|
Уважаемые читатели!
Этот выпуск рассылки распространяется через мой домашний сервер. Выпуски на Subscribe.Ru обычно выходят на 1 неделю позже и с традиционной рекламой не от меня. Приглашайте к подписке ваших знакомых! Читайте мой перевод: Майн Рид "Беспомощная рука" в моей библиотеке. Сегодня в выпуске сорок шестая глава романа Майн Рида "Жена-девочка". Майнард впервые беседует с Бланш Вернон наедине. Нелегко беседовать с девочкой, есть провидение подсказывает, что она будет тебе женой! Рубрика - "Ищу книгу" - пишите и публикуйте объявления о розыске книг. У меня это получилось: кое-что я с помощью уважаемых читателей нашёл! Новости Компьютерной Литбиблиотеки. 01.10.2003 -- Исправлен скрипт автомата для поиска книг -- автомат ранее не работал!
12.09.2003 -- Давно уж не обновлялся у меня
Руслан Смородинов!
30.07.2003 -- Михаэль Энде. Момо. Фантастическая повесть.
27.06.2003 -- этот роман Майн Рида был переведен на русский язык недавно, правда,
не мной. Читайте
Майн Рид. "Бандолеро".
Ожидается:
Разное Мой майл на моем MAIL сервере borisba@borisba.com Я обновил версию моего ВЕБ-сервера. Все уже все работает, включая подписку и отписку от рассылки. Внимание: на моем майл-сервере включена защита от спама. Все сообщения, кроме внесенных в мой в стоп-список адресов, просто-напросто удаляются. Если вы хотите, чтобы ваше письмо не было удалено, вставьте в сабджект письма слова "AntiSpam-Stop:". Мои программы на сайте ListSoft:
Яков Кац продолжает модерировать свой Мега-Форум. Не могу не проанонсировать сайт моего друга журналиста Шломо Громана "Изучение языков в Интернете". Где в Интернете может располагаться город Бердичев? Конечно, на хосте Бердичевского, что за вопрос! В августе я вернулся из Германии, из отпуска. Прошу пройти в мою галерею фотографий. И о событиях в мире и в Израиле. В Израиле, и так переживающем нелегкие времена в экономике, еще и проводятся забастовки... А вообще, готовимся к святому дню Йом Кипур. Это день строгого поста и непрерывных молитв о прощении. Ищу книгу и прочие объявления
Для сайта, посвященного 66 сонету
Шекспира и, в частности, его переводам на различные языки, разыскиваются
переводы на иврит и/или идиш или ссылки на содержащие такие переводы
веб-сайты. Если кто-то сможет мне помочь, буду весьма признателен.
У Вас есть книга: "Экономика, организация и планирование городского электрического транспорта",
хотя бы имя автора и год издания?
Разыскиваются журнальные повести Анатолия Тоболяка "История одной любви" ("Юность", январь 1974) и "Откровенные тетради" ("Юность", 1980). Ответила дочь писателя Ирина. К сожалению, после этого ее давно уже не было слышно. Надеюсь, что электронные версии романов все же появятся. Моим стремлением является поиск книги - "Вверх по лестнице, ведущей вниз", Бел Кауфман. Я знаю год и журнал первого ее издания в России, знаю изд-во ("Радуга"), выпустившее в 1989 г. эту книгу. Но сложность в том, что мне нет возможности ее приобрести. Не могли бы Вы помочь мне в поисках вышеуказанной книги. Заранее благодарна, Лидия fastmercury@pisem.net Книгу эту ищет также и Катя, у которой единственная надежда на меня и эту рассылку... Набат Касимова, также разыскивающая эту книгу, сообщила, что автор книги - потомок великого Шалом-Алейхема. Бел Кауфман выросла в России, в 12-летнем возрасте владела английским языком, а в дальнейшем сделала выдающуюся карьеру в сфере науки и образования. У неё много наград за произведения и лекции, посвященные людям работающим в сфере образования и студентам. Она приходится внучкой известнейшего еврейского писателя Шалом-Алейхема. Перевод Майн Рида.
Майн Рид.
ГЛАВА XLVI
- Я должен принести вам свои извинения, мисс Вернон, - сказал Майнард, выходя из своего укрытия за падубами. - За что вы хотите извиниться? - спросила девочка, пораженная его внезапным появлением, но быстро успокоившись. - За то, что невольно подслушал окончание беседы между вами и вашим кузеном. Она промолчала, словно пытаясь припомнить, что было сказано и что именно мог подслушать экс-капитан. - Это произошло случайно и неумышленно, уверяю вас, - добавил "злоумышленник". - Я должен был открыться раньше, но я... мне трудно объяснить, что мне помешало. В самом деле, я... - О! - прервала она Майнарда, словно стараясь вызволить его из этой затруднительной ситуации. - Это все не имеет значения. Франк говорил ерунду, - вот и всё. - Я рад, что вы на меня не сердитесь. Хотя у меня есть причина стыдиться своего поведения, я должен вам искренне сказать, что я выбрал весьма удачный момент для подслушивания. Ведь было так приятно услышать похвалу в свой адрес! - Но кто же хвалил вас? Вопрос был задан с детской наивностью, которую по ошибке можно было принять за кокетство. Возможно, она и сама забыла свои слова. - Во всяком случае, не ваш кузен, - ответил Майнард с улыбкой. - Он считает меня настолько старым, что я гожусь вам в дедушки! - Ха! Ха! - рассмеялась мисс Вернон. - Вы не должны серьезно относиться к тому, что говорит Франк. Он вечно кого-нибудь оскорбляет. - Я ничего не имею против этого - потому, что я слышал, как вы ему ответили. Тысяча благодарностей моему благородному защитнику! - О, то, что я сказала про вас, не было простой похвалой. Я только сказала правду. Если бы не вы, я бы утонула. Я уверена в этом. - Но ведь если бы не вы, меня бы расстреляли. Разве это не правда? Она ответила не сразу. Румянец заиграл на ее щеке, в то время как тень легла на ее лицо. - Я не люблю вспоминать о том, что тогда случилось со мной... но все же, мисс Вернон! Признайтесь, что вы помогли мне тогда. Это сделает меня счастливым, вы даже не представляете себе, насколько! - Я не совсем понимаю вас, капитан Майнард. - Хорошо, я скажу проще. Это вы тогда послали вашего отца, чтобы спасти меня? Этот вопрос был излишен, он и без того знал, что это правда. Разве он мог забыть ее слова, запавшие в душу: "Я приду к вам на помощь!" Она не пришла, как он ожидал того, но она сделала больше. Она передала весть тому, кто был способен защитить его. - Да, это так, - ответила она. - Я рассказала папе о вашей беде. Мне было не сложно сделать это. Я не подвергала себя никакой опасности; и, наверное, если бы я этого не сделала, я бы проявила черную неблагодарность к своему спасителю. Но вас бы спасли и без меня. Другие ваши друзья прибыли бы вовремя. - Другие мои друзья? - Конечно, разве вы не знаете? - О, вы имеете в виду Американского Посла! - И этих двух американских леди, которые пришли с ним к вам в тюрьму. - Две леди! Я не видел никаких леди. И никогда не слышал о них. Американский Посол прибыл, но, честно говоря, он прибыл слишком поздно. Это именно вашему отцу и вам я обязан своим спасением. Я хотел, чтоб вы знали, мисс Вернон, как я вам обязан! Я никогда не забуду этого! Майнард говорил, и в словах его чувствовалась страсть, которой он не в силах был управлять. Это не было связано с попыткой оправдаться за визит в тюрьму двух дам, которые сопровождали Американского Посла. Майнард на самом деле не знал, кто они; он позабыл о том, что когда-то восхищался ими. Его радовало во время освобождения только то, что у него есть друзья, готовые прийти на помощь. Находиться сейчас в этом лесу, перед этим светлым созданием, этой нимфой, и убедиться, что именно она спасла ему жизнь, так же как и он ей, - было для него подлинным счастьем. Он был бы на вершине счастья, если бы мог убедиться, что ее благодарность была вызвана той же самой причиной, что и у него самого. О, как бы он хотел прочитать тайну ее влюбленного сердца! Но это была очень деликатная и небезопасная загадка; слишком деликатная для джентльмена и слишком опасная для того, чье собственное сердце было к ней небезразлично. Потому он не решался заглянуть поглубже. - Мисс Вернон, - сказал он, возвращая беседу в рамки обычной, - ваш кузен, кажется, неожиданно оставил вас. Могу ли я оказать вам любезность и проводить вас домой? Я думаю, что смогу найти путь к дому благодаря любезным инструкциям Мастера Скадамора. Мастер Скадамор! Если бы этот молодой джентльмен был здесь, он, возможно, заставил бы усомниться в справедливости такого титула. - Нет-нет! - отказалась дочь баронета, скорее всего, чтобы показать, что она уже не ребенок. - Я достаточно хорошо знаю дорогу. Вы не должны прерывать вашу охоту, капитан Майнард! - Нет, я не могу продолжить охоту, у меня нет собак. Эти рьяные охотники, с которыми я вместе охотился, опередили меня и ушли, как видите. Если вы не согласитесь, чтобы я вас проводил, я буду должен... я полагаю... я буду вынужден остаться здесь. - О, если вы не собираетесь стрелять, вы можете также пойти со мной. Возможно, вам будет скучно в нашем доме; но я думаю, что мы найдем там и других гостей, тех, кто уже вернулся. - Не беспокойтесь, мне не будет скучно, - ответил охотник, потерявший интерес к охоте. - Мне не будет скучно, если вы, мисс Вернон, будете так любезны составить мне компанию. В общем, это были довольно смелые слова, и в следующий момент Майнард уже пожалел о сказанном. Он был рад, что слова его были поняты лишь как символ вежливости; и, получив согласие девочки, пошел вместе с ней по лесной дорожке по направлению к дому. Они были одни, но за ними следили. Позади них, прячась, с оружием в руках и спаниелем у ног, шел молодой Скадамор. Он не пытался их догнать, он только наблюдал за ними сквозь деревья вдоль аллеи парка, пока они не присоединились к группе возвращавшихся с охоты дам, которые повстречались им на поляне.
Friday, October 03, 2003 0:03
|