|
Уважаемые читатели! Сегодня публикуется шестая глава романа Майн Рида "Беспомощная рука" в моем переводе. Заодно хочу поблагодарить Сергея Вильянова за добрые слова обо мне и моей рассылке в одном из последних выпусков "Тексты и аккорды любимых песен." (Подписка на его замечательную рассылку - внизу данного выпуска). Моя скромная работа делается исключительно из энтузиазма и спасибо всем, кто меня поддерживает и помогает мне в этом.
Майн Рид.
Глава VI
Лина Рук была знакома с отцом Пьера, и она сделала реверанс в его сторону, как только вошла. Прошло уже шесть лет с тех пор, как она видела его в последний раз; но она все еще помнила человека, который остановился на несколько дней в доме ее отца, и оставил мальчика, который в дальнейшем стал ее близким другом. "Где Пьер?" - спросил ее отец. - "Разве он не вернулся из Элены с тобой?" Этот же вопрос одновременно возник и у гостя, ибо оба приятеля заметили небольшую тень, мелькнувшую на лице девушки. "Да, он вернулся," - ответила она, - "но он дошел только до поляны у зарослей тростника по ручью." "Он задержался там? Зачем?" "Мы встретили там компанию юношей-охотников." "И кто же был среди них?" "Это были Альф Брэндон и Билл Бак, молодой мастер Рэндалл, сын судьи, Джеф Граббс, сын владельца магазина мистера Граббса, и сын Страугтера, а еще одного я не запомнила - я его раньше никогда не видела." "Достойная компания молодых проходимцев - маменьких сыночков, ни исключая того, кто тебе не знаком; судя по тому, в какой компании он находился, он недалеко от них ушел. И чем же они занимались?" "У них были охотничьи собаки и лошади. Они застрелили медведя." "Застрелили медведя?! Теперь понятно, что означали шум погони и отчаянные вопли некоторое время назад. Черт бы их побрал! Они никогда не убивают медведя выстрелами - они затравливают его собаками! Понимаешь, что это значит, Дик? Кто-то в поте лица своего добывает свой хлеб охотой, в то время как эти шесть негодяев с дикими криками и сворой собак носятся по лесу, чтобы поиграть в свою адскую охоту. Как ты узнала, девочка, что они убили медведя?" "Я видела его тушу на земле и шкуру, развешанную на дереве." "Значит, шкуру тоже видела?" "Видела. Они разожгли костер, поджарили и съели несколько кусков медвежатины. Мне кажется, они также хорошо выпили. Они выглядели пьяными, и от них здорово несло запахом виски." "Но что привело Пьера в их компанию?" "Они решили устроить состязание, кто дольше всех провисит на ветке дерева. Как только появился Пьер, Альф Брэндон остановил его и сделал ему вызов, предлагая также поучаствовать в состязании. Они заключили пари - каждый поставил свою винтовку, и я думаю, что Пьер согласился, когда я ушла." "Значит, ты пришла с Пьером на поляну и оставила его вместе с ними? Я знаю, что Альф Брэндон не питает добрых чувств к нашему мальчику, так же как и Билл Бак и вся эта шайка негодяев. Я опасаюсь, что они способны разыграть его и завлечь в ловушку." Сказав это, старый охотник вышел за порог входной двери наружу, и принялся внимательно наблюдать за дорогой, по которой должен был прийти сын Дика Тарлетона. Наблюдая, он внимательно прислушивался также к разнообразным звукам, доносящимся из леса. "Я слышу как собаки преследуют медведя," - отметил Рук, обращаясь к находящимся в лачуге. - "Это определенно травля медведя. Разрази меня гром, если они не начали погоню еще засветло! Они гонятся за медведем со сворой злых собакам, вопящих как тысяча чертей в аду! Мне кажется, все это не предвещает ничего хорошего. Ведь это же надо, чтобы наш мальчик угодил прямо в их лапы, проходя мимо лагеря! Не похоже, чтобы Пьер надолго остался с ними, скорее всего, он выиграл пари и сразу ушел. Я думаю, мы скоро увидим его здесь с винтовкой Альфа Брэндона. Я не думаю, что найдется кто-то, кто провисит на ветке дольше него, ведь он умеет висеть на ветвях как опоссум. Если на самом деле было заключено пари, он получит в награду оружие." Старый охотник улыбаясь вернулся в лачугу. Он поговорил с дочерью насчет обеда для гостя; затем, полагая, что Пьер, с нетерпением ожидаемый всеми, уже вот-вот покажется из лесу, снова вышел наружу и прислушался. Не было однако никаких признаков появления Пьера; тогда он стал более внимательно прислушиваться, и лицо его постепенно омрачалось. Тарлетон обратил внимание на это, а также на девушку, которая тоже выглядела растерянной. "Что случилось, Джерри?" - спросил он, поспешно подойдя к двери. "Разрази меня гром, если я знаю. Я слышал крик, как будто кто-то попал в беду. Да, вот опять, я снова его слышу! О Боже, это голос Пьера!" "Да, папа, это его голос!" - сказала Лина, которая также выскользнула наружу и, как и ее отец, стала прислушиваться к доносящимся из леса звукам. - "Это его голос! Я не спутаю его голос ни с чьим другим. Я очень боюсь, что они что-то с ним сделали. Я знаю, я уверена, эти мальчики не любят его, кроме того, я знаю, что они были пьяны." "Послушай, Дик, тебе не следует идти с нами," - сказал Джерри, увидев нетерпение своего друга. - "Некоторые из этих молодых негодяев могут узнать тебя. Я пойду сам, а Лина будет меня сопровождать. Девочка моя, принеси-ка мне оружие. И ты собирайся с нами, старина Снизер. Твоя помощь будет нам весьма кстати. Говорю тебе, Дик, ты не должен идти с нами. Оставайся в доме и жди нас здесь. Возможно, кто-то из них пожалует сюда. Эти негодяи захотят поразвлечься. Но мы, во всяком случае, быстро вернемся обратно. Пошли, Лина! Проводи своего старого отца." Отдав эти распоряжения, охотник, с длинноствольной винтовкой в руке, быстрым шагом направился в сторону, откуда он слышал крики о помощи. Сопровождавшие его собака и дочь следовали за ним по пятам. В течение некоторого времени гость стоял у двери снаружи, все еще раздумывая, стоит ли ему последовать за хозяином или остаться в лачуге. Однако тень, пробежавшая по его лицу, показала, что чувство страха перевесило чувство тревоги за сына, и он, уступая настойчивой просьбе Джерри Рука, вернулся в дом. Дик Тарлетон был старым приятелем Джерри Рука; он отличался от старого охотника как Гиперион от Сатира. Ему еще не было и сорока лет, в то время как Джерри уже пережил шестьдесят морозных зим. Однако разница в возрасте была лишь самым несущественным из различий между ними. В то время как Джерри, изогнутый как ветка и покрытый морщинами, являл собой образец старого жителя приграничного района, немного смахивающего на лесного разбойника; Ричард Тарлетон был строен, как копье, и красив как Афилл. Джерри, одетый в свой костюм метиса, в кожаной кепке и куртке из оленьей дубленой кожи, походил на дикий лес вокруг него, в то время как его гость, в белой льняной рубашке и широких штанах из бумажной ткани в рубчик, выглядел как городской житель, прибывший из одного из городов, о котором шла речь во время недавней беседы. Какая причуда судьбы свела вместе двух столь разных людей? И какой эпизод из жизни незнакомца хранил его друг в тайне, никому не разглашая? Возможно, эта темная сторона из жизни Дика Тарлетона и вызвала столь сильное опасение, которое не позволило отцу присоединиться к другу, поспешившему отправиться для спасения его сына! Конец главы. Следующая называется "Тело спущено вниз".
Просьба к читателям, кто знает, написать примечания к фразам:
Ричард Тарлетон был строен, как копье, и красив как Афилл.
Правильные комментарии читателей войдут в окончательный вариант перевода (в примечания). Новости Компьютерной Литбиблиотеки.
12.07.2000 -
Марк Львовский. Клюква
09.07.2000 - Марк Львовский. Да не забудется имя его...
07.07.2000 - Самиздат.
Сергей Кравченко. Кривая Империя. Книга I. Князья и цари.
(Учтите, объем книги в ZIP-е - 1,072Mб.)
Литературная страница Шолом-Алейхема.
30.06.2000 -
23.06.2000 - Возобновил
Хит-парад библиотеки. Ожидается. Новости Доброго коннекта! С превеликим удовлетворением сообщаю, что на просторах Рунета стало одним литературным ресурсом больше. Сегодня, 2-го июля 2000-го года, открыл свои двери посетителям новый сайт под скромным названием "Раскрытая книга. Библиотека творчества малоизвестных авторов". Целью существования сайта будет поиск новых талантливых авторов и помощь им в развитии их литературного дара, а также в донесении его до читателей, ибо без них даже самый лучший писатель - ничто. Сайт создавался не на пустом месте и уже сейчас в его фондах 2.5 Мбайта различных текстов. Каждый текст снабжен краткой аннотацией, помогающей выбирать по-настоящему интересующее читателя, а не просто тыкаться мышкой в ссылку, не зная, что там будет... Несложная навигация и компактность (но отнюдь не некрасивость) дизайна поможет легко и быстро забыть о суетном мире и с наслаждением погрузиться в нежный и размеренный мир русского языка. Мир красоты слова и величия звука, мир бескрайних просторов разума и тайных закоулков сознания... Но недаром древние говорили, что лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать. Посему, каждый желающий имеет возможность воплотить в жизнь мудрость слов наших предков, всего лишь заглянув по адресу Приятного чтения! PS. Любые цитирования данного письма в любом виде будут толькоприветствоваться, при условии не искажения его смысла. Лимыч Friday, July 14, 2000 8:28 |