожиданный эффект, и мой пристальный взгляд мог показаться даже невежливым.
Нельзя сказать, чтобы незнакомец мне понравился. Наоборот: его наружность
производила самое неприятное впечатление. Я почувствовал к нему инстинктивное
отвращение, хотя для этого, казалось бы, не было никаких видимых причин. Это был человек лет тридцати, худощавый, ниже
среднего роста, с безбородым лицом землистого цвета, острым носом и покатым
лбом. Его маленькие глазки сверкали, как у хорька, а длинные и прямые черные
волосы падали жидкими прядями на лоб и щеки. Его брюки, жилет и сюртук со
стоячим воротником были сшиты из довольно дешевой материи и покроем и цветом
напоминали одежду методистского или католического священника. Белый, не первой
свежести воротничок и шляпа с загнутыми лодочкой полями усиливали это
впечатление. Я решил, что передо мной - методистский священник из
Суомпвилла. Это могло бы объяснить заискивающую услужливость скваттера. Однако
в ней было нечто большее, чем почтительное внимание, с которым встречают
священнослужителя его скромные прихожане. Судя по тому, что я слышал о Холте и
видел сам, такое подобострастие было не в его характере. Поэтому его поведение
показалось мне загадочным. Человек, похожий на священника, был скуп на слова и
жесты. Проходя мимо, он даже не удостоил меня поклоном, а только окинул таким
бесцеремонным взглядом, что у меня, несмотря на его одежду, зачесались руки. Но
я удовлетворился тем, что посмотрел на него не менее презрительно, и мы тут же
отвернулись друг от друга. Не обращая больше внимания ни на скваттера, ни на
приезжего, я уселся на пень и, поставив ружье меж ног, решил ждать, чем все это
кончится. Одно я знал твердо: дуэли не будет. Я согласился бы скорее
застрелиться, чем использовать свое оружие против Холта. Ведь он был ее отцом!
Я ждал только случая предложить какой-нибудь мирный выход из положения. Наблюдать за действиями скваттера и его гостя мне
было очень легко, так как, вместо того чтобы войти в хижину, они остановились у
дверей и сейчас же вступили в беседу. Вначале я был уверен, что разговор идет
обо мне, но я скоро понял, что ошибся. Судя по серьезности обоих и еще более по
жестикуляции и восклицаниям Холта, они обсуждали что-то гораздо более
интересное. Скваттер вдруг просиял, точно ему сообщили радостную весть; лицо
гостя выражало удовлетворение, словно он добился своего. Ко мне этот разговор
явно не имел отношения, но о чем шла речь, догадаться было трудно. Может быть,
прислушавшись повнимательней, я и понял бы что-нибудь, так как некоторые слова
произносились довольно громко, но я больше смотрел, чем слушал, а мысли мои
были очень далеки от скваттера и его гостя. Я с восхищением смотрел сквозь щели в темную хижину,
где, словно освещая ее, мелькало золотисто-розовое видение. И вдруг - о
счастье! - оно скользнуло к двери! Лишь мгновение девушка молча стояла на
пороге, потом улыбнулась мне и исчезла в хижине. Но улыбка ее осталась со мной,
надолго скрывшись в глубине трепетного сердца! Глава XXVII "ДА... ДА!" Я продолжал смотреть внутрь хижины, которую
присутствие прекрасной девушки делало для меня священной, но искоса следил и за
поведением мужчин. По их взглядам и жестам было ясно, что они уже кончили
обсуждать столь волновавший их вопрос и говорили теперь обо мне и моем деле.
Заметив, что я наблюдаю за ними, они ушли за хижину, где я не мог ни слышать,
ни видеть их, но я нисколько не жалел об этом, ибо имел теперь возможность
целиком отдаться более приятным наблюдениям. Я начал все смелее всматриваться в темноту хижины. С
какой радостью подошел бы я к дверям, с каким восторгом вошел бы, если бы нечто
большее, чем простая деликатность, не удерживало бы меня на месте! Следя за
светлым силуэтом девушки, двигавшейся по хижине, я увидел, как она осторожно,
на цыпочках, приблизилась к задней стене и стала около нее. За этой самой
стеной совещались скваттер и его гость. Может быть, она подошла, чтобы
подслушать их разговор? Ей легко было это сделать, так как даже до меня
долетали не только голоса, но и отдельные слова. Девушка стояла неподвижно,
слегка наклонившись вперед, опустив голову и, видимо, внимательно
прислушиваясь. Я пытался угадать, зачем она это делает, когда она вдруг отошла
от стены и через секунду снова показалась в дверях. На пороге она остановилась вполоборота ко мне,
поглядывая на заднюю стену хижины. Убедившись, что за ней не следят, она
обернулась и вдруг побежала ко мне. Удивленный и обрадованный, я вскочил на
ноги и молча, почтительно ждал ее приближения. Из осторожности я не решался
заговорить, догадываясь, что она опасается, как бы отец и его гость не заметили
ее поступка. К тому же ее пальчик, прижатый к губам, призывал меня к молчанию.
Поняв этот милый знак, я повиновался, и через мгновение девушка оказалась так
близко, что я расслышал произнесенные почти шепотом слова. Прежде чем
заговорить, она еще раз беспокойно оглянулась, опасаясь, очевидно, что нам
помешают. - Храбрый незнакомец! - быстро сказала она
вполголоса. - Я знаю, вы не боитесь моего отца. Но ради всего святого умоляю
вас, сэр, не драться с ним! - Ради вас, прекрасная Лилиен, - тихо, но
выразительно произнес я. - Ради вас я не буду драться с ним. Доверьтесь мне и
ничего не бойтесь. Я скорее вынесу что угодно, чем... - Тс-с-с... - прошептала она, снова прижимая палец к
губам и пугливо оглядываясь назад. - Они могут услышать нас! Я знаю, зачем вы
здесь, и вышла, чтобы что-то сказать вам. - Я слушаю. - Отец больше не хочет ссориться с вами - я только
что слышала их разговор. Он хочет сделать вам одно предложение. Пожалуйста,
сэр, согласитесь на него! Тогда все будет хорошо. - Ради вас, прекрасная Лилиен, я соглашусь, каковы
бы ни были условия. Но вы можете сказать, что ваш отец собирается предложить
мне? - Я слышала, как он говорил, что продаст... о
боже!.. идут! Если меня увидят... Ее шепот был заглушен голосами мужчин,
приближавшихся к углу хижины. По счастью, девушка успела скользнуть в дверь,
прежде чем они появились, и у них не возникло подозрения, что она только что
подбегала ко мне. Выйдя из-за угла, незнакомец остановился у хижины, а скваттер
подошел ко мне. Выпрямившись во весь свой исполинский рост, он с минуту молчал.
Я заметил, что все следы гнева исчезли с его лица, на котором теперь выражалось
не то сожаление, не то раскаяние. - Послушайте! - сказал он наконец. - Я хочу
предложить вам две вещи. Если вы согласитесь, тогда нам незачем больше
ссориться, а тем более всаживать друг в друга пули, как мы только что
собирались делать. - Скажите ваши условия, - ответил я, - если это
окажется возможным, обещаю вам согласиться. На какие только условия не согласился бы я ради
Лилиен! - Ничего невозможного. Условия самые справедливые. - В таком случае, могу вас уверить, Хикман Холт, что
я их приму. - Ну, так вот: во-первых, вы назвали меня трусом, -
берете вы обратно эти слова? - Охотно! - Хорошо. Теперь второе дело. Я не признаю вашего
права на этот участок. Я его расчистил, и он мой. Мне плевать на
преимущественное право покупки, и я никому не позволю согнать меня с земли,
которую сам обработал. Но, в конце концов, я не держусь непременно за этот
участок. Для моего дела и другой будет не хуже, а может быть, и лучше. Поэтому,
если вы согласитесь оплатить мои расходы и работу, забирайте без лишних слов и
участок и хижину, и кончим это дело. - Сколько же вы хотите получить? Я с волнением ждал ответа, так как кошелек мой был
далеко не полон. Во всяком случае, по весу он не мог сравниться с тяжестью,
давившей мое сердце. Впрочем, последняя тоже стала меньше, чем час назад. У
меня было около двухсот долларов, и я боялся, что такая сумма не удовлетворит
скваттера. - Ну, - ответил он после паузы, - конечно, участок и
все, что на нем сделано, стоит немало, но я не берусь оценивать сам. Это надо
поручить кому-нибудь третьему, хотя бы моему другу, который стоит вон там. Он
человек подходящий, потому что разбирается в законах и может правильно нас
рассудить. Так ведь, Джош? Я был несколько удивлен, что Холт так фамильярно
обращается к своему другу, столь похожему на священника, но промолчал. - О да! - сказал тот. - Я готов оценить ваше
имущество, разумеется, с согласия этого джентльмена. - Какая же ему цена, как вы думаете? - спросил я в нетерпении. - Я бы сказал, что за все сделанное здесь мистером
Холтом достаточной платой можно считать сто долларов. - Сто долларов? - Да. Наличными, конечно. - Вас удовлетворит такая сумма? - обратился я к
Холту. - Если наличными, то да. - В таком случае, я согласен. - Отлично! Значит, по рукам! Платите деньги, а я
передам вам имущество в присутствии этого джентльмена. Он же может выдать вам и
расписку. - Не надо. Я верю вам на слово. Я не льстил скваттеру. Как ни груб он был в своих
действиях, я чувствовал, что на его слово можно положиться. Поэтому я без
колебания отсчитал деньги и положил их на пень рядом с тем оригинальным
документом, который был пригвожден к нему ножом. - Когда вы сюда переедете? - спросил Холт. - Когда вам удобно, - ответил я, желая быть как
можно любезнее. - Мне выехать недолго - вещи не громоздкие. Я мог бы
вас впустить сюда хоть завтра, если бы не одно дельце вот с этим моим другом.
Может быть, послезавтра? Тогда уж я смогу совсем освободить место. Подходит это
вам? - Вполне. - Ну, вот и хорошо. Я пригласил бы вас зайти, да
угощать нечем. Разве что этим куском оленины, да она сырая. Кроме того, у меня
как раз сейчас важное дело, которым я должен заняться! - Ничего. Я перекушу в Суомпвилле. - Ну, тогда до свидания. Желаю удачи с этим
участком. - Благодарю. До свидания. Я вскочил в седло и повернул лошадь к воротам.
Вероятно, я сделал бы это довольно неохотно, если бы не заметил, что прекрасная
Лилиен выскользнула из хижины и поспешила в том же направлении. Две или три
жерди были положены на прежнее место, и она подошла, чтобы снова их снять. Что
это - простая любезность или предлог, чтобы поговорить со мной? Мое сердце
исполнилось радости при мысли, что последнее предположение может оказаться
правильным. Когда я приблизился к воротам, жерди были уже сняты, а девушка
стояла, прислонившись к столбу, обняв его своей белоснежной рукой. Как я
позавидовал этому куску дерева! - Обещайте, что мы увидимся, - прошептал я
наклонившись. Она робко оглянулась в сторону хижины. Нас никто не
видел, так как скваттер и его гость ушли в конюшню. Я заметил у нее в руке
цветок бегонии, который она вынула из своих золотых волос. Щеки ее вспыхнули
румянцем, едва ли менее ярким, чем венчик этого цветка, в тот момент, когда она
вдруг бросила его на мое седло. - Обещайте! - настойчиво повторил я. - Да... Да! - прошептала она и быстро отошла,
услышав шум возле дома. "Да-да!" - кричал пересмешник, когда я проезжал под
высокими магнолиями. "Да-да!" - повторяли за ним тысячи голосов его соперников
- других лесных певцов. Или это было только эхо ее голоса, все еще звучавшего в
моем счастливом сердце? Глава XXVIII ПО ЗОВУ ЛЮБВИ Уплата ста долларов за участок поставила меня перед
необходимостью связаться с моим нэшвиллским другом. По счастью, в Суомпвилле
была почта, и я немедленно направился туда. Приехав в городок, я нашел его,
фигурально выражаясь, в горячке. За время моего короткого отсутствия произошло
важное событие. Утренняя почта принесла волнующее сообщение об открытии золотых
россыпей в Калифорнии. Слухи об этом доходили до меня и раньше, но я им не
верил. Теперь же стало известно, что переселенцы, возвратившиеся из Калифорнии,
появились в Сент-Луисе и других пограничных городах и привезли не только самые
точные сведения о найденном золоте, но также большие куски золотоносного кварца
и мешочки с золотым песком. Никто больше не сомневался в чудесном открытии. В
газетах из Нового Орлеана и Сент-Луиса подробно описывалось, как бывшие
солдаты, копая канаву, случайно наткнулись на золото, как оползень открыл
невиданные золотые россыпи. Описывалось возбуждение, охватившее население этих
многолюдных городов. Суомпвилл не отставал от них. Весь городок был охвачен
волнением. Необычайное сообщение увлекло не только бездельников - самые
серьезные дельцы теряли способность трезво рассуждать. Уже организовалась
компания, в которую вошло много состоятельных людей. Даже полковник Кипп
поговаривал о перенесении вывески своей гостиницы к берегам Тихого океана,
Суомпвилл был настолько охвачен золотой лихорадкой, что ему грозило полное
обезлюдение. Многие из моих товарищей по мексиканской компании
нашли применение своей энергии на новом поле деятельности, но меня оно совсем
не привлекало. Я не сдавался на уговоры суомпвиллцев вступить в компанию, хотя
мне и предлагался в ней какой-то почетный пост. В тот день я за все золото
Калифорнии не отдал бы мой новый дом в лесу, под густой сенью которого
скрывалось более привлекательное для меня сокровище. Я мечтал не о поездке к
далеким берегам Тихого океана, а о возвращении на берег Илистой речки, и
вынужденная задержка, мешавшая исполнению моего желания, крайне меня
раздражала. Ни радушное гостеприимство полковника Киппа, которого мечты о
золоте сделали особенно любезным, ни улыбки сюсюкающей Альвины, ни более
откровенное кокетство Каролины, очарованной моими золотыми пуговицами, не могли
рассеять мое дурное настроение. Я появлялся в гостинице только к столу, а
остальное время бродил по лесу, стараясь найти успокоение своим пылким
чувствам. Но куда бы я ни шел, я всякий раз незаметно для себя оказывался на
дороге, ведущей к Илистой речке. Я прислушивался к звукам леса - к пению птиц,
жужжанию пчел, которые ассоциировались в моей памяти с мелодичным голосом
Лилиен. Мне доставляло неизъяснимое блаженство смотреть на лесные цветы,
особенно на пунцовые бегонии, ставшие для меня символом моей любви. Ту, которая
была для меня дороже всех, я бережно хранил, поставив в стакан с водой на
туалетном столике. Увы, именно эта заботливость и погубила цветок. Вернувшись
однажды из леса, я нашел его на полу, растоптанным чьим-то злобным каблуком. Не
был ли это твой каблук, Каролина Кипп? Вместо бегонии на столе стоял букет
величиной с капустный кочан, из каких-то ужасных желтых цветов. Это было,
очевидно, сделано, чтобы досадить мне, а может быть, чтобы доставить мне
удовольствие. Во всяком случае, я решил отомстить. Поврежденная бегония пахла
еще нежнее, чем раньше. Хотя исправить прелестный колокольчик ее цветка было
невозможно, я все-таки целый день носил его в петлице, и это, кажется, мучило
Каролину. За те два дня, что я не видел Лилиен Холт, моя любовь к ней
превратилась в страсть, которую разлука только увеличивала. Добавьте к этому то
окружение, в котором я нашел Лилиен, как жемчужину в дешевом футляре, добавьте
романтичность нашей первой встречи и исключительные обстоятельства второго,
последнего свидания. Вот почему я был весь во власти волшебных чар, которым,
вероятно, суждено было определить всю мою дальнейшую жизнь. Поэтому на утро
третьего дня, когда я вскочил на лошадь и направился к участку Холта, я не
думал о выселении скваттера. В моих мечтах не было места для грубой
действительности. Я не строил планов о том, как вступлю во владение участком,
как буду хозяйничать там и какие введу улучшения. Земля была куплена и
оплачена, но как охотно готов я был предложить скваттеру остаться по-прежнему в
хижине и владеть спорным участком пополам со мной! Для этого нужно было только
одно условие: пусть я буду его гостем - постоянным или временным, - лишь бы
иметь возможность наслаждаться присутствием его очаровательной дочери и открыть
ей свои чувства. Вот о чем я думал по дороге к Илистой речке. Я ехал,
собственно говоря, для того, чтобы вступить во владение и выселить прежнего
хозяина. Но не этого жаждало мое сердце. Его влекло совсем другое чувство - его
влекла любовь. Глава XXIX КРАСНОКОЖАЯ ПРОРИЦАТЕЛЬНИЦА Ни единого звука не раздавалось в лесу, и ничто не
нарушало мои мечты в этот теплый день золотой осени; небо было ясно, дул чуть
заметный, напоенный ароматом ветерок. Деревья словно отдыхали, неподвижно
вытянув свои раскидистые ветви. Даже листья осин не дрожали. Только временами
слышался шорох крыльев в густой листве или с шуршанием проносилась белка,
прыгая с сучка на сучок. Но эти звуки хорошо гармонировали со всей картиной. Я наполовину пробудился от своих мечтаний, когда
выехал из леса на яркий свет поляны, но окончательно пришел в себя, только
заметив там женщину; я сразу узнал индианку, которую уже видел здесь. Она
сидела или, вернее, полулежала, прислонившись к бревну с ободранной корой,
положив руку на торчавший сук и небрежно закинув ногу на ногу. Рядом с ней
стояла ивовая корзинка с безделушками индейской работы. Хотя я подъехал почти вплотную, она как будто не
заметила моего присутствия, не пошевельнулась, даже не подняла глаз, упорно
устремленных в землю. Она сидела так неподвижно, что ее можно было принять за
бронзовую статую благороднейших пропорций. Поза ее была полна грации. Красивая
рука, закинутая за сук, и крупное тело, отчетливо выделявшиеся на фоне белого
ствола, могли бы послужить моделью для скульптора. Но даже неискушенный в
искусстве взор не мог не остановиться на этой картине с восхищением. Не знаю почему, я невольно придержал лошадь, хотя
индианка ни словом, ни жестом не пригласила меня остановиться. Наоборот, я
заметил, что мой поступок был ей неприятен. Девушка не изменила позы и не
подняла глаз, но брови ее сдвинулись. После такого приема мне, конечно,
следовало уехать и я сделал бы это, если бы не чувствовал себя неловко.
Остановившись так близко от девушки и позволив себе ее разглядывать, я,
несомненно, проявил невоспитанность и отлично это сознавал. Правда, это была
индианка, но не совсем обычная скво. В ней было много благородных черт, которым
позавидовала бы не одна белая девушка. К тому же я знал, что она жертва любви
столь же страстной, сколь и безнадежной, и это облагораживало ее в моих глазах. В то время мне не приходилось опасаться, что моя
любовь останется неразделенной, поэтому я был полон сочувствия к чужому
страданию. Именно эта смутная жалость и заставила меня остановиться, чтобы
попробовать утешить девушку. Однако ее неприветливость поставила меня в
затруднительное положение. Что было делать? Промолчать и отъехать? Но это
значило признаться в бестактности, что очень тяжело для мужского самолюбия. Я
все-таки решил заговорить. "Может быть, она не узнала меня, - подумал я. - Ей
стоит только поднять глаза, и она вспомнит, что я друг Белого Орла. Это поможет
завязать разговор, и мой поступок уже не покажется ей таким грубым. Ну, будь
что будет!" - Су-ва-ни! Индианка посмотрела на меня, и ее глаза гневно
сверкнули, но ответа не последовало. - Су-ва-ни! - повторил я самым ласковым тоном. -
Разве ты не помнишь меня? Я друг Белого Орла. - А какое дело до этого Су-ва-ни? У нее нет слов для
тебя, можешь ехать дальше! Такой решительный отпор усложнял положение, и я
продолжал с некоторым смущением: - Я как раз собираюсь навестить Белого Орла. Может
быть, у тебя... может быть, ты хочешь что-нибудь передать ему? - Су-ва-ни ничего не хочет передавать Белому Орлу! -
с негодованием воскликнула она, презрительно вскинув голову. - А если бы и
хотела, то не выбрала бы для этого такого же бледнолицего лжеца, как он сам. Ты
думаешь, что если ты белый, так можешь оскорблять индианку, как тебе нравится?
Со своими ты так себя не ведешь! - Поверь мне, я не хотел тебя обидеть! Я знаю, что
произошло в тот вечер между тобой и моим другом Уингроувом, только поэтому я и
решился заговорить. Ведь я был рядом и не мог не слышать вашего разговора. Она опять прервала меня презрительным восклицанием,
и взгляд ее при этом был полон злобы и насмешки. - Ты знаешь слишком много, а может быть - слишком
мало, мой храбрый победитель пумы! Су-ва-ни не просит тебя вмешиваться в ее
дела. Хватит у тебя хлопот и со своими! Ступай-ка, займись ими скорей! - В чем дело? Что ты говоришь? - испуганно спросил
я, заметив многозначительность ее слов и взгляда и внезапно ощутив
беспокойство. - Что-нибудь случилось? - Поезжай и посмотри сам, вместо того чтобы терять
время на разговор со скво, как вы нас называете. Поторопись, а то твой колокольчик
будет сорван и растоптан, как тот, что ты так гордо носишь на груди. Волк
ночевал в логовище оленя, и его жертвой будет желтая лань. Су-ва-ни очень рада!
Не одно ее сердце будет страдать из-за подлого бледнолицего обманщика.
Ха-ха-ха! Торопись, отважный убийца пумы! Поезжай, но тебя ждет только горе,
потому что ты опоздал, опоздал, опоздал! Еще раз расхохотавшись полубезумным смехом, она
схватила корзинку, вскинула ее на плечо и поспешно удалилась. Ее слова, мало
понятные, но пугающие, на минуту лишили меня способности говорить и
действовать, иначе я остановил бы ее, чтобы выяснить их подлинный смысл. Но она
исчезла в кустах, прежде чем я очнулся от изумления. Глава XXX ГРОЗА В ЛЕСУ И В СЕРДЦЕ Я повернул лошадь на дорогу и покинул поляну совсем
не в том настроении, в каком выехал на нее. Зловещие слова индианки наполнили
мое сердце самыми мрачными предчувствиями. Своим грозным пророчеством она не
просто хотела досадить мне. Для этого у нее не было причин. Вместе с тем ее
осведомленность о прошлом доказывала, что она говорит правду. "Убийца пумы. Поезжай, но тебя ждет только горе.
Твой колокольчик будет сорван и растоптан, как и тот, что ты так гордо носишь
на груди"... Нет! Такие намеки не могли быть только догадкой!
"Желтая лань" - конечно, это относилось к Лилиен Холт. Но чьей жертвой должна
она стать и каким образом? Кто тот волк, что ночевал в логовище оленя? Я
лихорадочно задавал себе эти вопросы и не находил ответа. Но достаточно было
того, что Лилиен Холт в опасности. Я вспомнил последние слова индианки, все еще
звучавшие у меня в ушах: "Ты опоздал, опоздал, опоздал!" Я пришпорил коня и помчался вперед со всей
быстротой, какую позволяла лесная тропа. Меня терзали сомнения и страх. Легче
было бы встретить несчастье лицом к лицу, чем терзаться ужасными подозрениями и
предположениями! Волк? В каком образе? Грозящая Лилиен опасность? Какая? Сама природа, казалось, прониклась моим настроением,
словно и ее смутили прорицания индианки. Грозовая туча, черная, как крылья
грифа, внезапно заслонила солнце. Огненные стрелы пересекали небо, едва не
задевая верхушки деревьев, над которыми непрерывно раскатывался гром. Редкий,
крупный дождь, словно капли крови, застучал по листьям и вдруг превратился в
ливень. Но что значила для меня буря? Какое дело было мне до дождя, молний,
грома или поверженных деревьев? "Волк ночевал в жилище оленя... Желтая лань
будет его жертвой... Ты опоздал..." - вот это было страшней молний и туч, и не
вспышки, озарявшие небо, а адское пламя, бушевавшее в моей груди, гнало меня вперед. Жерди ворот были сняты, но это не имело значения - я
все равно перескочил бы через изгородь. Подскакав галопом к хижине, я натянул
поводья у входа. Дверь, по обыкновению, была распахнута настежь, и я мог
заглянуть внутрь. Там никого не было! Никто не вышел мне навстречу. Несколько
грубо сколоченных стульев и такой же стол, которые я видел в первый мой приезд,
стояли на прежних местах. Это меня немного успокоило: значит, скваттер и его
дочь еще здесь. "Странно, - подумал я, - что никто не слышал топота
моего коня, что никто не выходит встретить меня. Ведь они меня ждут. Ведь сам
Холт назначил этот день и час. Может быть, к нему опять вернулось мрачное
настроение, и я стал нежеланным гостем?" Дело выглядело именно так, тем более что я стоял под
проливным дождем и нуждался в приюте. Правда, не это беспокоило меня. Гораздо
тяжелее был мучительный вопрос: где Лилиен? Что означает этот холодный прием?
Неужели я ошибся и она просто хитрая кокетка? Неужели она бросила этот цветок
только для того, чтобы посмеяться надо мной? Я взглянул на его смятый венчик.
Как я надеялся, что она узнает свою бегонию, и как радовался, что это увеличит
ее расположение ко мне! Мокрый колокольчик совсем поник; из ярко-алого он стал
красно-коричневым - это был цвет запекшейся крови! Нет! Я больше не мог выносить неизвестность. Я
окликнул бы обитателей хижины, но к этому времени уже понял, что она пуста.
Шкуры, закрывавшие просветы между бревнами, были убраны, через щели можно было
увидеть, что там никого нет. Подъехав вплотную к двери и заглянув внутрь, я
убедился, что это действительно так. Только стол, стулья и еще два-три предмета
"обстановки" остались на месте, остальное все было увезено. На полу валялся
всякий ненужный хлам, ясно указывавший, что хозяева больше не вернутся. Нечего
надеяться найти их где-нибудь на участке. Проливной дождь исключал эту
возможность. Конюшня была единственным местом, где они могли укрыться от него,
но там их тоже не оказалось. Не было там и старой клячи, седла и уздечки.
Сомнений не оставалось - обитатели покинули этот дом навсегда! С тяжелым сердцем я спрыгнул с коня, завел его в
конюшню и прошел в опустевшую хижину. Гулко отдавались мои шаги по дощатому
полу, когда я осматривал мое будущее жилище. В другое время его странный вид и
плачевное состояние вызвали бы у меня веселое удивление, но в ту минуту мне
было не до дома и не до его обстановки. Опустившись на один из расшатанных
стульев, я предался мрачному раздумью. Увидев меня тогда, всякий подумал бы,
что перед ним человек, изгоняемый из своей усадьбы, а вовсе не ее новый хозяин! Глава XXXI НЕЖНОЕ ПОСЛАНИЕ - Уехали! Куда же? - вслух размышлял я, но мне
отвечало лишь эхо, отдававшееся в пустых стенах. Случилось что-то совершенно непредвиденное. Никак не
ожидая, что скваттер покинет свое жилище до моего возвращения, я даже не
спросил, куда он намерен направиться, и не знал его дальнейших планов. Если бы
не слова индианки, меня не встревожил бы такой преждевременный отъезд. Я,
конечно, был бы огорчен, что не увиделся с Лилиен, о чем я так пылко мечтал, но
вряд ли испытывал бы какое-нибудь беспокойство. Я считал бы, что обитатели
хижины перебрались к кому-нибудь из соседей, не далее чем миль за пять. Может
быть, за речку, к "другу отца Лилиен", - вероятно, к тому святоше, которого я
видел у него. Да если бы они поселились и в десяти милях от участка, что
значило для меня такое расстояние? Дважды в день по десять миль - только
хорошая разминка для моего арабского скакуна. Я быстро разыскал бы мою нежную
розу. Все леса Теннесси не скрыли бы от меня этот прелестный цветок! Так мог бы
я рассуждать, если бы не злобное предупреждение индианки. "Поезжай, но тебя ждет только горе: ты опоздал!"
Хотя она говорила загадками, теперь я начал понимать смысл ее слов. Скваттер,
конечно, не переехал к кому-нибудь из соседей, а переселился в какую-то
отдаленную местность. Обстоятельства подтверждали это. Как ни грубо были
сделаны стол и стулья, оставшиеся в хижине, они все-таки представляли собой
известную ценность, особенно для такого бедняка, как Холт. Предполагая
поселиться поблизости, он несомненно взял бы их с собой, тогда как для дальнего
пути они, конечно, были тяжелы. Но, может быть, он еще вернется за ними? В таком случае... Нет! Всякая надежда опровергалась
предсказанием индианки. И все же я еще раз оглядел хижину в поисках
чего-нибудь, что подтвердило бы мои заключения. И вдруг мой взор упал на
небрежно сложенный клочок бумаги на краю стола, среди хлебных крошек и обломков
курительной трубки. Я сразу узнал в нем листок из моей записной книжки с
"завещанием", подписанным сообща мною и скваттером. В первую минуту мне не
пришло в голову, что он оставлен намеренно. Я подумал, что скваттер взял его с
пня и принес в хижину, чтобы показать своему гостю, и что они, наверное, от
души посмеялись над этой памяткой нелепого происшествия. Решив сохранить
забавный документ, я взял его со стола и уже собирался положить в записную
книжку, когда заметил, что на нем написано что-то еще. Я сразу определил, что
почерк женский. Чей же, если не Лилиен? Несомненно, это ее рука водила карандашом
с искусством, изумившим и восхитившим меня. И как было не удивляться, что дочь
простого скваттера пишет таким красивым почерком и умеет так хорошо и просто
выразить в письме столько волнующих чувств! О милые, нежные слова! Руки мои
дрожали, я был как в бреду, охваченный горем и восторгом. В письме были причины
и для того и для другого. Оно открыло мне, что я любим, и вместе с тем
поведало, что моя любимая потеряна для меня навсегда. Слова привета и слова
скорбного расставания. Вот они перед вами, читатель: "Эдварду Уорфилду Незнакомец, мы должны проститься, как ни тяжело мне
об этом писать. Когда вы просили меня еще раз встретиться с вами, я была
счастлива и сказала "да". Но, увы, сэр, этого никогда не будет. Я больше вас не
увижу, так как, вернувшись сюда, вы уже не застанете нас. Мы отправляемся
куда-то далеко. Я не знаю, как называется это место, потому что это не в
Теннесси и даже не в Соединенных Штатах[6], а
где-то на западе, за Миссисипи и прериями. Это место, где добывают золотой
песок. Может быть, вы слышали о нем? Я пыталась узнать название у отца, но он
не хочет сказать, так как сердит на меня за то, что я говорила с вами. Наш
друг, которого вы видели, едет вместе с нами, и тоже ничего мне не хочет
сказать. Я думаю все-таки, что скоро узнаю это, и тогда напишу вам. Я очень
рада, что моя мать научила меня писать. Конечно, я пишу нескладно, но, если
позволите, я пришлю вам письмо в Суомпвилл, как только мы остановимся
где-нибудь, и сообщу название того места, куда мы едем. Ваше имя я узнала,
потому что оно написано на этом листке. Рядом с ним я поставила свое. Вы на
меня за это не рассердитесь? О сэр! Как грустно, что я вас больше не увижу, -
ведь отец, конечно, сюда не вернется! Я готова плакать день и ночь и уже очень
много плакала. Боюсь, что отец или его друг видели это, потому что оба бранили
меня и очень нехорошо говорили о вас. Это мне очень неприятно, и поэтому я
стараюсь не показывать, как мне тяжело, что я никогда не встречусь с вами.
Отважный незнакомец! Вы спасли мне жизнь, но не это главное. Вы совсем не
такой, как все, кого я до сих пор знала. Ваши слова были такими нежными, что я
могла бы слушать их вечно. Я помню их все до одного. Они тоже не похожи ни на
что слышанное мною раньше. Я очень обрадовалась, когда вы взяли мой цветок и
поднесли его к губам. Я подумала, что, может быть, вы станете моим другом. Я
ведь очень одинока с тех пор, как уехала моя сестра Мэриен. Человек, которого
вы видели у нас, увез ее в те места, куда мы сейчас едем. Может быть, я скоро
увижу ее, но это меня не утешит. Я не могу быть счастливой вдали от вас.
Извините, сэр, что я решилась все это написать, но мне показалось, что после
того, что вы мне сказали, вы не рассердитесь на меня. Слезы застилают мне глаза
- надо кончать письмо. Как мне хочется, чтобы вы не сожгли его, а сохранили на
память о Лилиен Холт". Да, Лилиен! До конца жизни буду я хранить этот
скромный дар любви - священные строки первых признаний твоего сердца! Снова и
снова перечитывал я милое послание, взволновавшее меня больше, чем самый
трогательный роман. Я был счастлив и вместе с тем опечален. Скоро, очень скоро
грусть победила радость, и, обессиленный волнением, я устало опустился на стул. Глава XXXII НЕСКОЛЬКО СЛОВ О МОРМОНАХ Однако нельзя было понапрасну терять время, и я
скоро поборол горестное оцепенение. Надежда шептала: "Очнись и действуй", а
полученная мною записка указывала, что мне следует предпринять. Я решил не
падать духом, как ни тяжело было у меня на сердце. Письмо, подарившее мне
столько радости, одновременно принесло невыразимую душевную боль. Оно сказало
мне больше, чем знала сама Лилиен, потому что она и не подозревала ни о своих
настоящих чувствах, ни о грозящей ей опасности. Я же, как раскрытую книгу,
читал ее сердце и был бы безмерно счастлив, если бы не страх за любимую. Только
теперь стал мне ясен дьявольский смысл зловещих слов, только теперь понял я,
кто был волк, чьей жертвой должна была стать желтая лань, волк, прикрывавшийся
овечьей шкурой. Для этого не требовалось особой проницательности: в письме
говорилось обо всем - обо всем, кроме его имени. Но и его было нетрудно
угадать. Человек, с которым уехала Мэриен, и тот, кого я видел здесь в одежде
священника, и был этим волком. Это был не кто иной, как мормон Стеббинс. И он
увез Лилиен! При одной мысли об этом я пришел в ужас. Чтобы
понять его причину, читателю надо кое-что узнать о секте, известной под именем
"Святые последних дней". Это секта мормонов. Я имел случай познакомиться не с
догмами религии мормонов - потому что их не существует, - но с воззрениями как
ее самых выдающихся апостолов, так и самых скромных последователей. Это два
совершенно разных сорта "святых". Напрасно было бы искать прототип их отношений
в мире животных. Такие примеры, как волк и ягненок, ястреб и голубка, кошка и
мышь даже приблизительно им не соответствуют. Все эти создания наделены хоть
какими-нибудь чертами благородства или красоты. Но ни в характере, ни в образе
жизни мормона - будь то исполненный искренней веры новообращенный или
лицемерный апостол - их нет. Может быть, аналогией для социальных и религиозных
отношений мормонов могут служить лиса и гусь, да и то, пожалуй, такое сравнение
окажется оскорбительным для лисы. Она все-таки обладает некоторыми свойствами,
позволяющими отнестись к ней с меньшим отвращением, чем к мормонским "старейшинам". Невежество, хитрость и жестокость - вот характерные
черты, присущие этим последним, носящим названия "двенадцати" и "семидесяти".
Что касается главы секты, то любое самое грубое определение будет слишком
мягким. Особенно поражает в учении мормонов неприкрытое лицемерие. Эти фанатики
даже не пытаются скрывать того, что они обманщики. Впрочем, слово "фанатик" в
приложении к мормону можно отнести, пожалуй, только к "гусям", то есть к
невежественным, одураченным простакам. Старейшин же никак нельзя назвать
фанатиками. Лицемерные самозванцы - вот подходящее для них определение. В первые годы существования этой секты находились
люди, отрицавшие, что религия мормонов разрешает многоженство. До своего
"исхода" к Соленому озеру "святые" и сами старались скрывать наличие у них
многоженства, но, поселившись в своей колонии, сочли это излишним. Оно стало
проповедоваться совершенно открыто. Защитникам мормонского учения пришлось
сложить оружие. В этой секте многоженство приняло еще более уродливые формы,
чем в магометанстве, где "жизнь гарема" окружена хоть какой-то романтикой. Жены
"Святых последнего дня" обречены на тяжелый рабский труд. И Лилиен уехала с мормоном. Неудивительно, что в
сердце моем бушевало пламя! Я вскочил со стула и бросился в конюшню за лошадью.
Гроза продолжалась с той же силой. Ливень не утихал, но меня не пугала ярость
бури. Даже если бы снова начался всемирный потоп, это не остановило бы меня. Глава XXXIII КЛЯТВА МЕСТИ Вскочив в седло и покинув участок, я помчался через
мокрый от дождя и окутанный испарениями болот лес. Путь мой лежал вверх по
речке, к жилищу Френка Уингроува, которого я в такую погоду рассчитывал застать
дома. К молодому охотнику меня влекла надежда получить какой-нибудь совет и
дружескую помощь. Правда, он сам страдал так же, как я, и был так же не в силах
помочь своему горю. Но, по крайней мере, я мог рассчитывать на его сочувствие.
Соболезнование друга всегда смягчает, если и не излечивает, печаль, а мне так
нужно было излить кому-нибудь душу и поведать свои сокровенные чувства! Молодой
охотник был вполне подходящим для этого человеком. Не так давно я был
поверенным его сердечных тайн, но мне тогда и в голову не приходило, что я так
скоро обращусь к нему с тем же. Судьба мне благоприятствовала - я застал
Уингроува дома. Мой приезд не вывел его из обычного теперь для него состояния
уныния, причина которого была мне известна. Однако, боясь показаться
негостеприимным, он изо всех сил старался скрыть свое угнетенное настроение.
Было что-то удивительно трогательное в этой борьбе долга вежливости с
исполненным тоски сердцем, и я почувствовал, что без колебаний могу открыть
свою душу этому человеку, под оленьей курткой которого билось поистине
благородное сердце. Начав с того часа, когда мы виделись с ним в последний раз,
я поведал ему всю историю моей любви. Рассказ мой, особенно о первой встрече с
Лилиен и об убийстве пумы сильно заинтересовал Уингроува, и не только как
охотника. Он пробудил в нем воспоминания о подобном же происшествии, благодаря
которому он завоевал любовь Мэриен. Волнение моего собеседника достигло предела
в тот момент, когда я, рассказывая о дуэли, упомянул о приезде незнакомца. Не
успел я даже в нескольких словах описать его наружность, как молодой охотник
вскочил с места с криком: - Джошуа Стеббинс! - Да, это был он. Теперь я это знаю, - сказал я и
продолжал мое повествование, но скоро заметил, что Уингроув слушает меня как-то
рассеянно. Он нервно и порывисто шагал по хижине, то и дело
поглядывая на ружье, висевшее над очагом, и глаза его гневно сверкали. Похоже
было, что он что-то замышляет. Когда я дошел до завершения дуэли и моего
отъезда из Суомпвилла, Уингроув снова прервал меня, но не словами, а действием,
причем действием весьма многозначительным. Охотник вдруг быстро снял ружье и,
повернув прикладом вниз, начал его заряжать. По тому, что это делалось так
поспешно и в такое время, мне стало ясно намерение Уингроува: не для белки или
молодого оленя, не для енота или медведя и даже не для пантеры готовил он этот
заряд! - Куда вы? - спросил я, когда он взял шапку и надел
через плечо сумку с пулями и пороховой рог. - Так, немного пройтись вниз по реке. Простите, что
оставляю вас одного, но я сейчас вернусь. Если захотите поесть, вот тут кусок
холодной оленины, и вон в той бутылке тоже кое-что для вас найдется. Через час
я вернусь - то есть, наверное, вернусь. В последних словах мне послышалась какая-то
нерешительность. - Нельзя ли мне вас сопровождать? - спросил я. -
Погода прояснилась, и, пожалуй, приятнее проехаться, чем сидеть здесь одному.
Или, может быть, у вас секретное дело? - Секретов никаких нет, да не хотелось бы вас
впутывать. У вас и своих забот довольно! - Можно вас спросить, по какому делу вы идете? - Конечно. Собираюсь убить Джошуа Стеббинса. - Что? - воскликнул я, пораженный холодной
решимостью, с которой было высказано это намерение. - Убить Стеббинса? - Да. Или я его - или он меня. Я поклялся это
сделать и сделаю. У нас с ним старые счеты, более давние, чем те, о которых вы
знаете. Я уже много раз собирался с ним драться, но подлец старается не
попадаться мне на глаза. Но теперь он уж больше не отвертится! Если эта гадюка
опять появилась в наших краях... - Его здесь нет. - Как - нет? - воскликнул с досадой охотник.- Вы что
шутите? Вы же сами видели его позавчера! - Да, но у меня есть основания думать, что он уже
уехал. - Почему вы так думаете? Вы уверены? - Именно эта уверенность и заставила меня так
поспешно приехать к вам. Я подробно рассказал Уингроуву об утренних событиях:
о разговоре с индианкой, о ее сбывшихся предсказаниях. Я описал опустевшее
жилище скваттера и, наконец, прочел ему письмо Лилиен. Он слушал внимательно,
хотя, видимо, досадовал на задержку. - Бедная малютка Лилиен! - вздохнул он, когда я
кончил читать. - Значит, и ее он увез так же, как шесть месяцев назад увез
Мэриен! Впрочем... нет! - И в голосе его послышалось страдание. - Нет, тогда
было совсем другое дело: Мэриен ведь добровольно уехала с ним. - Почему вы так думаете? - спросил я, пытаясь его
утешить. - Не только думаю, но уверен. Мне сказала об этом
Су-ва-ни. - Это ровно ничего не значит. Она могла все выдумать
из ревности и злобы. А на самом деле может быть как раз наоборот: Мэриен
заставили выйти замуж за этого человека. Вполне возможно, что она сделала это
под влиянием отца, который, кажется, побаивается мормона. - Спасибо! - воскликнул охотник, крепко пожимая мне
руку. - Это первое слово утешения после ухода Мэриен. Я сам думаю, что Холт
боится Стеббинса. Наверное, эта подколодная змея что-то про него знает. Сказать
по правде, я все удивлялся, что Мэриен так приняла к сердцу какой-то случайный
поцелуй. Да не подставь мне эта индианка губы, разве стал бы я ее целовать?
Боже милостивый! Чего бы я не дал, чтобы знать, что сказанное вами - правда! - Я в этом не сомневаюсь: я видел вашего соперника и
считаю совершенно неправдоподобным, чтобы она добровольно предпочла его вам. - Спасибо! Она теперь замужем и уехала, но, если бы
я знал, что ее принудили силой, я бы давно сделал то, что собираюсь сделать
сейчас. - Что же именно? - Я последую за ним на край света, выслежу его и
найду всюду, где бы он ни вздумал спрятаться, хотя бы на дне шахты в
Калифорнии. Богом клянусь, он кровью заплатит мне и за старые и за новые обиды,
или нога моя никогда больше не ступит на землю Теннесси! - Так вы твердо решили найти его? - Твердо! - Тогда говорить больше не о чем: наши дороги
сходятся! Глава XXXIV ОТЪЕЗД В ЧЕЛНОКЕ Нам нетрудно было договориться, что следует
предпринять, - ведь у нас был один враг. Правда, конечная цель у каждого из нас
была своя. В то время как меня вела любовь, Уингроувом руководила жажда мести!
Я стремился спасти Лилиен, он же мечтал выследить и наказать обидчика. Но, как
ни различны были руководившие нами чувства, оба мы жаждали перейти к
решительным действиям. Я с самого начала решил отправиться в погоню за Холтом и
явился к охотнику, потому что надеялся найти в нем помощника и спутника. Его
решимость вполне соответствовала моим желаниям. Оставалось только наметить план
действий. Хотя я был ненамного старше моего товарища, у меня было некоторое
преимущество перед ним - большой жизненный опыт. Признавая это, он готов был
следовать моим советам. Участие в стычках с мексиканцами или индейцами -
отличная школа для выработки хладнокровия и привычки полагаться только на себя.
Эти стычки меня многому научили, и я хорошо знал цену поговорке: "Тише едешь -
дальше будешь". Поэтому, вместо того чтобы очертя голову ринуться в погоню
неизвестно куда, я предложил действовать осторожно, согласно определенному
плану. Этого требовал разум. Послушавшись голоса сердца, я давно уже скакал бы
на запад, и, весьма вероятно, разочарование, ожидавшее меня в конце пути,
подтвердило бы правильность приведенной поговорки. Мой новый друг, человек
достаточно хладнокровный для своего возраста, был вполне согласен со мной. Прежде всего надо было узнать, куда они направились.
Мы знали, что Холт с дочерью покинули свою хижину и, как написала мне Лилиен,
уехали в сопровождении мормона. Нужно было прежде всего удостовериться, не
находятся ли они до сих пор где-нибудь по соседству. В этом случае оставалась еще
возможность догнать их в ближайшее время. А если нет? Об этом я боялся думать,
не осмеливаясь даже мысленно заглянуть в будущее, - слишком уж мрачным казалось
оно! Прежде всего необходимо было узнать, в каком направлении и по какой дороге
уехал скваттер. Единственным местом, где мы могли бы найти ответ на этот
вопрос, был участок скваттера. Туда мы и поспешили, приготовившись на всякий
случай к более далекому путешествию. Въехав в ограду, мы спешились и начали
изучать следы. Мой товарищ рыскал по всему участку, как пойнтер в поисках
куропатки. Но надежда найти следы оказалась тщетной из-за недавнего ливня. Даже
отпечатки копыт моей лошади, оставленные всего час назад, заплыли грязью и были
едва заметны. Нам казалось маловероятным, что обитатели хижины
покинули участок верхом: слишком трудно было увезти таким образом всю домашнюю
утварь. Не могли они уехать и в фургоне, так как никаких колесных дорог вблизи
не было. Даже та, что вела в Соумпвилл, была просто вьючной тропой. Это
довольно быстро привело нас к единственно возможному заключению: они уехали на
лодке. Уингроув хорошо знал ее. Это был челнок, на котором Холт иногда
перевозил через реку случайных путников. Лодка вмещала несколько человек и
могла поднять все имущество Холта. Это было большой неудачей для нас.
Проследить путь человека по дороге еще можно, но на воде не остается следов. Глава XXXV ОПАСНАЯ КРАСАВИЦА Итак, мы знали теперь, как уехали Холт и его
спутники. Они поплыли вниз по течению, потому что их путь лежал как раз в ту
сторону. Придя к этому решению, мы некоторое время стояли на берегу речки и
смотрели на воду, охваченные самыми мрачными мыслями. После недавнего ливня
речка вздулась, ее воды потеряли свою кристальную чистоту и приобрели
грязно-бурый цвет, вполне подходивший к ее названию. Они неслись мутным,
бешеным потоком вровень с берегами. Течение влекло за собой вырванные с корнями
деревья. Их стволы с поломанными ветвями крутились и бились в воде, напоминая
тонущих великанов. В шуме ревущего потока словно слышались их жалобные стоны.
Вся эта картина вполне гармонировала с нашим настроением. В дополнение ко всему
сзади, из леса, вдруг раздался чей-то громкий и дикий смех. Мы оба невольно
вздрогнули. Голос был женский, но, услышав его, Уингроув побледнел и как будто
испугался. Взглянув в сторону леса, я увидел мелькнувшую среди
деревьев женскую фигуру. - Боже милостивый! Опять эта индианка! - воскликнул
мой спутник. - С того вечера она следит за мной и грозится убить. Берегитесь! У
нее есть пистолеты! - Ну, я думаю, сейчас нам нечего особенно опасаться.
Она, кажется, в веселом настроении. - Вот этот-то смех мне и не нравится. Хуже всего,
когда она такая. Тем временем индианка подошла к границе участка,
вскарабкалась на изгородь, словно собираясь перелезть через нее. Однако она не
сделала этого, а только стала во весь рост на верхней перекладине. Схватившись
рукой за ближайшее дерево, чтобы удержаться, она снова разразилась тем же
хохотом, но теперь в нем звучала насмешка. Мы молчали, ожидая, чтобы она заговорила. - Белый Орел и гордый убийца пумы! - раздался ее
голос. - Я вижу, что сердца ваши так же неспокойны, как поток, на который
устремлены ваши глаза. Су-ва-ни знает ваше горе. Она пришла вас утешить! - Так говори же! - воскликнул я с внезапным
проблеском надежды. - Вы слышите что-нибудь в лесу? Мы слышали только плеск воды у наших ног. - Не слышите? Ха-ха-ха! Оглохли? А вот я весь день
слышу этот крик. Он так и звенит у меня в ушах. - Она насмехается над нами, - пробормотал Уингроув.
- Нигде ничего не слышно! - Да, - сказал я, - ты, наверно, шутишь, Су-ва-ни? - Ха-ха-ха! Это не я шучу, а птица насмехается над
вами. Да, птица, хотя и не та, что зовется пересмешником. Это не голубка
воркует и не сова кричит - это кукушка! Ха-ха-ха! Слышишь, Белый Орел, и ты,
убийца пумы, кукушка смеется над вами обоими! - Перестань! - с досадой сказал Уингроув. - Что за
чушь ты несешь! - Я говорю правду, Белый Орел, правду, правду!
Черный змей заполз в твое гнездо и в твое тоже, убийца пумы. Он обвился своими
кольцами вокруг ваших птичек и утащил их далеко-далеко, через прерии, к
Большому Соленому озеру! Он утопит их в нем! Ха-ха-ха! - И это ты называешь утешением, проклятая? -
закричал охотник, взбешенный ее словами. - Мы не желаем слушать твое карканье.
Убирайся, или... - Он не кончил свою угрозу. Девушка вдруг спрыгнула с изгороди, спряталась за
дерево, и тут же у ствола сверкнуло что-то похожее на молнию и раздался треск,
в котором легко было узнать звук выстрела. Я кинулся к дереву, чтобы схватить
индианку, но голубоватый дым, медленно расплывшийся в воздухе, скрыл ее. Я
добежал до забора, перескочил через него и, очутившись позади облака дыма,
огляделся по сторонам. Кругом не было никого. Лишь вдали слышался злобный
хохот. Глава XXXVI МЕРТВАЯ ЛОШАДЬ Полный тревоги, я оглянулся туда, где остался мой друг,
и с радостью увидел, что он не упал, а идет ко мне. С пальцев его капала кровь,
и на рукаве оленьей куртки багровело пятно. Но он улыбался. Поглядывая на него,
и я успокоился, поняв, что рана не опасна. Пуля прошла сквозь мышцы предплечья,
не задев кости, так что вмешательство врача не требовалось. У меня был
некоторый опыт в наложении повязок, и я знал, что нужно только остановить кровь
и для скорейшего заживления подержать руку некоторое время на перевязи. Как ни неприятно было это происшествие, но оно,
кажется, подействовало на молодого охотника меньше, чем бессвязные речи
индианки. Хотя они немного прибавили к тому, что нам уже было известно, но и
этого оказалось достаточно, чтобы усилить наше мрачное настроение.
Обстоятельства складывались хуже, чем я думал. В письме Лилиен говорилось о
какой-то далекой местности, в которой добывают золото, то есть о Калифорнии. Но
там ни слова не было о Соленом озере или переселении в город мормонов. Но из
слов Су-ва-ни стало ясно, что именно туда направились скваттер и его спутники.
Откуда и как получила она эти сведения, было непонятно, но я не мог отделаться
от мысли, что они правильны. Встреча с индианкой заставила нас поторопиться с
приведением в исполнение нашего плана. Мы снова стали думать о погоне за
уехавшими и прежде всего решили установить время их отъезда. - Если бы не дождь, - заметил охотник, - я бы по
следам определил, когда они ушли. Ведь они топтались здесь, когда носили вещи в
лодку, но проклятый ливень начисто все смыл! - А где же лошади? Ведь не увезли же их в лодке! - Я уже думал об этом. У Стеббинса была не своя
лошадь. Он, наверное, взял ее у Киппа и, скорее всего, вернул в тот же вечер, а
сам потом пришел сюда пешком. А может быть, Кипп прислал за ней какого-нибудь
негра. - А лошадь Холта? - Вот об этом стоит подумать. Он, конечно, оставил
ее где-то здесь. В лодке ее не увезешь, да и не к чему брать с собой такую
старую клячу. Ей и цена-то - мешок мякины. Что же он с ней сделал? Охотник посмотрел вокруг, словно ища ответа на свой
вопрос. - Эге! - вдруг указал он на что-то привлекшее его
внимание. - Вон она где. Посмотрите-ка на стервятников. Там она небось и лежит. Он был прав. Чуть в стороне от изгороди на нижних
ветках деревьев сидело несколько грифов, привлеченных каким-то предметом,
лежащим на земле. При нашем приближении они неохотно улетели. В траве
под гигантской смоковницей лежала старая лошадь. Она была мертва, но птицы еще
не тронули ее. На земле, как раз под зиявшей на шее лошади раной, натекла лужа
крови. Видимо, животное было убито на этом самом месте. - Убил-таки, - задумчиво проговорил мой спутник. -
Это похоже на Холта. Мог бы ведь оставить лошадь кому-нибудь из соседей - так
нет! Он, правда, ни с кем особенно не дружил, и меньше всего со мной. Я раз на
празднике победил его в стрельбе. Он, должно быть, разозлился и с тех пор
невзлюбил меня. Я почти не слушал его. У меня явилась мысль - нельзя
ли по этой лошади угадать время отъезда скваттера. На некотором пространстве
вокруг трупа, защищенном раскидистыми ветвями смоковницы, земля была суха, а
ручеек крови и образованная им лужа только слегка размазаны грифами, следы
которых виднелись вокруг. Глаза животного были уже выклеваны. Все эти признаки
мне, участнику походов в прериях, нетрудно было понять, так же как и опытному
охотнику Уингроуву. - Когда ее убили, по-вашему? - спросил я, указывая
на лошадь. Он тотчас понял мою мысль. - А ведь правильно! Мне это сразу в голову не
пришло. Сейчас выясним! Охотник наклонился к самой шее лошади и, сунув
пальцы в рану, подержал их там несколько секунд. Он молчал и, склонив голову
набок, внимательно что-то обдумывал, потом сразу выпрямился, видимо
удовлетворенный осмотром. - Разрази меня гром, если эта лошадь не убита часа
два, самое большее четыре назад! Взгляните-ка - кровь еще свежая и труп,
по-моему, даже не совсем остыл. - Значит, вы уверены, что ее убили сегодня утром? - Совершенно уверен. Вот посмотрите, - продолжал он,
приподняв и снова уронив одну из ног животного: - ноги еще совсем гибкие, а
ведь они бы уже окостенели, если бы лошадь была убита вчера. Таким образом, мы твердо установили день отъезда
Холта, а час не имел такого значения, хотя и его можно было установить с
достаточной точностью. По-видимому, лошадь была убита перед самым уходом.
Теперь оставалось только одно сомнение: сам ли скваттер убил лошадь? Я вдруг
подумал, не сделала ли это Су-ва-ни, и высказал его вслух. - Ну нет! Это, конечно, сделал Холт, - ответил
охотник: - девушке не к чему убивать лошадь, она просто взяла бы ее себе. Хоть
это и старая кляча, но индейцам еще пригодилась бы для перевозки всяких их
пожитков. Нет, это Холт! - В таком случае, еще не все потеряно. Выходит, что
они опередили нас не больше чем на четыре часа. Вы говорите, что русло Илистой
речки извилисто? - Да, она течет, изгибаясь, как задняя нога енота. - А Обайон? - Тоже крутится, как хвост дворняжки, а поближе к
Миссисипи ползет со скоростью улитки. Его течение не очень-то им поможет.
Придется им порядком погрести, пока они доберутся до Миссисипи. Пусть-ка этот
проклятый мормон натрет мозоли на своих грязных лапах! - От всего сердца желаю ему этого, - ответил я. И мы
оба кинулись к лошадям, чтобы не упустить возможности воспользоваться
благоприятным обстоятельством. Вскочив в седла, мы поскакали к устью Обайона. Глава XXXVII НАБЛЮДЕНИЕ СВЕРХУ Это была утомительная почти двенадцатичасовая
скачка, большей частью по лесным дорогам и вьючным тропам, а временами через
болота, где лошади проваливались по брюхо. Мы ехали почти непрерывно и только
раз остановились покормить коней у одной из тех харчевен, которые попадаются на
дорогах, соединяющих разбросанные в лесах поселения. На всем пути нам
встретилась всего одна такая харчевня, но и там мы задержались не дольше, чем
это было необходимо, чтобы дать отдохнуть усталым лошадям. Нам во что бы то ни
стало надо было перехватить лодку скваттера в устье Обайона. Если бы это не
удалось, все наши усилия оказались бы напрасными и осталось бы только ехать
назад ни с чем. В дороге имелось достаточно времени для обсуждения
наших шансов на успех. Водный путь, которым шла лодка, был очень извилист, а
кроме того, и Илистая речка и Обайон текли обычно довольно медленно. Но после
недавнего дождя они вздулись и несли лодку достаточно быстро, во всяком случае
быстрее, чем двигались мы. Наши лошади не выдержали бы скачки по трудным лесным
дорогам, да еще на такое большое расстояние. Я на моем арабском коне мог бы
поторопиться, но мне приходилось то и дело сдерживать его, поджидая отстававшую
лошадь Уингроува. Таким образом, единственным нашим шансом на успех было то,
что мы ехали напрямик и что беглецы выехали только часа на четыре раньше нас.
Но и при таких обстоятельствах исход был сомнителен, потому что в лучшем случае
мы едва-едва могли поспеть вовремя. А это как раз было очень важно, потому что,
если бы лодка опередила нас, мы не знали бы, вверх или вниз по Миссисипи она
направилась и дальнейшее преследование стало бы невозможным. Если до устья
Обайона они никуда свернуть не могли и мы знали, куда нам ехать, то на
Миссисипи мы легко могли ошибиться и, выбрав неверное направление, погубить все
дело. Если бы мы увидели, куда поплывет лодка, выйдя из Обайона, наша
главнейшая цель была бы достигнута. Никакого дальнейшего плана действий у меня не было.
Я знал только, что, куда бы они ни направились - хотя бы к самому Тихому океану
- и где бы ни поселились, я последую за ними всюду, чтобы быть вблизи моей
Лилиен. У моего спутника цель была несколько иная, чем моя,
и более определенная. Он стремился посчитаться со Стеббинсом за те давние
обиды, о которых уже успел подробно рассказать мне. Они, несомненно, требовали
отмщения, и я видел, что Уингроув так же нетерпеливо подгоняет своего коня, как
и я. По его собственным словам, он собирался "заставить подлеца драться", что,
по-видимому, должно было сильно повлиять на дальнейшие планы уехавших. После долгого и трудного путешествия мы наконец
достигли в полночь устья Обайона. Берег едва возвышался над водой. Он весь
порос тополями и другими влаголюбивыми деревьями. Этот лес заслонял от нас и
Обайон и Миссисипи. Чтобы иметь возможность наблюдать за устьем, необходимо
было влезть на дерево. Это пришлось сделать мне, так как моему спутнику мешала
раненая рука. Сойдя с лошади, я выбрал подходящее дерево, вскарабкался как
можно выше, уселся на развилине и принялся наблюдать. Нельзя было бы выбрать
место удачнее. Я прекрасно видел не только устье Обайона, но и широкие просторы
Миссисипи, которую, если бы не быстрое течение, можно было бы принять здесь за
озеро. Все было залито лунным светом, и серебристая рябь
играла мелкими блестками, которые с трудом можно было отличить от мириад
светляков на прибрежных болотах. Оба берега Обайона до самой воды заросли
сплошной стеной тополей, вершины которых не колебал даже легкий ветерок. Бурные
воды Обайона катились почти вровень с берегами. Я поздравил себя с удачно выбранной позицией. Все
было бы очень хорошо, если бы я мог быть уверен, что мы не опоздали. Время
покажет, решил я и, устремив взгляд на реку, стал ждать. Глава XXXVIII БЕЛЫЙ ТУМАН Я ждал напрасно. Мы бодрствовали до рассвета, потом
выбрали в лесу место поудобнее и продолжали наблюдение по очереди, чтобы хоть
немного поспать. Так прошел день, наступил второй, и, видя бесполезность нашего
занятия, мы решили его прекратить, хотя и были уверены, что приехали к устью
реки вовремя и лодка не могла нас опередить. Если бы не одно обстоятельство, мы
задержались бы еще на день, считая, что лодка скваттера еще плывет по Обайону.
Дело в том, что в первую же ночь, через несколько часов после того, как я занял
свою позицию на дереве, обе реки затянуло туманом. Это был так называемый
"белый туман", нередкий на Миссисипи. Его страшной завесы, простирающейся по
временам над "Отцом вод", опасаются даже самые опытные лоцманы. В ту памятную
ночь туман висел так низко, что, сидя на дереве, я оказался над ним. Сверху мне
было видно, как он медленно клубится над водой, серебрясь в лучах луны, ярко
озарявшей небо и окрестные леса. И только река, интересовавшая меня больше
всего, была скрыта, словно какой-то завистливый водяной дух протянул над ней
завесу. И вдруг - туман еще не успел сгуститься - мне послышались удары весел
по воде. Я стал пристально всматриваться в тонкую белую дымку и увидел, что по
реке движется какой-то длинный темный предмет, а над ним вырисовываются силуэты
людей. Это было похоже на лодку с пассажирами, и я даже насчитал, что их в ней
как раз трое. Я взволнованно окликнул лодку, но ответа не последовало.
Наоборот, плеск как будто затих, и, прежде чем эхо моего голоса замерло, темный
предмет исчез, скрывшись в густом, колеблющемся тумане. Я еще несколько раз
окликнул их, но безуспешно. Единственным ответом был крик вспугнутой мною
голубой цапли. Появившись из тумана, она захлопала крыльями у самой ветки, на
которой я сидел. Я не мог решить, действительно ли я что-нибудь видел или это
было только плодом моего воображения. Но с этой минуты меня и моего спутника
охватило сомнение. Стоило ли ждать лодку или она в самом деле прошла в тумане
мимо нас и ее пассажиры теперь давно уже плыли по Миссисипи, пересев со своего
хрупкого суденышка на один из многочисленных пароходов, днем и ночью
проходивших в обоих направлениях мимо устья Обайона? Если так, то они уже
покинули пределы Теннесси, и перед нами вставал другой вопрос: на север или на
юг они направились - к Миссури или к Арканзасу? В такое время года более вероятным
казалось южное направление, но оставалось неясным, решит ли скваттер сразу
двинуться через прерии или будет ждать весны. Мне было известно, что у мормонов
есть свои собственные караванные пути. Таким образом, нам оставалось только
возвратиться в Суомпвилл и ожидать там письма от моей любимой. Ведь я не забыл
простодушного и милого обещания: "Если позволите, я пришлю вам письмо в
Суомпвилл и сообщу название того места, куда мы едем". О, если бы я мог сказать
ей, как я хочу это знать и как охотно даю ей разрешение писать мне! Увы! Это
было невозможно, но меня не покидала уверенность в том, что Лилиен мне все
равно напишет. Я сообщил о моих надеждах Уингроуву, и мы отправились назад, в
Суомпвилл, с намерением ждать там желанного письма. Глава XXXIX ОБЕЩАННОЕ ПИСЬМО Возвращение в Суомпвилл при всех обстоятельствах
являлось необходимым, так как у меня были в этом поселке кое-какие дела. Всякая
поездка, даже по пустыне, требует денег, а после уплаты ста долларов Холту,
расчета в гостинице и разных непредвиденных расходов в моем кошельке осталось
их немного. Чтобы приобрести самое необходимое снаряжение для путешествия через
прерии, потребовалось бы втрое больше. Мой спутник был рад отдать все, что
имел, и охотно расстался бы со своим участком, так же как я с моим. Но в это
время все свободные деньги местных дельцов были вложены в "Калифорнийскую
компанию", и мы не могли бы получить за нашу землю ни доллара наличными.
Продавать же в кредит нам не было никакого смысла, и мы вынуждены были
сохранять нашу собственность, которую нельзя было даже заложить! Никогда еще я
так не нуждался в помощи моего нэшвиллского друга. Как я и ожидал, он быстро
откликнулся на мою просьбу. Уже на третий день пришел чек на сумму, достаточную
для путешествия не только через весь континент, но если бы понадобилось, то и
обратно. Теперь мы были готовы отправиться в путь и ждали только письма,
которое указало бы нам, куда ехать. Нет нужды подробно рассказывать, чем мы
занимались все это время. Мы жили в гостинице "Джексон", но старались избегать
общества чересчур кокетливых дочерей хозяина и большую часть времени охотились
на оленей, бродя по окрестным лесам, но ни разу не побывав в наших владениях на
Илистой речке. Мой товарищ имел свои причины избегать эти места, а для меня
были слишком тяжелы связанные с ними воспоминания. Кроме того, почтальон
приезжал в Суомпвилл нерегулярно и не в определенное время, и я старался не
удаляться надолго от почтовой конторы. Прошло шесть томительных дней; надежда в наших
сердцах то и дело сменялась сомнениями, порой такими мучительными, что даже
охота не отвлекала меня от них. Не раз мы с Уингроувом почти теряли терпение и
готовы были кинуться в океан прерий, предоставив случаю привести нас к цели.
Вечером шестого дня мы окончательно решили отправиться в путь на следующее
утро, как только придет почта. Седьмой день оказался днем радости: долгожданное
письмо рассеяло все наши сомнения. Как дрожали мои пальцы, когда я брал его у
почтмейстера! Вероятно, он заметил мое волнение, хотя я не стал распечатывать
письмо при нем. По адресу на конверте я сразу понял, от кого оно - я так долго
изучал этот милый почерк, что мог узнать его с первого взгляда. Я не стал
вскрывать письма, пока не тронулись в путь. Почтовый штемпель "Ван-Бюрен, Арканзас" с
достаточной точностью указывал нам направление, и, только выехав из Суомпвилла
на дорогу в Мемфис, я с наслаждением принялся за чтение самого письма. Адрес был тот же, что и на первой записке: "Эдварду
Уорфилду", и письмо начиналось тем же обращением. "Незнакомец". Мне хотелось бы, конечно, какого-нибудь более
нежного слова, но я был удовлетворен и этим - Лилиен узнала горечь разлуки
прежде, чем успела научиться языку любви. Вот ее послание: "Незнакомец! Надеюсь, что вы получили мою записку и
смогли прочесть ее. У меня не было ни бумаги, ни пера, ни чернил, чтобы
написать лучше, - только обломок карандаша, который остался мне от мамы, и
листок, который, как сказал отец, вы вырвали из своей записной книжки. И
все-таки я написала бы лучше, если бы не боялась, что они заметят, чем я
занята, и будут меня бранить. Пришлось писать очень быстро, пока никого не было
в доме, и оставить письмо на столе, когда отец и его друг ушли к реке, чтобы
садиться в лодку. Я подумала, что раньше вас в хижину никто не придет, и все
утро надеялась, что вы еще застанете нас. Чего бы я не дала, чтобы еще раз
увидеть вас! Отец, наверное, дождался бы вашего приезда, но его друг очень
торопил нас. Я надеюсь, что вы нашли письмо и не будете сердиться за то, что я
без разрешения посылаю вам второе. Я обещала написать вам откуда-нибудь, чтобы
сообщить вам, куда мы едем, но забыла, что вы не сможете мне дать разрешение на
это: ведь мы не увидимся и вы не знаете, куда мне писать. Как называется место,
мне теперь известно, потому что все кругом толкуют о нем. Говорят, что там
золото лежит прямо на земле, кусками величиной с орех. Это место называется
"Калифорния". Она находится у огромного моря или океана, как его все называют.
Но это не тот океан, что в Филадельфии или Нью-Йорке; он гораздо больше и шире,
чем Миссисипи, Обайон и все реки вместе взятые. Какое это должно быть огромное
море, если оно больше Миссисипи! Впрочем, я уверена, что вы все это знаете,
потому что слышала, как отец и его друг говорили, что вы офицер и сражались в
этих местах с мексиканцами. Я так рада, что вы не были убиты и смогли вернуться
в Теннесси, потому что иначе я бы никогда не встретилась с вами. Правда, теперь
это все равно, так как я вас больше не увижу. О сэр! Я бы написала вам из тех
мест, где мы поселимся, но боюсь, что до тех пор вы меня забудете и известия о
нас вам будут неинтересны. Мне жаль покидать милый Теннесси, и я никогда его не
забуду, потому что не могу быть счастливой в Калифорнии, несмотря на все ее
золото. Зачем оно мне? Мне хотелось бы хоть изредка узнавать что-нибудь о нашем
старом доме, но у отца нет друзей, которые могли бы нам написать. Единственный
его приятель уехал вместе с ним. Может быть, вас не затруднит иногда писать мне
о том, как идут дела у вас на участке, насколько вы расширили его и построили
ли там большой дом. Отец говорит, что вы собираетесь это сделать. Я всегда буду
рада узнать, что вы здоровы и счастливы. Мне надо еще рассказать вам об одном происшествии,
случившемся с нами в устье Обайона. Мы плыли там на лодке ночью, и вдруг кто-то
окликнул нас. О сэр! Голос был так похож на ваш, что я вся задрожала, услышав
его. Казалось, что он прозвучал прямо с облаков! В то время был густой туман, и
мы никого не видели, но я все-таки крикнула бы что-нибудь в ответ, если бы отец
не приказал мне молчать. Он сказал, что это кричит какой-нибудь дровосек,
забравшийся на дерево. Наверное, это так и было, но голос был совсем как ваш!
Меня это очень удивило, потому что я знала, что вы никак не могли быть там. Мы сейчас в большом городе на реке Арканзасе; мы
приехали сюда на пароходе только вчера. Дальше мы поедем в фургоне и с нами еще
много-много людей. Это называется "караван". Говорят, что нам придется ехать
много месяцев, так что я теперь не скоро смогу написать вам, потому что за
Ван-Бюреном нет ни городов, ни почты. Но я помню слова, которые вы говорили
мне, и я буду думать о них каждую минуту, как думаю и теперь. В одной из книг
моей мамы есть очень хорошие стихи. Они так похожи на то, что я думаю о вас,
что я выучила их наизусть. Может быть, вы тоже захотите прочитать эти стихи?
Мне кажется, они вам понравятся, и потому я помещаю их в конце письма, и без
того, кажется, слишком длинного! Но я надеюсь, что у вас хватит терпения
прочесть его до конца, а потом и стихи. Мечтаю
о тебе, когда Под
сводом бирюзовым утро Летит,
как пташка из гнезда На
крыльях роз и перламутра. Когда
в час полдня упоенно Деревьев
шепчутся листы И
птичий хор звенит влюбленно, Лишь
о тебе мои мечты. Мечтаю
о тебе в часы, Когда
заря, потупив очи, В
венце из жемчугов росы Краснеет,
встретив сумрак ночи. Когда,
лелея сон природы, Льет
свет свой месяц с высоты И
звезд кружатся хороводы, Лишь
о тебе мои мечты. О сэр! Это так верно! Я все время мечтаю о вас и до
самой смерти вас не забуду! Лилиен Холт". Ах, Лилиен! Я тоже думаю о тебе и твоем прелестном
стихотворении. Какие в нем простые, но многозначительные слова! Если бы я знал,
куда послать мой ответ, ты поняла бы, какой отклик они нашли в моем сердце! Глава XL КАРАВАН Путь до Мемфиса мы проделали со всей скоростью, на
которую были способны наши кони, но она казалась нам недостаточной. Дальше мы
пароходом добрались до Литл-Рока, а оттуда на другом пароходе отправились в
Ван-Бюрен. И того и другого мы ожидали по многу дней и, прибыв в Ван-Бюрен, узнали,
что караван ушел оттуда две недели назад. Сведения о его предполагавшемся пути
удалось получить без особых затруднений. Он должен был идти вверх по Арканзасу
до Скалистых гор, потом - по долине реки Уэрфано через перевалы Робидо и
Кучетопо к верховьям Колорадо и, наконец, по старой испанской дороге в
Калифорнию. Караван этот состоял главным образом из жаждавших золота
авантюристов самых различных национальностей. В нем были даже индейцы из
полуцивилизованных племен, живших поблизости от границы. В караване было больше
вьючных лошадей, чем фургонов, и, следовательно, он должен был двигаться очень
быстро. Только какая-нибудь случайная задержка могла бы помочь нам догнать его. Я был очень раздосадован и, вероятно, не так покорно
подчинился бы обстоятельствам, если бы меня не успокаивало содержание письма
Лилиен. Я склонен был думать, что его спутники просто-напросто стремились в
Калифорнию, заразившись золотой лихорадкой. По-видимому, и мормон был уж не так
тверд в своей новой религии, чтобы устоять против этого соблазна. Он и
скваттера-то взял с собой потому, что ему нужен был компаньон, в чьих
мускулистых руках лопата и лоток принесли бы наибольшую пользу. В том, что они ушли с караваном, мы удостоверились
очень скоро. Холт был очень заметной фигурой даже в толпе таких же
переселенцев. Еще большее внимание привлекала его красавица дочь. Мне даже
незачем было расспрашивать о ней - в городе только и говорили, что о
золотоволосой Лилиен. Меньше чем через сутки после приезда мы покинули
Ван-Бюрен, направившись в сторону почти безграничных просторов Запада. Я
пытался найти каких-нибудь попутчиков, но безуспешно. Все, кто хотел уйти, уже
ушли с караваном, а кроме того, наша экспедиция казалась слишком трудной и
опасной даже нищим бездельникам. Несомненно, она и была довольно рискованной,
но мною и моим товарищем руководили чувства, гораздо более мощные, чем жажда
золота, и поэтому мы не думали об ожидавших нас опасностях. Перед отъездом мы купили двух вьючных мулов для
перевозки провизии и снаряжения и заменили лошадь Уингроува более надежным
конем. Не стоит особенно останавливаться на подробностях
нашего путешествия по прериям. Оно мало чем отличалось от сотни других, уже
описанных раньше. Единственной особенностью было то, что, приблизившись к
бизоньим пастбищам, мы стали передвигаться по ночам. Такая предосторожность
являлась совершенно необходимой, иначе мы рисковали лишиться наших скальпов, а
вместе с ними и жизни. Весь район, расположенный по берегам Арканзаса,
населен воинственными индейскими племенами. В то время, о котором идет речь,
они были особенно настроены против "бледнолицых" из-за враждебного поведения
проходивших через их владения переселенцев. Эти места считались опасными, и мы
это прекрасно знали, наслушавшись в Ван-Бюрене всяких рассказов. Встреча с охотничьим или военным отрядом индейцев,
может быть, и не грозила неминуемой смертью, но такой отряд, несомненно, отнял
бы у нас оружие и лошадей, что в необъятных просторах прерий было равносильно
гибели. Вот почему мы ехали по ночам, а днем обычно скрывались в какой-нибудь
рощице или среди скал, иногда покидая свое убежище и поднимаясь на близлежащий
холм, чтобы осторожно осмотреть дорогу и составить план пути на следующую ночь.
Мы покидали нашу укромную стоянку обыкновенно за час или два до заката, потому
что к этому времени индейские охотники возвращались в свой лагерь. Дым от их
костров был виден издалека, так что такой лагерь легко было объехать. Мы часто
видели костры и даже самих индейцев, но благодаря нашей крайней осторожности ни
разу не попались им на глаза. Так пробирались мы через прерии и даже довольно
быстро. Указателем пути нам служили следы фургонов. Когда ночи были лунные,
можно было ехать почти с такой же скоростью, как и днем, и только при очень
сильной темноте продвижение замедлялось. И все же мы знали, что догоняем
караван: след становился все более свежим, а кроме того, счет стоянок
показывал, что караван затратил на этот путь больше дней, чем мы. Мы уже
рассчитывали нагнать караван до первого перевала, где путешествовать было еще опаснее,
чем в прериях: в это время года на горных тропах хозяйничали банды индейских
грабителей. Поэтому мы торопились изо всех сил. Неожиданно однообразие нашего
пути было нарушено странным происшествием. Глава XLI НЕПРЕДВИДЕННАЯ ВСТРЕЧА Это случилось в верховьях Арканзаса, неподалеку от
знаменитого Большого леса. Мы выехали часа за два до захода солнца, направляясь
по холмистой прерии на Запад. Дорога все время шла то вверх, то вниз. Это нас
не беспокоило бы, но дело в том, что всякий раз, как мы переваливали через
гребень, нас легко было заметить издали, и потому приходилось все время быть
настороже. Мы уже подумывали, не подождать ли где-нибудь, пока зайдет солнце,
так как понимали, что играем с огнем, но, поскольку никаких признаков индейцев
поблизости не было, решили продолжать путь. Двигаться вперед следовало
осторожно, поднимаясь на каждый холм в полном молчании и заглядывая за его
гребень, чтобы осмотреть лежащую впереди долину. После этого мы пересекали ее
рысью, чтобы наверстать потерянное время. Мы проехали таким образом миль десять
и край солнца уже касался горизонта, когда на склоне одного из холмов, в
полумиле впереди, мы заметили две темные фигуры. Сперва мы приняли их за
индейцев, но, присмотревшись, убедились в своей ошибке. Они шли пешком, тогда
как индейцы, конечно, ехали бы на лошадях, и костюмы путников не походили на
свободно развевающуюся одежду краснокожих. Они были до смешного не похожи друг
на друга. Один казался по крайней мере на фут выше другого, зато второй был
раза в два толще. - Что за черт! Кто они такие? - спросил Уингроув, но
этот вопрос был чисто риторическим, так как охотник прекрасно знал, что и я
удивлен не менее его. - Не можете ли вы разглядеть их в вашу трубку, сэр? Со мной была маленькая подзорная труба. Я вынул ее,
навел на путников и увидел странную картину: это были двое мужчин, оба одетые в
короткие куртки и брюки. На голове у маленького была черная фуражка, тогда как
рост второго казался еще больше из-за высокого головного убора - не то
цилиндра, не то бобровой шапки. Покрой их костюмов был почти одинаков, но цвет
совершенно различен. Высокий был с ног до головы в бутылочно-зеленом, а
маленький - в небесно-голубом. Но, несмотря на яркость их одежды, в ней не было
ничего индейского. Она вообще не походила ни на одно из одеяний, которые могут
встретиться в прериях. Фасон ее я не мог хорошо разглядеть, так как солнце
слепило мне глаза. Кроме того, меня не так интересовала внешность этих людей,
как их действия. Они шли в том же направлении, что и мы, и поэтому я видел только
их спины. Высокий шагал впереди, неся два ружья: одно на левом плече, а другое
в правой руке. Он двигался медленными, неровными шагами, слегка согнувшись и
вытянув шею, словно стараясь заглянуть за гребень холма, к которому
приближался. Маленький, отстававший от него на несколько шагов, двигался совсем
иначе. Он шел, низко наклонившись, часто переступая короткими толстыми ногами,
точно вертя ножную мельницу, и толкая перед собой какой-то предмет. Какой
именно, я не мог разглядеть, потому что он был закрыт его круглой фигурой.
Только когда толстяк добрался до вершины и повернул вдоль гребня, я понял, что
это такое. - Черт возьми! - раздался удивленный возглас
Уингроува. - Посмотрите, капитан! Провалиться мне на месте, если это не тачка! Да, тут не могло быть никакой ошибки. Это,
несомненно, была тачка! Появление среди диких прерий такого знакомого домашнего
предмета было столь неожиданно и нелепо, что мы чуть было не разразились
громким хохотом, однако осторожность одержала верх. Мой спутник все же засмеялся
так громко, что мне пришлось сделать ему замечание. В эту секунду высокий вдруг
оглянулся и, видимо, заметил нас. Быстро сделав своему спутнику какой-то знак,
он кинулся вперед, как испуганный олень, и мгновенно скрылся за гребнем.
Маленький бегом помчался за ним со своей тачкой. Через секунду и люди и тачка
исчезли так внезапно, точно их поглотила земля. Все это было так комично, что
удержаться от смеха было невозможно. Мы оба разразились хохотом и, не думая
больше ни о какой опасности, в самом веселом настроении направились к тому
месту, где исчезли странные путешественники. Дорога была очень неровной, и,
пока мы добирались туда, прошло довольно много времени. Поднявшись на холм, мы
никого за ним не обнаружили. Только след тачки на траве указывал на недавнее
присутствие здесь людей, но они, видимо, скрылись в лесу, которым поросла
долина. Их бегство было легко объяснить: увидев со своего холма только наши
головы, они попросту приняли нас за индейцев! Глава XLII СТУПНЯ ДЛИНОЙ В ТРИНАДЦАТЬ ДЮЙМОВ Тачка этих незнакомцев разъяснила нам одно
недоумение. Не раз замечая во время нашего пути ее след, мы считали, что он
оставлен двуколкой, но тщетно искали след второго колеса. Отсутствие его
казалось нам загадочным, и в конце концов мы решили, что одна из легких повозок
каравана нагружена так неравномерно, что вся тяжесть падает на одно колесо, а
другое почти не касается земли. Поскольку след пролегал по сухой траве, такое
объяснение казалось правдоподобным, и ни одному из нас не приходила в голову
мысль о тачке. - Да кто же это, черт побери? - снова спросил
Уингроув, когда мы оказались на том месте, где только что видели незнакомцев. - У меня есть одно подозрение, - ответил я, думая о
покрое и цвете костюмов этих странных путников: - по-моему, эти поспешно упорхнувшие
птички - орлы из славной американской армии. - Солдаты, что ли? - Вероятно, и, по-видимому, не новички. - Но что же они здесь делают? - Направляются в Калифорнию, так же, как и мы. - А может быть, это дезертиры? - Я сам так думаю. Эта парочка, очевидно, бежала из
какого-то пограничного форта и, не имея подходящего транспорта, решила обойтись
тачкой. Смешно, но вполне правдоподобно. В армии встречаются всякие люди. - Ха-ха-ха! А не поймать ли нам их, капитан? - Это, друг мой, легче сказать, чем сделать. Если
они солдаты, да еще дезертиры, их так просто не поймаешь. С караваном они не
пошли, потому что его сопровождает отряд. Если эти молодчики разглядели мой
мундир, они уж постарались спрятаться. - Они видели только наши головы и, наверное, решили,
что мы индейцы. - В таком случае, они спрятались еще лучше. - А что же эти умники не догадались скрыть след
своей тачки? Я думаю, что сумею выследить их, если они болтаются здесь в лесу.
Кажется, я еще не забыл, как это делается, хотя проклятые прерии совсем задурили
мне голову. Ах! Что значит лес, капитан! Взглянешь на него - и делается как-то
легче! Глаза молодого охотника заблестели от радости. Перед
нами был настоящий лес - обширное пространство, заросшее огромными тополями,
первый лес на всем нашем многодневном пути. Этот лес напомнил Уингроуву родные
леса Теннесси и вызвал мысли о прежних счастливых днях. Но скоро его лицо снова
омрачилось. - Надо все-таки постараться их догнать, - сказал я,
делая вид, что не замечаю его волнения, - это было бы очень полезно. Пусть даже
это дезертиры, но все-таки белые, а в прериях все белые - друзья. У них два
ружья, а если они действительно те, за кого мы их принимаем, то обращаться с
оружием умеют. Пойдем по их следам, не будем терять время. - Вы правы, капитан. Надвигается ночь, и я боюсь,
что в темноте да еще в лесу трудно будет разглядеть следы. Если мы хотим
нагнать их сегодня, медлить нельзя. - Ну, тогда вперед! Мы быстро спустились с холма, идя по следу тачки,
прямой линией уходившему в лес. Было ясно, что она катилась под гору с
предельной скоростью, - ее железное колесо кое-где сорвало со склона дерн. Идти
по такому следу было нетрудно; он довел нас до леса и даже немного в глубь его
и вдруг, к нашему великому изумлению, сразу исчез, хотя земля здесь не была ни сухой,
ни каменистой. Даже пустая, тачка оставила бы на этой мягкой почве достаточно
заметный след. Мы осмотрели все кругом на расстоянии ста ярдов, но напасть
снова на след нам не удалось. Стало ясно, что дальше этого места тачка не
прошла. Глаза наши инстинктивно устремились вверх, так как нам обоим пришла в
голову мысль, что беглецы спрятались на дереве, втащив за собой и тачку. Но с
первого же взгляда мы убедились, что это невозможно: в редкой листве тополей с
трудом могла бы укрыться даже белка. - Понял! - воскликнул вдруг охотник, продолжавший
внимательно осматривать землю. - Вот их следы. Теперь ясно, как они нас надули!
Черт возьми, хитрые парни, кто бы они ни были! - Но что же они сделали? - Подняли свою тачку на плечи и так потащили ее
дальше. Вот следы их ног между двумя деревьями, видите? - Правильно! По-видимому, они так и сделали, а потом
пошли вон туда. - Да. Если бы не лошади, я бы легко опять нашел след
колеса. Не могут же они долго идти с таким горбом за плечами! - Конечно, нет. - А как вы думаете, капитан, если бы нам оставить
здесь лошадей, а самим пойти пешком и нагнать этих молодцов с их тачкой? Я согласился, и, привязав лошадей, мы углубились в
лес. Но следы недолго указывали нам путь, так как беглецы предпочитали идти по
сухой траве. В одном месте, где земля была обнажена, отчетливые отпечатки сразу
подтвердили мое предположение, что эти люди - дезертиры. Форма солдатского
башмака достаточно крепко засела в моей памяти, чтобы я мог сразу безошибочно
узнать ее. Оба путника носили эту дешевую казенную обувь.
Разница - и притом огромная! - была только в размере. След меньшей ноги
равнялся всего двум третям большей, а в последней было не меньше тринадцати
дюймов! Обнаружив это, мой спутник был поражен. - Вот нога, так нога! - воскликнул он. - Если бы я
не видел этого человека, я бы решил, что здесь водятся великаны. Я ничего не ответил, хотя был удивлен не меньше, чем
он. Но удивление мое было другого рода: я понял, что уже видел этот след
раньше. Глава XLIII ПО СЛЕДУ ТАЧКИ Да, я видел раньше этот след или, во всяком случае,
очень похожий. Впрочем, нет! Оставить подобный след мог только один человек в
мире. Сперва мои воспоминания были несколько смутны. Я знал, что нога,
оставившая его, была связана с каким-то забавным происшествием, но где и когда
оно случилось и что именно это было, вспомнить не мог. Тем не менее никакой
неприятной ассоциации след ее у меня не вызывал, и мне тем более хотелось
скорее догнать ее гигантского обладателя. По мере того
как мы шли, отпечатки башмаков становились все более неясными, и мы чуть было
не сбились со следа, как вдруг в одном месте снова увидели их. На этот раз они
были еще более четкими, чем раньше. И тогда я снова вспомнил эту огромную ногу,
на этот раз более живо. Как будто совсем недавно видел я ее в стремени, с
огромной мексиканской шпорой на каблуке, а собственника ее - верхом на лошади,
такой же худой и костлявой, как он сам. Я уже не сомневался, что преследуемый
нами высокий человек служил когда-то под моим начальством. Угловатая фигура и
длинные руки и ноги, которые я видел в подзорную трубу, также подтверждали мое
предположение, что высокий солдат - это Джеф Байглоу, или Верный Глаз, как
недаром прозвали его в полку. Действительно, он был на редкость метким
стрелком. Кто был сопровождавший его маленький человечек, я еще не знал, хотя
его фигура тоже показалась мне знакомой. Он напоминал мне некоего Патрика, тоже
служившего в моем отряде. Теперь мое желание догнать беглецов неизмеримо
возросло. Если бы высокий оказался действительно Верным Глазом, мы получили бы
в свое распоряжение ружье, которое одно стоило двенадцати. А это было очень
важно - ведь мы ежечасно рисковали нашими скальпами. Поэтому Уингроув призвал
на помощь весь свой лесной опыт, и мы принялись за поиски с удвоенным рвением.
Хотя мы почти немедленно снова потеряли след, он все же указал нам, в каком
направлении двигались наши беглецы. Другим важным указанием служили деревья.
Они росли очень густо, и протащить такой широкий предмет, как тачка, было
возможно далеко не везде. Ее владельцы могли пройти только по более открытым
участкам. И действительно, мы время от времени снова обнаруживали следы ног, и
это помогало нам увереннее выбирать дорогу. Мой товарищ уверял меня, что и
тачку долго на плечах не протащишь, Так оно и оказалось. Выйдя на старую
бизонью тропу, мы с радостью увидели в грязи след колеса. Теперь мы могли не тратить времени на поиски следов
и пошли по тропе со всей быстротой, на которую были способны каши ноги. Даже
когда в лесу стало совсем темно, мы продолжали идти, изредка останавливаясь,
чтобы проверить, есть ли под ногами след колеса. Так мы прошли около мили от
того места, где оставили лошадей, когда вдруг след колеса исчез. Очевидно,
тачка свернула в сторону или ее опять понесли на плечах. Последнее, однако,
казалось маловероятным, и мы решили, что беглецы свернули на какую-нибудь не
замеченную нами тропинку. Вдруг до нас
долетели звуки, похожие на шум далекого водопада. Прислушавшись и пробравшись
ближе к тому месту, откуда они доносились, мы поняли, что это были человеческие
голоса. Тут же мы заметили на деревьях отблеск огня, указывавший на то, что
неподалеку горит костер. Мы пошли на свет, прячась за кустами, и очень скоро
увидели и костер и тех, кто его разжег. Сомневаться, в том, что мы настигли
именно наших беглецов, не приходилось - у костра, ярко освещенная его пламенем,
стояла тачка. Глава XLIV ДВА "ВЕТЕРАНА" Да, именно тачка стояла перед нами, и надпись на ее
боку: "Артиллерийское управление" - хорошо видная при свете костра, выдавала ее
происхождение. Очевидно, форт Гибсон или форт Смит лишились одной из своих
тачек, изъятой из инвентаря без особых формальностей. Здесь же, у огня, сидели
и ее похитители. Они так же мало походили друг на друга, как борзая на таксу, и
даже сидели по-разному. Маленький поджал под себя ноги, как это делают портные.
Ноги его товарища были слишком длинны для такой позы: он сидел, обхватив руками
колени, которые приходились как раз на уровне плеч, и вся его фигура сбоку
чрезвычайно напоминала латинскую букву N. За торчащими кверху коленями можно
было разглядеть быстрые, блестящие глаза, чуть вздернутый нос, рыжеватую
бородку и редкие косицы волос, свисавшие из-под старой черной шляпы. Это лицо,
правда, несколько насмешливое и плутоватое, никак нельзя было назвать лицом
закоренелого преступника. Костюм долговязого человека, за исключением шляпы,
был чисто военным. Я хорошо знал эту форму конных стрелков: темно-зеленая
куртка из грубого сукна с рядом маленьких медных пуговиц от ворота до пояса и
брюки из того же материала, едва доходившие до лодыжек. Куртка также была явно
мала. Между ее нижним краем и поясом брюк оставалось пространство по крайней
мере в шесть дюймов шириной, прикрытое только грязновато-желтой рубашкой.
Воротничка у рубашки не было и голая шея торчала дюйма на три из черного
кожаного воротничка куртки. Грубые шерстяные носки и простые казенные башмаки
дополняли костюм Верного Глаза, поскольку это несомненно был он. На его товарище был костюм того же покроя, только
другого цвета и, кроме того, суконная солдатская фуражка. Куртка и брюки были
небесно-голубые, выцветшие за время долгой носки, пуговицы оловянные, а нашивки
- из белой шерстяной тесьмы. Эта форма сидела на своем владельце лучше, чем
зеленое одеяние на Верном Глазе. Толстяк, видимо, даже старался следить за
своей наружностью, так как его куртка была аккуратно застегнута на все
пуговицы, а фуражка лихо сдвинута набекрень. Куртка туго, без единой морщины,
обтягивала его тело, придавая маленькому солдату щеголеватый вид. Черты его
круглого добродушного лица были довольно правильными, хотя нос казался еще
более курносым, чем у его товарища. Красный цвет этого носа показывал, что его
обладатель питает склонность к крепким напиткам. Бороды у него не было, но на
подбородке виднелась недавно отросшая щетина. Выбивающиеся из-под фуражки
темные кудри были тщательно напомажены. Я не ошибся: передо мной сидел еще один старый
знакомый - неустрашимый пехотинец Патрик О'Тигг, истинный сын Ирландии. Приятели были заняты одним и тем же делом -
приготовлением ужина. У каждого в руках был длинный прут с насаженным на конце
куском сырого мяса, которое они медленно поворачивали над огнем. Такое же мясо
- по-видимому, бизонье - виднелось в тачке, где, кроме этого, находились
какие-то засаленные мешки, два ранца, ящик с патронами и две саперные лопатки.
Поверх всего были положены армейское ружье и мушкет. Вид этой клади ясно
говорил о том, что перед нами дезертиры, экипировавшиеся за счет казны. Может
быть, им задержали жалование и они решили таким простым способом получить свое.
Меня удивило, что эти молодцы не прихватили пару казенных лошадей! По-видимому,
в ночь их бегства конюшню охранял добросовестный часовой. Удостоверившись, что люди у костра действительно мои
знакомые, я хотел сейчас же окликнуть их, но мне вдруг пришла фантазия еще с
минуту послушать их разговор и, если можно, узнать, куда и откуда они идут. Оба
были так заняты своими вертелами, что не видели и даже не слышали нас, хотя
сидели теперь молча, а мы находились всего в нескольких шагах от них. Я ожидал
от Верного Глаза большей осторожности, но, вероятно, они оба надеялись на
густоту зарослей, в которых расположились, были утомлены и голодны и потому на
время забыли о бдительности. Мы стояли так близко, что могли расслышать даже
шепот и рассмотреть выражение лиц. Я сделал знак моему спутнику и, пригнувшись
за кустом, стал ждать продолжения прерванной беседы. Глава XLV СПОР О ТАЧКЕ Приятели недолго испытывали наше терпение. О'Тигг
был не такой человек, чтобы долго молчать, да и Верный Глаз любил поболтать. На
этот раз первым заговорил пехотинец: - Знаешь, дружище, я все думаю - какие мы дураки,
что идем пешком, как двое бродяг, когда могли бы так просто заполучить пару
хороших лошадей! Что стоило увести их из форта? - Да, Патрик, ты, пожалуй, прав. Это мы не
сообразили. - И, в конце концов, семь бед - один ответ. Ведь
если нас поймают, то все равно выпорют за ружья, ранцы и тачку, чтоб ее черт
подрал! - Нет, Патрик, ты тачку не ругай, она нам очень
пригодилась! Разве мы могли бы обойтись без нее? Как бы мы увезли ружья? А
мясо, а мешок с мукой? Без них мы давно бы сдохли с голоду. Нет, тачку ругать
нечего! - Ох! У меня от нее так ломит плечи, точно какой-то
подлец колотил по ним дубинкой. - Ну ничего! Выспишься, и пройдут твои плечи. Черт
возьми, а ловко мы провели этих индейцев! Они, конечно, потеряли наш след, а то
давно уже были бы здесь. - Это верно, мы их здорово надули! Мясо к этому времени достаточно прожарилось, и
солдаты так усердно занялись едой, что даже прекратили разговор. Но и того, что
они уже сказали, было для меня вполне достаточно. Оба солдата служили в Мексике в моем отряде, а после
его расформирования завербовались в регулярную армию. О'Тигг на этот раз
предпочел голубой мундир пехоты, янки же, как и следовало ожидать, стал конным
стрелком, тем более что при его "выправке" пехотинец из него получился бы
никуда не годный, а в конно-стрелковых войсках наружность не имеет большого
значения. Охотников вступать в американскую армию, особенно в мирное время,
немного, и при такой нехватке рекрутов даже такой нескладный верзила, как
Верный Глаз, мог считаться находкой. Очевидно, обоим надоела их служба. Жизнь в
пограничных фортах убийственно скучна, а новости о калифорнийском золоте
сделали ее невыносимой. Искушение оказалось слишком сильным, и они
дезертировали из форта. Приятели, несомненно, следовали за караваном, а это
доказывало, что бежали они из форта Смит, расположенного на берегу Арканзаса,
напротив Ван-Бюрена. Они решили идти за караваном, вероятно, чтобы не
заблудиться, а кроме того, в случае крайней необходимости можно было бы к нему
присоединиться или хотя бы пополнить там свои припасы. Сразу они к нему не
присоединились потому, что опасались конвоя, о котором они упомянули в своем
разговоре. По-видимому, им до сих пор везло так же, как и нам,
и дезертиры ни разу не столкнулись с индейцами. Этим они скорее всего были
обязаны каравану, который отвлекал внимание краснокожих. Несмотря на свой нелепый вид. Верный Глаз отнюдь не
был дураком. Мысль взять с собой тачку, конечно, принадлежала ему, и он сумел
также переложить на плечи ирландца обязанность катить ее всю дорогу от форта
Смит до Большого леса. Несомненно, такое распределение работы должно было
сохраняться и дальше. Однако Патрику это, очевидно, уже надоело, потому что,
поев, он снова вернулся к вопросу о тачке. - Слушай-ка! Ведь мы могли бы теперь обойтись без
тачки, раз дошли до места, где водятся бизоны. Их же стрелять не труднее, чем
корову. Уж наверно мы не будем без мяса, пока у нас есть порох! - Дурак! Как раз наоборот: дальше пойдут места, где
не найдешь ни одного зверя больше крысы. По ту сторону гор нет никакой дичи,
вот там-то мука нам и понадобится. Если мы ее не возьмем, так наверняка
погибнем от голода! - О господи! Лучше уж я потащу этот мешок на спине.
В нем осталось не так много, и я справлюсь, если ты возьмешь лопаты и
остальное. А ранцы и ящик из-под патронов можно бросить: на что они нам в
Калифорнии? По ним ведь сразу видно, что мы дезертиры. - Об этом не беспокойся! Если в Калифорнии есть
солдаты, у них хватит дела и без нас. Не мы одни явимся туда без разрешения на
добычу золота. Там, наверное, набралось дезертиров, как мясных мух на падали. А
кроме того, Патрик, нам и не придется тащить до Калифорнии ни ранцы, ни тачки. - Как так? - озадаченно спросил ирландец. - Мы все это оставим в городе мормонов. - Да разве караван пойдет туда? - Конечно, пойдет. В нем половина народу - мормоны,
которые пробираются к Соленому озеру. Мы можем пойти за караваном и там сменять
нашу форму на что-нибудь другое и тачку тоже. А на ранцах и патронном ящике
можно неплохо заработать. - На солдатских ранцах и старом патронном ящике? Да
за них ничего не дадут! - Ошибаетесь, мистер Тигг! А что, если я выменяю за
них пару лошадей или мулов? Я не собираюсь тащиться пешком до самой Калифорнии.
Нет! Из города мормонов я выеду верхом! - Черт возьми, это здорово! Только как это устроить? - Ну, так и быть, Патрик, я тебе открою мой план.
Правда, я еще не все обдумал, но к тому времени, когда мы перевалим через горы
и уж, во всяком случае, когда придем в город мормонов, все будет в порядке. - Что же это за план? Янки ответил не сразу. Обгладывая кость, он, видимо,
что-то обдумывал, может быть, как раз то, что собирался сообщить приятелю. Глава XLVI НЕВЕРОЯТНАЯ ИСТОРИЯ В течение нескольких секунд собеседники молчали,
пережевывая мясо. Слышалось только громкое чавканье. Нам с Уингроувом было
очень интересно узнать, что скажет Верный Глаз, и мы, сдерживая нетерпение,
продолжали прятаться в кустах. Кое-что из его предыдущего рассказа было мне
очень неприятно. Я испугался, узнав, что Лилиен может оказаться в городе
мормонов. Правда, раньше у меня было такое подозрение, но после ее письма оно
совсем рассеялось. Размышления мои были прерваны голосом стрелка,
приступившего к обещанному объяснению. - Видишь ли, дружище, эти мормоны всерьез занялись
военным делом. Но доставать солдатское обмундирование им очень трудно, и они
его очень ценят. Я собираюсь сбыть им наши ранцы под видом новейших, улучшенных
образцов. У нас в форте говорили, что у мормонского генерала - ихнего пророка -
денег полные бочки! Он даст нам за эти ранцы любую цену. Понимаешь, мистер
Тигг? - Понимать-то понимаю, да разве их так легко надуть? - Проще простого. Недаром я пять лет торговал и
кое-чему выучился. - Это верно. Ты ловко тогда подсунул поленья вместо
окороков этим балтиморцам - помнишь, ты рассказывал нам в Мексике? - Конечно, помню. Только однажды я сыграл еще лучшую
штуку в Новом Орлеане. Это было лет пять назад, как раз перед тем, как я пошел
воевать. - Какую штуку? Расскажи! - Видишь ли, я не всегда был таким бедняком, как
сейчас. Одно время у меня была доля в шхуне, ходившей из Бостона в Новый
Орлеан. Мы грузили ее всякой всячиной для продажи орлеанцам. Они ведь все
дураки, эти французишки. Им можно продать мускатный орех из дерева или
кирпичную пыль вместо кайенского перца. Мы на этом кое-что заработали. А
однажды им взбрело в голову, что можно делать башмаки из кожи аллигаторов и
продавать их неграм. Железные гвозди были дороги, и они пустили в ход
деревянные, которые на юге не делаются, а доставляются с севера. Мы с моим
компаньоном решили подзаработать на этом. Нагрузили полную шхуну деревянных
гвоздей, отправились из Бостона в Новый Орлеан и уже думали, что мы богачи. - Ну, и что же? Разбогатели? - Ничего подобного - чуть совсем не разорились. - Как же так? - А вот как. В Новом Орлеане мы узнали, что из затеи
с башмаками ничего не вышло. Оказалось, что кожа аллигаторов для них не годится
и, кроме того, этих тварей быстро почти всех перебили. Ну, конечно, и
деревянные гвозди сразу упали в цене, и куда мы с ними ни совались, нигде не
могли получить больше двадцати пяти центов за бушель. - Мать пресвятая! Только двадцать пять центов! - Но мы были не такие дураки, чтобы отдать их по
такой цене, когда на месте, в Бостоне, они обошлись нам дороже. - Еще бы! И что же вы с ними сделали? - Сперва, мистер Тигг, мы были совсем убиты - и я и
мой компаньон - и не знали, что предпринять. Но я подумал хорошенько и нашел
выход, сообразив, как нам получить за эти гвозди по пятьдесят центов за бушель. - Как же это? - Ты видел когда-нибудь башмачные гвозди? - Я думаю! Разве не ими подбиты наши сапожищи, чтобы
им пропасть! - Вот-вот, только новые они бывают белее. - Да, я, помню, видел один раз в Нью-Йорке целую
бочку таких гвоздей. - Их обычно держат в бочках. А на что, по-твоему,
они похожи? - Как сказать... Пожалуй, больше всего они
напоминают овес. Да, овес, конечно. - А если бы у них оба кончика были острые, они бы на
него еще больше были похожи, а? - Да, пожалуй. - Так вот именно это и пришло мне тогда в голову. - И что же вы сделали? - Заострили вторые концы у всех гвоздей и продали их
вместо овса! Ирландец совсем онемел от удивления и несколько
секунд молча глядел на янки, не зная, верить ему или это просто очередная шутка
приятеля, который уже не раз водил его за нос.
Литературная страница Майн Рида