Оглавление текстов произведений
Шолом АЛЕЙХЕМ Блуждающие звезды Роман Компьютерный набор/OCR: Б.А.Бердичевский Источник: Собрание сочинений, том второй ГИ художественной литературы, Москва, 1959 © Перевод: Я. Слоним. http://www.borisba.com/litlib Компьютерная
литбиблиотека Б. Бердичевского ЧАСТЬ ВТОРАЯ СКИТАЛЬЦЫ ГЛАВА ПЕРВАЯ Мистер
Кламер Лондонский Уайтчепель во многом напоминает такие
города, как Бердичев, Вильна или Броды; точнее, это соединение всех этих трех
городов, вместе взятых. Еще точнее, это своего рода Иерусалим. Нигде пульс
еврейской жизни не бьется так учащенно, так полнокровно, как в Уайтчепеле.
Нигде еврей не чувствует себя так привольно, в такой родной атмосфере, как в
Уайтчепеле. Внешний облик, речь, манера разговаривать, оживленно размахивая
руками, суетливая беготня, шумливость все, все точь-в-точь, как у нас. Даже
профессии и заработки те же. Я хочу этим сказать, что ничего нового, не
ведомого нам, евреи Лондона не создали. Та же свирепая конкуренция, та же ожесточенная
борьба за существование. Одним словом, приехав из России сюда, вы попадаете к
себе домой. Вам не придется долго искать ни еврейскую гостиницу, ни синагогу,
ни столовую с еврейскими обедами. Коль скоро мы уже вспомнили об обедах, следует вам
порекомендовать еврейский ресторан в самом центре Уайтчепеля под названием
«Кафе Националь». Это не только еврейский ресторан, но и своего рода еврейский
клуб. В любое время, когда бы вы ни зашли туда, вы встретите там людей самых
разнообразных профессий, каких только вашей душе угодно: биржевых маклеров,
докторов философии, коммивояжеров, миссионеров, еврейских актеров, ювелиров,
конторских служащих, газетных писак, шахматистов, приказчиков, сионистов* и
просто молодых людей, о которых никому не ведомо, кто они и чем занимаются, но
которые всегда неизменно заполняют клуб, галдят, спорят, смеются, курят и
суетятся. Больше всех пыхтит сигарой, шумит и галдит сам хозяин кафе, мистер
Кламер, которого мы имеем честь вам представить. Мистер Кламер родом из Галиции. Он человек
рассудительный, с пышной окладистой бородой а-ля Герцль*, что дает ему
основание считать себя в высшей степени порядочным человеком и сионистом. Но он
сочувствует больше территориалистам*. Собственно говоря, он даже не
территориалист, он вообще держится в стороне от всех и всяческих партий и
течений, потому что мистер Кламер, знаете ли, по своей природе скептик. Он
никому не верит, кроме самого себя. Но когда люди говорят ему в глаза, что у
него борода точь-в-точь, как у доктора Герцля, ему не остается ничего другого,
как записаться в сионисты, с тем, од.нако, условием, что если мистеру Зангвиллю
удается получить для евреев подходящую территорию, он, мистер Кламер, против
этого возражать не будет. Доктор Герцль, конечно, великий человек, настоящий
джентльмен, но ведь и мистер Зангвилль не мальчишка какой-нибудь. «Сам живи и другому не мешай» таков жизненный
принцип мистера Кламера. Мистер Кламер вообще человек «принципиальный». Он
любит говорить по-английски и уверен, что владеет этим языком в совершенстве,
как истый англичанин. К тому же он считают себя человеком образованным,
искушенным в книжной мудрости. На свете нет ничего такого, чего бы он не знал.
Свое дело, ресторан то есть, мистер Кламер ненавидит, как благочестивый еврей
свинину. Но когда доходит до счета, он делает посетителю одолжение и принимает
деньги, если тот платит. А не заплатит пропало. У Кламера уж такой принцип: «Всякий, кто голоден, да приидет и ест»
люди приходят, едят, пьют и уезжают потом в Америку, ищи ветра в поле.
Принцип хорош, да беда в том, что так аттестует себя сам Кламер, а не другие. Мистер Кламер вообще очень много говорит о себе, о
своем знании людей, о своем добросердечии. Да и вообще он любитель язык чесать,
слишком уж много говорит. А почему бы ему не поговорить, раз другого дела у
него нет? Все хозяйство ресторана ведет его жена, миссис Кламер, горемычная
страдалица, измученная трудом и заботами. Всю неделю, кроме субботы, она стоит
у печи и не видит света божьего, не видит даже закоптелого, заплаканного
лондонского неба. А по субботам надевает хет[1],
красивое дрес[2]
и становится «леди»[3].
Зато она очень заботится о том, чтобы муж ее вовремя получал свой «брекфест»[4] и
«динер»[5].
После обеда ему необходимо «маленько вздремнуть», а затем уж вы можете увидеть его
в его же клубе либо важно расхаживающим между столиками и поглаживающим свою
бороду а-ля Герцль, либо сидящим за столиком как гость с кружкой пива в руке, с
сигарой во рту и громко сетующим на свою судьбу: Ну и времена! Мне, мистеру Кламеру, приходится
продавать лапшу. Но что поделаешь? жить надо. Или, как говорят англичане: «Ю
мост ворк фор юр ливинч»[6]. Да, мистер Кламер ненавидит свой ресторан,
презирает свою профессию. Он предпочитает «заниматься общественными делами»
путаться в разных благотворительных обществах, возиться с русскими эмигрантами,
которых он называет не иначе, как «кацапами» и «попрошайками». По его мнению,
всех русских евреев надо бы повесить на одной осине. Вы, пожалуй, подумаете,
что Кламер очень злой человек? Или что английских евреев он любит больше, чем
русских? Ошибаетесь! Когда на мистера Кламера находит стих, он может обругать
(за глаза, конечно) всех лондонских богачей, «еврейских лордов», смешать их с
грязью. Мистер Кламер человек с амбицией: попробуй
только задеть его, жизни не будешь рад. Те, кто хорошо его знает, остерегаются
мистера Кламера, как огня. Но сам он может затесаться в самую гущу гостей,
когда за столом идет оживленная беседа, и бесцеремонно вмешаться в разговор: Люди добрые! Дайте мне сказать. Я вам серьезно
говорю, что вы понятия не имеете, что к чему и как. Болтовня денег не стоит
или, как говорят англичане, «разговоры дешевы». И, поглаживая свою пышную бороду а-ля Герцль,
мистер Кламер заканчивает: О чем, собственно, шла у вас, к примеру, речь? Однажды с мистером Кламером приключилась вот какая
история. Навязался на его голову какой-то странный
человечек и забыл у него большую связку писем, целый клад. Но предоставим лучше слово самому мистеру Кламеру,
пусть он сам расскажет об этом человеке, о том, как они встретились и какое
сокровище неожиданно попало к нему в руки... Видите эту пачку? Ее оставил мне в наследство
какой-то нищий, еврейский актер, маленький, хриплый, с шельмовскими глазами.
Кто он и что он, откуда он, знать не знаю, чтоб мне так горя не знать. У меня
уж такой принцип: когда человек не говорит, кто он, не надо. Как говорят
англичане, «стук ту юргинс»[7].
Одним словом, две недели подряд он у меня ел и пил. Говорил, будто у него тут
есть знакомая артистка, которая зарабатывает миллионы, и что они, он и она то
есть, друзья-приятели. Трудно, говорил он, только добраться до нее; но как
только, говорил он, ему это удастся, его осыпят деньгами, как жениха ячменем.
Олл райт! У меня такой принцип: раз человек говорит, надо ему верить или, как
говорят англичане: «Зихинг из беливинг»[8]. Раз
как-то приходит ко мне этот недотепа и просит одолжить ему несколько шиллингов.
Ему надо, говорит он, поехать на несколько дней в одно из предместий Лондона, в
Брайтон, куда выезжают на лето все лорды и богачи. Там, говорит он, находится
теперь та самая знаменитая не то певица, не то артистка. При этом он передал
мне какой-то саквояжик или, как называют его англичане, «ханд-бег»[9], и
просил хорошенько спрятать, запереть на замок: тут, говорит, лежат бумаги,
очень важные, говорит, бумаги, имеющие бог весть какую ценность. Олл райт!
Ладно. У меня такой принцип: раз человек говорит, надо ему верить, или, как
говорят англичане: «Зихинг из беливинг». Я дал ему несколько шиллингов, взял
саквояжик, то есть ручную сумку, и спрятал в верхний ящик письменного стола.
Жду этого попрошайку день, другой, третий, месяц, год... Видели вы его с той
поры? Так и я его видел! Ищи ветра в поле или, как говорят англичане: «Кеч ми
иф ю кен»[10]
Раз как-то вспомнил я о саквояжике, который оставил мне этот недотепа. Вынимаю
саквояж и думаю: стоит посмотреть, что за клад в нем таится. Гляжу: какие-то
письма на еврейском языке. Олл райт, думаю, вот так удружил! На что они мне?
Что я с ними делать стану? Как говорят англичане: «Граш мит опт»[11]. Так рассказывает мистер Кламер о сокровище,
ниспосланном ему свыше и состоящем из связки писем, написанных на еврейском
языке. Так как эти письма имеют прямое отношение к нашему роману, мы приведем
их здесь буквально, слово в слово. Читатель, надеемся, уж сам догадается, кто
их автор и кому они адресованы. ГЛАВА ВТОРАЯ Связка
писем Письмо первое. Пишу тебе, мой дорогой, и сама себя спрашиваю:
зачем? Разве я знаю, где ты и что с тобой? Но я не теряю надежды каждый день,
каждый час, каждую минуту живет во мне эта надежда, что не сегодня-завтра
узнаю, где ты. И мне хочется хотя бы описать тебе все, что со мной произошло со
времени бегства из Голенешти и по сегодняшний день. Пишу тебе, и мне чудится,
будто ты сидишь рядом со мной, а я все рассказываю да рассказываю. Мне,
разумеется, не под силу описать тебе свою жизнь так ясно и подробно, как я
могла бы это сделать в устной беседе. Откуда, в самом деле, мне уметь писать?
Если я немного владею еврейским письмом, то я должна быть благодарна за это
отцу-кантору. Он ведь всегда говорил мне: «Мальчики сидят и пишут, пиши и ты.
Что за беда, если ты научишься писать? Помни, доченька: со временем тебе это
может пригодиться...» Теперь я вижу, насколько он был прав. С чего, мой милый, начать мне свой рассказ? Начну
с той памятной субботней ночи, помнишь? Ах, что это была за ночь! Если я тогда
не умерла со страха, значит, мне суждено долго жить. Покуда я дождалась минуты,
когда часы пробили двенадцать, у меня чуть сердце не выскочило из груди. Каждая
минута казалась мне часом. Да что часом целым днем, годом, вечностью! А когда
часы пробили, наконец, двенадцать, я тихонько поднялась, неслышно отворила окно
и выглянула на улицу. О, ужас! Тьма кромешная, ни живой души... Чего-чего
только я не передумала в эту минуту! Самые мрачные мысли, самые тяжелые
предчувствия мучили меня. Больше всего я опасалась за тебя, мой милый: не
случилось ли с тобой какой беды?.. Но вот кто-то свистнул раз, потом второй
раз, так было условлено между мною и этим хриплым человечком, которого зовут
Шолом-Меером Муравчиком... А сердце, что часики: тик-тик-тик. Знобит. «Рейзл,
закрой окно! Рейзл, накройся одеялом и спокойной ночи!» думаю я про себя.
Но это продолжалось лишь одно мгновение. Я вспомнила, о чем мы с тобой
условились. Вспомнила клятву, что мы дали друг другу в ночь пожара, помнишь
эту ночь?.. Вспомнила, как мы скрепили нашу клятву, пожав друг другу руки, и
все сомнения исчезли: «Прощайте, родные мать и отец!.. Прощай, Голенешти!
Последний привет вам от канторской дочки Рейзл... Нет больше Рейзл. Выпорхнула
птичка из клетки!» Так я прощалась с четырьмя стенами и целовала подушку.
Сердце сжималось от боли. Жаль было бедного отца: что-то он скажет завтра
утром? Но мои колебания продолжались не более минуты, а быть может, и того меньше.
Вот уж я за окном, на улице... На «Божьей улице» мертвая тишина. Как две
тени, идем мы рядом я и хриплый человечек. Я бегу, он за мной, еле переводим
дух. Только в самом конце улицы, возле сгоревшего дома пекаря, мы остановились.
Я и мой спутник посмотрели друг на друга, и вдруг он начал тихо смеяться своим
хриплым смешком. Девочка, говорит он, ты бежишь так, что я
едва поспеваю за тобой. При этом он развязал узел и вынул оттуда рваный
кошачий бурнус и старую шаль. Это что? Это для тебя, кошечка. Тебе надо переодеться,
чтобы тебя, говорит, не накрыли, сохрани боже. Ну, а теперь, говорит, черта с
два они тебя узнают, будь у них хоть восемнадцать голов на плечах. Пташечка
моя, закутайся хорошенько в эту шаль. Вот так. Да смотри, говорит, по дороге ни
слова. Пока, говорит, мы не доедем до вокзала, ты должна быть нема как рыба.
Слышишь, миленькая? Ни гу-гу!.. В эту минуту подъехала подвода, запряженная
тройкой лошадей. Хриплый остановил ее. На козлах сидел Шимен-Довид, я его и
впотьмах узнала, а с подводы соскочил директор Щупак, чем-то, видимо, очень
расстроенный. Он отозвал хриплого в сторону и долго с ним шептался. О чем, не
знаю. Слышала только, как хриплый закричал, по-видимому на директора: И-ди-от! Я стояла, как на раскаленных углях. Кутаюсь в
бурнус и шаль, а они все шепчутся да шепчутся. Потом они вдруг подошли к
извозчику, велели ему слезть с козел, отвели в сторону и начали шептаться уже
втроем. Скоро я услышала, что Шимен-Довид втолковывает им что-то
по-молдавански. До меня долетали отдельные слова: Пальцем в небо! Ехала кума, да неведомо куда.
Где Фачешти, а где Новоселица? «Не сбросить ли мне, думаю, кошачью шубку и, пока
не поздно, бежать со всех ног домой?» Вдруг слышу хриплый голос: Мадам Кац! Мадам Кац! Кого это он? Неужели меня? Да, это он окрестил
меня новым именем: «мадам Кац». И мы втроем усаживаемся в тарантас: я рядом с
директором, а хриплый напротив. Директор мрачен, как туча. Он поминутно
вздыхает. От него несет вином. Хриплый командует: «Трогай!» Шимен-Довид бьет
кнутом лошадей, и мы трогаемся. Сколько времени мы ехали, не знаю. Вдруг слышу:
извозчик осаживает лошадей. «Тпру!» громко кричит он, и мы останавливаемся
возле дома вдовы Нехи. «Горе мне несчастной! думаю я. В моем нынешнем
положении мне только того и недоставало, чтобы вдова Неха увидела меня...» И
точно, не успела я оглянуться, как Неха со своими сестрицами тут как тут. Стоят
все трое, полураздетые, возле двери. Шимен-Довид пустился в разговоры с Нехой
насчет «морских котов» (так он, видимо, называл актеров). Все ли они,
спрашивает, уехали в Фачешти и когда именно?.. Попутно извозчик напомнил ей о
двух пассажирах, которых он намедни привез с вокзала и за которых она, Неха, не
дала ему и понюшки табаку. На это вдова Неха ответила, что таких пассажиров,
каких он недавно привез ей с вокзала, следовало бы почаще сеять, да чтобы
пореже были всходы. Тем временем Неха то и дело заглядывает в подводу, все
время глаз с меня не сводит. Я готова поклясться, что она меня узнала. Вот-вот
сердце у меня разорвется от страха... Стараюсь поплотнее закутаться в шаль. Еще
минута, и я задохнусь. Выручил меня хриплый, дай ему бог здоровья. Он
прикрикнул на извозчика, стал торопить его, пороть горячку: «Поезжай! гони
скорей!» Раздались прощальные возгласы: «Всего хорошего! Счастливого пути!»
Шимен-Довид щелкнул бичом. «Айда!» И лошади понеслись так, что мне казалось,
вот-вот мы разобьемся вдребезги. «Чего вы так летите? Кто за вами гонится?»
спрашивает директор. Слышно, как зубы у него стучат. Но Шимен-Довид не отвечает
и гонит все шибче и шибче. Меня начинает мучить ужасная мысль: может быть, за
нами следом несется погоня?.. Быть может, это и была та тайна, которую
обсуждали между собою шепотом все трое? Только подумала я об этом, глядь: возле
нашего тарантаса, рядом с лошадьми, бежит ваш пес «Теркуш», я его сразу
узнала. «Ну, думаю, плохи наши дела». Как попал сюда «Теркуш»? Вероятно, ваши
послали за тобой погоню, а поймают меня... Пропали! Пропали мы оба!.. И мне уже
живо представляется, как нас с почетом везут обратно в местечко, связали нам
обоим руки и везут нас вместе назад. «Чем дожить до такого позора, думаю я,
не лучше ли выброситься из тарантаса и разбиться насмерть?» «Стоп! Попридержи!»
внезапно раздался крик Шимен-Довида. Он остановился среди поля и завел
разговор с другим извозчиком по-молдавански. Гляжу на другую телегу, она вся
доверху нагружена ящиками и корзинами, и на них сидят двое: один как будто
Гоцмах, а другой ты... Я тебя сразу узнала, дорогой мой, хотя ты и был
закутан, как и я, в какие-то старые лохмотья. С минуту мне казалось, что ты
смотришь на меня. Вот ты приподнялся, махнул мне рукой и назвал по имени. Я
чуть не выпрыгнула из телеги. Но мне, видать, только померещилось. А
продолжалось все это с полминуты, не более. Шимен-Довид сейчас же повернул
назад, хлестнул кнутом, и мы снова помчались. Слава богу, и на этот раз отделались только
испугом, Но куда, спрашивается, мы едем? А другие куда? Почему директор так
нахмурился? О чем они шептались втроем? Какие такие у них секреты? Почему хриплый
назвал директора идиотом? Обо всем этом я тебе подробно напишу в следующем
письме. Теперь уж поздно, пора спать. Спокойной ночи! Письмо второе. Мой единственный друг! Все горести и волнения, которые я описала тебе в
моем первом письме, все опасения и страхи, которые я пережила в ту ночь,
ничто по сравнению с тем, что мне пришлось пережить потом. Сколько тревог и
бед, страданий и душевных мук! Сущий ад! Представь себе, мой дорогой, что как
только мы переехали границу, я неожиданно узнала, что мы вовсе не в Румынии,
как мы условились с самого начала. Ничего подобного! Что я испытала тогда и что
передумала, должна ли я тебе описывать? Будь поблизости речка, я бы, не
задумываясь, бросилась в воду. Я била себя кулаками куда попало, рвала на себе
волосы и рыдала так, как еще никогда в жизни. По-видимому, оба и директор и
хриплый страшно перепугались. Они по очереди начали успокаивать меня
ласковыми словами. Но чем больше они говорили, тем громче я рыдала. Я рвала на
себе платье, рубашку, хотела выбить окно. Перепуганный насмерть директор
убежал. А может быть, хриплый втихомолку посоветовал ему уйти... Он, видимо,
догадался, что я боюсь директора с его безобразным морщинистым лицом и
отвратительными красными глазами без ресниц. Оставшись наедине с хриплым, с тем, кого
называют Шолом-Меер Муравчик, я дала волю слезам. Он начал успокаивать меня и
клялся жизнью своей, небом и самим богом, что ничего дурного со мной не
случится. А я целовала ему руки, умоляла сказать правду, только правду... Он
снова начал божиться и клясться, что расскажет мне все, решительно все, ничего
не утаит. Если нет, то пусть его... Передаю в трех словах то, что он мне рассказал. Мы действительно должны были ехать в Румынию, но в
последнюю минуту план изменился, и виною тому был сам директор. У Щупака,
оказывается, не более и не менее, как две жены. Он, правда, утверждает, что с
одной уже давно развелся, он может даже, говорит он, привести свидетелей. Но
она, разведенная то есть, уверяет, что все это наглая ложь, чистейшая выдумка.
Ну вот, значит, вторая жена, неразведенная, требует, чтобы он дал ей развод, а
он не хочет. Почему? Щупак требует, чтобы она раньше вернула ему весь гардероб,
все драгоценности, деньги, которые он на нее потратил, целое состояние! Она
же, в свою очередь, утверждает: столько болячек ему, Щупаку, сколько она
издержала на него денег! Кто из них прав, трудно сказать. Хриплый считает, что
все трое правы, а потому, говорит он, нельзя допустить, чтобы они все трое
встретились, иначе, говорит он, дело может окончиться плохо: они все меж собой
передерутся и, чего доброго, останутся без носов. И должно же было случиться так, что как раз перез
отъездом из Голенешти директор получил письмо от своего знакомого, и тот пишет,
что первая жена Щупака, разведенная то есть, проведала, где он, и собирается к
нему в гости, в Голенешти. У директора мурашки по телу забегали, потому что она
везде устраивает ему такие скандалы, что хоть беги на край света. Он уже давно
собирался в Румынию, в Бухарест. Но, получив такую радостную весть, он решил
уехать как можно скорей и начал спешно готовиться в путь-дорогу вместе со всей
оравой. Возьми же, безмозглая голова, и уезжай тихо, без шума, так, чтобы все
было шито-крыто. Так нет же! Прежде всего он, директор то есть, написал письмо
второй жене, неразведенной: «Так, мол, и так, собираюсь в Румынию, в Бухарест.
Пора нам выяснить все до конца туда или сюда. Хочешь жить со мной, приезжай
прямо в Бухарест». Что же делает она, неразведенная то есть? Она пишет ему в
ответ: «Так, мол, и так, мой милый муженек! Первым долгом развяжись с первой
женой, а потом поговоришь со второй». И той, разведенной, она, неразведенная, тоже
написала письмо. «Так, мол, и так, коли хочешь развязаться со Щупаком, приезжай
как можно скорее в Бухарест». Та, разведенная то есть, конечно, немедленно
собралась и полетела в Бухарест. Узнал об этом директор от одного из своих
актеров, который получил письмо от своего друга, тоже актера. И когда же актер
показал ему это письмо! В погребке у Генеха за полчаса до отъезда. Вот о чем
они секретничали в ту субботнюю ночь. Поэтому-то Муравчик назвал директора
«идиотом». Все, что вы мне рассказали, заметила я
хриплому, презанимательная, хоть и короткая история... Но что же будет
дальше? А дальше, говорит он, все пойдет, как по
маслу: жены там, в Бухаресте, с божьей помощью, вцепятся друг дружке в волосы,
передерутся, а мы, говорит, тем временем снимем здесь театр и напишем нашим
актерам: они, говорит он, в Яссах: у кого, дескать, есть деньги, пусть едет
сюда, у кого ничего нет за душой, пусть сидит дома или отправляется туда, куда
уходит суббота, когда наступает час заката. А Гоцмах? спрашиваю я. А причем здесь Гоцмах? говорит он. Ты что,
соскучилась по нем? Нет, говорю, просто вспомнила, как Гоцмах
танцует «хасидскую пляску». Пускай он танцует ее с дьяволом смерти, этот
Гоцмах! Зачем нам этот длинноволосый чурбан? Такого комика, как Гоцмах, мы
всюду найдем... Ты поймешь, мой дорогой, что от этих слов у меня
кровь застыла в жилах... Но я старалась не выдать себя и прикинулась веселой и
беззаботной. Я чувствовала, что добром я добьюсь большего и что надо
подружиться с этим хрипуном. Вначале я его умоляла, а потом заявила, что не
успокоюсь до тех пор, пока не соберется остальная компания. И если он хочет мне
услужить, пусть постарается, чтобы приехали все и этот чурбан Гоцмах тоже... во
что бы то ни стало! «Тогда, говорю, я буду себя чувствовать, как у себя дома, в
Голенешти...» Он посмотрел на меня и сказал: «Ладно, сию же
минуту мы напишем письмо, чтобы все приехали и этот чурбан Гоцмах тоже, леший
его побери!» Так сказал мне хриплый, Муравчик то есть, и просил, чтобы в случае
нужды что бы мне ни понадобилось и когда бы мне ни потребовалось я всегда
обращалась к нему и только к нему: он мне во всем поможет... Затем он начал
ходить по магазинам, принес кучу новых нарядов и предложил мне выбрать все, что
мне нравится, что мне к лицу. А обувь он мне приносил трижды, покуда я не
подобрала себе пару по мерке. Я умылась, принарядилась с головы до ног,
взглянула в зеркало и сама себя не узнала. Куда девались слезы? Мне вдруг
захотелось есть, и не только есть нет, мне ни с того ни с сего захотелось
петь! И я залилась соловьем, точно бы я была самым счастливым человеком в мире. Письмо
третье Ты, верно, думаешь, что всем тем бедам, которые я
описала в первых двух письмах, уже наступил конец, что этим исчерпывались мои
мытарства. Нет, дорогой, это было только началом новых слез, тоски, позора,
досады, сердечной боли и бесконечных страданий. В году триста шестьдесят пять
дней, каждый день это двадцать четыре часа, каждый час шестьдесят минут. И
каждая минута приносит новые страдания, новые невзгоды, новые мученья. Как я заблуждалась! Я думала, что стать артисткой
это игрушки; переоденешься, выйдешь на сцену и готово! Но оказалось, это
совсем не так просто. Надо пройти целую школу, надо пройти через все семь
кругов ада. Артистами, говорили мне, люди не рождаются. Патти*, знаменитая
Патти, уверяли меня, в детстве ходила с шарманкой и пела под окнами... Так
объяснили мне директор Щупак и мой покровитель Муравчик. И, чтобы приучить меня
к сцене, меня прежде всего научили петь куплеты и песенки, а затем танцевать
на сцене. Первого своего выступления на сцене я не забуду до
конца своей жизни. Выступила я всего-навсего с одной песенкой. Директор, Щупак
то есть, хвастается, что это его песня, что он будто бы сам сочинил ее, но
Муравчик говорит: Плюнь ему в харю! Кто сочинил эту песенку, не скажу, но начинается
она так: В
пятницу вечерком Суббота
всем услада, Нарядно
убран дом. В
душе покой, отрада. Но дело не в самой песенке, а в ее исполнении, и
не столько в исполнении, сколько в гриме и костюме. Меня нарядили мальчиком,
приклеили пейсы, надели на меня мужские атласные штаны, шелковый длиннополый
сюртук, а на голову котелок. Музыка играла, я пела «В пятницу вечерком» и
подплясывала в такт. Что тут было, не передать пером. Так бешено аплодировали,
так ревели «браво», что помилуй бог! Мне казалось вот-вот потолок рухнет.
Крики: «Спивак! Роза Спивак!» (так меня уже тогда называли в афишах)
поднимались до небес. Земля, казалось, сейчас расступится подо мной, стены и
лампы закачались перед глазами. Я не знала, что делать. Тут директор, с одной
стороны, и хриплый, с другой, начали меня выталкивать из-за кулис на сцену,
чтобы я еще раз показалась публике. Я спела вторично. Шум стал еще
оглушительнее. Пришлось выступить еще и еще раз, спеть «В пятницу вечерком»
снова и снова, приплясывая при этом «веселую». Я плясала и все, казалось, плясало
вместе со мной: потолок, стены, лампы, публика. А когда я кончила, то свалилась
за кулисами, как сноп, на диван и разрыдалась. Кошечка, ты плачешь? Радоваться надо. Ты разве
представляешь себе, пташечка, какой успех, какой фурор, какой триумф! Патти по
сравнению с тобой ничто, дай мне боже столько счастья и удач! Так утешал меня мой покровитель Муравчик. А
директор стоял поодаль (я никогда не подпускала его к себе ближе, чем на
пол-сажени), блаженствовал и млел от восторга. Это можно было видеть и по его
влажным глазкам* и по дробному смешку, больше похожему на плач, чем на смех. Ай да куплеты! Верите ли, слаще сахара, да не
будет мое имя Альбрет!.. лепетал он, играя своими брильянтами. С тех пор вошла в моду Роза Спивак. Из вечера в
вечер после спектакля публике в виде компота преподносилась Роза Спивак с ее
песенкой «В пятницу вечерком» и с ее танцем. Думается мне, что этот компот
нравился публике больше всех остальных блюд, которые преподносились ей в
течение длинного спектакля. Я сама собственными ушами слышала, как два
благообразных на вид еврея вслух обменивались мнениями о спектакле и притом так
громко, что слышно было на весь зал: Когда же кончится это дурацкое представление и
нам подадут Розу Спивак?.. Первое время я думала, что провалюсь сквозь землю
от подобных комплиментов. Нет, это понять надо, самому почувствовать надо.
Пристальные взгляды мужчин, засматривающих, казалось, ко мне за жилетку, эти
масленые глазки, эти двусмысленные остроты и пошлые словечки по поводу моих
мужских штанов... А озлобленные взгляды женщин! Боже праведный!.. Все беды и
горести, какие только бывают на свете, все проклятия и злые пожелания, какие
только можно себе представить, я призывала на их головы. Я проклинала мужчин,
женщин, театр, самое себя и день, когда я родилась на свет божий. Но все это, слава богу, уже пережито, настали
лучшие дни, и я счастлива, что могу рассказать теперь об этом без боли и
волнения. А знаешь, кого я должна за все это благодарить? Только тебя, мой
дорогой, единственный друг. Все это время меня ни на минуту не покидала
надежда, что вот-вот ты приедешь, я увижу твои ясные глаза, мы подадим друг
другу руки и пойдем вперед вместе, как мы условились и поклялись в ту ночь. Мой покровитель Муравчик тянул со дня на день,
говорил, что вот-вот приедет вся компания, а вместе с ней и «мой» Гоцмах (так
он, бывало, меня дразнил). Но проходили дни и недели, а о них ни слуху ни
духу. Единственным человеком из всей бывшей группы
Щупака, появившимся у нас, была мадам Черняк, уродливая актриса, комичная
фигура, которую все звали «Брайнделе-козак». Ты, надо думать, помнишь ее по
Голенешти. Маленькая такая, толстенькая, с большими белыми зубами. От нее я
узнала, что мой покровитель Муравчик все время меня обманывал, лгал самым
бессовестным образом. Никакого письма он в Яссы не посылал и никого из прежней
компании к себе не приглашал. Это была ложь с начала и до конца...
Брайнделе-козак рассказала мне такие ужасы, от которых волосы у меня стали
дыбом. Декорации, рассказывала она, действительно были выписаны, но актеров и
актрис оставили как на разбитом корабле среди моря, в чужой стране, без
языка, без единого гроша за душой. Если бы не она, мадам Черняк, они все бы там
с голоду околели. Но она, по ее словам, поддерживала их, как могла. А потом они
распродали все, что у них было, и разбрелись во все стороны, растаяли, как соль
в воде. А Гоцмах? спросила я. Гоцмах, говорит она, точно сквозь землю
провалился. Не раз она рассказывала мне потрясающие истории о
том, как бесстыдно надули несчастных актеров, и каждый раз я спрашивала: Ну, а Гоцмах? И получала тот же ответ: Гоцмах как сквозь землю провалился. Только раз как-то невзначай Брайнделе-козак
проговорилась: она дескать слышала от какого-то актера, который слышал это от
другого актера, будто тот видел Гоцмаха с каким-то очень молоденьким парнишкой
в Бухаресте. Можешь себе представить, как у меня забилось сердце при этих
словах... За одно это я готова была расцеловать ее. С тех пор мы стали с ней
как родные сестры. А уж она ко мне привязалась крепче, чем родная сестра. Этой Брайнделе-козак я многим обязана. Она открыла
мне глаза и на директора Щупака и на хрипуна Муравчика и научила, как вести
себя с ними. Она посвятила меня в такие тайны, которые я, пожалуй, могла бы без
большого вреда узнать немного позднее... Ее, мадам Черняк, я должна благодарить
за то, что вовремя вырвалась из этого болота. Она первая указала мне, что мое
место не здесь, среди комедиантов... Не будь ее, может быть, я и поныне бродила
бы по свету с труппой Щупака, выступала бы в разных кабачках, пела бы «В
пятницу вечерком», одетая в мужские штаны, и плясала бы «веселую»... . . .
. . . . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . Милый, дорогой! Еще сейчас, когда я вспоминаю это
время, щеки горят от стыда, и в сердце бушует гнев. И не столько на директора и
на моего покровителя, которые хотели только побольше заработать на моих
выступлениях, выжать побольше денег, в конце концов так и сейчас поступает
любой предприниматель, сколько на сытых обывателей с толстыми брюшками,
которые ходили слушать, как я пою «В пятницу вечерком», или смотреть, как я
танцую в мужском костюме «веселую», и облизывались, как коты, бурно выражая
свое восхищение неистовыми криками: «Спивак! Роза Спивак!» «Любителями театра»
называли они себя. Каждый вечер ходили к Щупаку в театр, нетерпеливо
заглядывали за кулисы, ожидая, когда же, наконец, покажется девушка в мужских
штанах?.. Ох, уж, эти мне «любители театра»! С одним из таких любителей я
должна тебя познакомить. Но так как о нем долго рассказывать, а время уже
позднее, отложим до следующего раза. Спокойной ночи, мой дорогой! Приятных
сновидений! Письмо
четвертое Однажды было это в жаркий летний день мы все
собрались на репетицию. Я уже начала репетировать тогда «первые роли». Вдруг
директору сообщают, что его кто-то спрашивает... Каждый раз, когда Щупаку
сообщают, что его кто-то спрашивает, он бледнеет как полотно. Видать, из-за
своих жен. Мадам Черняк та, которую называют Брайнделе-козак, уверяет, что
у него, милостью бога, не две, а три жены... Словом, когда Щупаку дали знать,
что кто-то хочет его видеть, он ужасно растерялся и сразу стал искать своего
советника. Шолом-Меер! Где он там запропастился, этот
Шолом-Меер, холера на него!.. Но посетитель, видно, потерял всякое терпение,
ворвался за кулисы, подбежал к Щупаку, и оба бросились друг другу в объятья. Стельмах! Щупак! Тут прибежал хриплый, и начались взаимные
приветствия и поцелуи. Радость-то какая! Настоящий праздник! Родные братья, не
видавшиеся лет двадцать, не обрадовались бы так неожиданной встрече, как эти
трое. Они захлебывались от восторга, особенно гость, которого звали Стельмахом.
Он чуть не растаял, как тает снег на солнце, по-видимому, от избытка счастья
и благодарности судьбе, удостоившей его чести еще раз встретиться со Щупаком и
его правой рукой, Шолом-Меером Муравчиком. Маленький, черненький, волосатый, уже не молодой,
хорошо упитанный, с кругленьким брюшком, с самодовольно сияющим лицом, со
слезящимися глазками и с необычайно приторной улыбкой, расплывающейся по всему
лицу, таков портрет человека, которого называли Стельмахом. Сразу было видно,
что этот человек доволен сам собой, господом богом, всеми людьми, живущими на свете,
и всем божьим миром. У Стельмаха есть одно большое достоинство: он не
зазнается. И хотя он рассказывает, что живется ему, не сглазить бы, как нельзя
лучше, что он, не сглазить бы, очень богат, он держит себя чрезвычайно скромно
и просто. Он не любит, говорит он, пыжиться, корчить из себя важную персону...
Наоборот, он готов любому человеку и в любое время рассказать всю свою
биографию. Говорит он тихо, едва слышно, слегка вздыхая, с неизменной улыбкой,
поглаживая собеседника по руке или держа его за пуговицу, чтобы тот не убежал.
Речь его так и льется, течет плавно и гладко, будто масло из бочки, и плетется,
вяжется все одно к одному. Чудеса, да и только! Сказки из тысячи и одной ночи.
Не знаю, получится ли у меня, но попытаюсь рассказать его биографию его же
словами. «Был он... не теперь будь помянуто и да убережет
господь бог вас и всех ваших близких!.. так начинал он рассказывать свою
биографию, слегка вздыхая и неизменно улыбаясь сияющей улыбкой. Был он, не
теперь будь помянуто и да убережет господь бог от этого вас и всех ваших
близких! отчаянный бедняк, нищий, голь беспросветная, частенько куска хлеба
не хватало, а детей полон дом. Жил он где-то в маленьком местечке, в
заброшенном уголке, в глуши, неподалеку от Бердичева, не то в Махновке, не то в
Яхновке (я уже забыла название) и зарабатывал на хлеб тем, что шил шапки для
крестьян. Ходил по три мили пешком на ярмарки со своим товаром в надежде
что-нибудь заработать. Сапоги не теперь будь помянуто и да убережет от этого
господь бог вас и всех ваших близких! подвязаны веревками, чтобы подошва,
сохрани боже, не отвалилась, а полушубок весь в дырах, решето, настоящее
решето. Мороз трещит, снег скрипит под ногами, ветер хлещет в лицо, сердце
замирает. А дома не теперь будь помянуто и да убережет от этого господь бог
вас и всех ваших близких! лежит больная жена с маленькими ребятишками.
Старшему еще шести лет не минуле, Гершл его тогда звали, с малолетства
очень удачный был ребенок, золото! День и ночь держал в руках две палочки и все
играл, играл, играл. «Гершл, что ты делаешь?» «Играю, говорит, на скрипке». И вот однажды отец любопытства ради купил простую
деревенскую скрипку, цена-то ей всего-навсего каких-нибудь три пятиалтынных, и
принес ее сыну. Увидав скрипку, ребенок даже расплакался... Где он до того
видал скрипку? Кто ему показал, как на ней играть? Об этом он, отец, понятия не
имеет. Горя бы ему так не знать, как он не знает! Ребенок самоучкой начал
пиликать да пиликать до тех пор, пока не стали получаться мелодии. По счастью,
так уж, видно, богу угодно, в этом местечке жил помещик, не то граф, не то
князь (точно не помню). Все местечко принадлежало ему. Узнал помещик, что в его
местечке и притом у бедного еврея-шапочника есть мальчик истинное чудо:
играет на скрипке всем на удивление. Ну, помещик велел, конечно, доставить ему
еврея вместе с мальчиком и скрипкой. Когда пан приказывает, нельзя же быть
свиньей, надо идти. Пришел он к пану вместе с мальчиком и скрипкой. Мальчика
поставили на стол, и он как заиграл, раз, два, три, помещик так и обомлел. А
пани кинулась обнимать и целовать мальчика. Тотчас же на столе появились чай,
кофе и разная закуска: булочки, яйца, варенье, словом, все, что евреям
дозволено есть. «Садись! говорит ему пан. Садись, чего стоишь?
Ты, говорит, разве понимаешь, какое богатство у тебя под руками? Ты, говорит,
владеешь сокровищем. Ты миллионер. Жаль только, говорит, что ты такой
простой, такой слепой человек. Ты, говорит, будешь хуже наихудшего, если не
позаботишься о судьбе мальчика и не отвезешь его в город учиться музыке...» А отец и говорит: Легко вам, ваша светлость, говорить: «Учиться
музыке». Я, прости господи, бедняк, нищий, куска хлеба не имею, а детей у меня
полон дом... Тут помещик и говорит ему: Об этом не беспокойся. Отдай его только мне в
руки, и я его выведу в люди... А пани одобрительно кивает головой. Но Стельмах тоже не из тех, которых покупают
десятками за грош. Пока пан выведет его сына в люди, рассуждал отец, у него
может оказаться одним ребенком меньше, а у еврейского народа одним сыном
меньше... Нет, ваша светлость, говорит он, это не
дело. Прикажите лучше запрягать лошадей да выдайте мне несколько рублей на
расходы. Я сам съезжу с мальчиком в Бердичев. Большой город, не сглазить бы, и
богатых евреев там немало... Сказано сделано. Приехал благополучно с ребенком
в Бердичев. И началась беготня по городу. Большой город. Кипит, как котел.
Народ суетится кто туда, кто сюда, у каждого хлопот полон рот, всякий занят
своим делом, а на них, на отца с ребенком-скрипачом, никто внимания не
обращает. Бедное дитя есть хочет. А тут, как на грех, время летнее, груши,
яблоки, сливы дешевле грибов. Ребенок прямо умирает так ему хочется слив, а у
отца ни ломаного гроша. Пытался он остановить одного, другого. Спрашивает совета,
только совета. Что делать, люди добрые? Так, мол, и так, у меня
есть сокровище, знаете ли, миллион... А они на него смотрят, как на сумасшедшего:
оборванец слоняется по городу с таким же оборванным и босым мальчуганом и
уверяет, что у него есть миллион. Он пытается растолковать людям, начинает
рассказывать, что сказал пан, и хочет показать, на что его мальчик способен. А
его насмех подымают, строят из него шута горохового. Досада его берет, и он
обращается к молодежи. К одному, к другому. Рассказывает, что предлагал пан, и
просит, чтобы его мальчику дали возможность сыграть, показать, на что он
горазд... Выслушав его, молодые люди спрашивают: Что же вы, собственно, хотите? Чего он хочет? Хоть бы несколько рубликов, чтобы
он мог вернуться домой. И вот один из них говорит: Знаете что? мы вам устроим концерт. Спроси его, Стельмаха, знал ли он тогда, что
означает слово «концерт». Горя бы ему так не знать. Но они сказали «концерт»,
пусть будет концерт. Словом, мальчик им очень понравился. Они сняли зал,
расклеили афиши и начали ходить по домам продавать билеты. Но никто не
покупает. Плохо дело! Что же будет? Не тревожьтесь, успокаивают они отца. До
концерта еще далеко. Наступил вечер концерта. Уже восемь часов, девять
часов, половина десятого в зале ни души. Только часам к одиннадцати собралось
несколько молодых людей, не больше десятка. Спохватились: где же мальчик?
Мальчик спит. Едва разбудили, поставили на стул. Мальчик начал играть... Ну,
ну! Вот это был концерт! Ребенка окружили, обнимали, целовали, чуть не
задушили. Но что от этих поцелуев, когда даже за зал нечем платить? Пришли они
отец и сын домой, на постоялый двор то есть, усталые, разбитые, голодные.
Ужинать, говорит хозяйка, уже поздно. За постель хозяин просит заплатить вперед.
Скверно! Легли они на пол, полушубок под бок, кулак под голову. Ребенок сразу
заснул. Ребенок остается ребенком. А он, отец то есть, все лежит да думает:
голова от дум трещит; как ему вырваться отсюда? Он чувствовал, сердце
подсказывало ему, что возле него, вот здесь, на рваном полушубке, валяется
целое состояние, миллион. Но поди кричи: я Соломон-мудрый!* Кто поверит? С
этими мыслями он, отец то есть, заснул. И снится ему сон, странный сон. Посреди
города дерево, усыпанное сливами. На самой вершине дерева стоит его сыночек и
трясет, без конца трясет дерево, а с дерева прямо к нему, к отцу то есть,
падают не сливы, а миллионы. Один миллион за другим. Один миллион за другим.
Он, отец то есть, наклоняется, озирается по сторонам, подымает миллионы и запихивает
к себе в карманы. А мальчик сверху спрашивает: Папа, еще? Еще, еще! отвечает он и продолжает без устали
собирать миллионы. Вдруг издали доносится шум, крик, галдеж. Хватит трясти! кричит он сыну и просыпается.
Видит: лежит он с сыном на полу, кулак в изголовье. Комната полным полна
народу. Хозяин бледен как стена, хозяйка ломает руки и плачет: Мой жемчуг! Мой жемчуг! Он поднимается с пола, направляется к двери. Но
его задерживают. Будьте любезны, уважаемый, мы вас раньше обыщем. То есть как вы меня обыщете? Да так: разденем догола вас и вашего ребенка и
поищем, не попал ли к вам по ошибке ночью жемчуг хозяйки... . . .
. . . . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . (Здесь, видимо, не хватает нескольких страничек,
так как из дальнейшего видно, что Стельмах со своим вундеркиндом уже в
Петербурге, что ребенка звать уже не Гершл, а Гриша, и что он получает
стипендию.) Приехали в Петербург город ходуном ходит. Со
всех сторон сыплются приглашения. Тут завтрак, здесь обед, там ужин. А мальчика
прямо-таки на руках носят. Где только бал, концерт, вечер, всюду и везде
Гриша Стельмах да Гриша Стельмах. Студенты, профессора, важные дамы все в
один голос: «Гриша Стельмах!» Все кипит, волнуется вокруг его имени. О деньгах
и заботы нет: раз мальчик получает стипендию, то о чем тут разговаривать?
Правда, ему, отцу то есть, эта стипендия не легко далась, немало крови она ему
испортила, немало унижений перенес он, бегая от одного к другому. С большим
трудом добился стипендии. Но об этом долго рассказывать. Так проходит год за
годом. Дитя растет, а слава его растет еще быстрее. Для него уже, слава богу,
нет учителей, профессоров подходящих нет в Петербурге: он всех их уже
превзошел. Что же дальше? Пора подумать о карьере. Вечно не будут ведь платить
стипендию. Пора самому зарабатывать. Надо выехать с ребенком в свет и притом
как можно скорее, потому что, покуда вундеркинд, то есть чудо-ребенок, еще и
впрямь ребенок, он действительно чудо, которое все хотят повидать. Но едва
только он вырастет из коротких штанишек, как дитя уже больше не дитя и чудо
не чудо. Бог знает, каков он будет, когда станет взрослым, и в чьи руки
попадет. Надо, стало быть, ковать железо, пока горячо... Так решил отец, так он
и поступил. Оно, конечно, не так скоро дело делается, как скоро сказка
сказывается. Выехать в турне стоит денег, а денег нет. Что же делать? Надо
как-нибудь умудриться поискать компаньона: твои деньги мой товар. И господь
ему помог: он нашел охотника, какого-то немца по фамилии Шульц, который
согласился взять на себя все расходы с условием прибыль делить пополам. Но тут
вышла маленькая заковыка: немец требует контракта на десять лет. «Спятил ты,
немчура, или рехнулся? Какие тут десятки лет? Хватит одного года, двух, от силы
трех лет». Нет, только десять лет, не иначе! Хоть бей его, хоть режь его! А
время бежит, расходы идут. Из дому просят прислать денег. Еле-еле покончили с
немцем на пяти годах. Подписали контракт по всем правилам и в добрый час
пустились в путь. Как начали закатывать концерты, так и пошли они, один за
другим, один за другим. И, благодарение богу, все идет как нельзя более удачно.
Куда ни приедешь, столпотворение! Послушать Гришу Стельмаха бегут, как на
пожар. Людей что звезд на небе, что песчинок на берегу морском. Богачи,
миллионеры, важные особы, люди всех наций, как мухи к меду, липнут, а деньги
сыплются со всех сторон. Обидно только, что приходится делиться с немцем! За
что ему столько денег? Что он вложил в это дело? Отцовское наследство? Или надо
быть о семи головах, чтобы устраивать концерты? Он, Стельмах, слава богу, и сам
уже изучил, как следует, это дело. Подумаешь, эка важность! Приезжаешь в
какой-нибудь город, первым долгом оповещаешь о предстоящем приезде музыканта
через местные газеты, то есть просто-напросто платишь им хорошенько за
объявления. А газеты уж начинают трезвонить и трубить в рог: «Гриша Стельмах
собирается к нам!», «Гриша Стельмах едет!», «Гриша Стельмах приехал!..» Затем
надо снять концертный зал или театр, расклеить афиши, отпечатать билеты и мое
почтение! Очень больно, конечно, что надо делиться с немцем. Перед богом
грешно. Но что поделаешь? Попался в сети, пиши пропало! Одно только утешало:
скоро кончится пять лет, истечет срок контракта, и он сможет послать немца ко
всем чертям. А тогда кто ему ровня? «Его
товар его и деньги». . . .
. . . . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . . . . . . .
. . . . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . Так закончил Стельмах свою биографию. Лицо его
сияло. Поглаживая себя по брюшку, он спросил Щупака, как его дела и что вообще
нового в еврейском театральном мире. Еврейский театр, говорит он, для него
единственное развлечение. Концерты сына это доходная статья, а развлечение он
ищет в театре, и еврейском театре. Он очень любит еврейский театр и хорошо
знаком со всеми еврейскими актерами. Отсюда его дружба со Щупаком. Когда он,
Стельмах, приезжает в какой-нибудь город, то прежде всего, по его словам, он
расспрашивает, можно ли здесь найти кошерные обеды и есть ли здесь еврейский
театр. Еврейская рыба и еврейский театр что может быть лучше? Еще до своего
приезда сюда он слышал, что у его друга Щупака есть новенькая артистка,
какая-то Роза Спивак. Её очень хвалят... Вот она, указал на меня Щупак, подмигнув
своими безбровыми глазами. Стельмах протянул мне руку, теплую, пухлую, как
подушка, волосатую, с толстыми короткими пальцами, и по всему лицу его
расплылось выражение блаженства. В самом деле? спросил он. Кто она и откуда? Моя племянница из Варшавы, сиротка, ни отца, ни
матери, соврал тут же Щупак, плотно сжав морщинистые губы и не моргнув даже
глазом. Бедняжка! сказал Стельмах с сочувственной
улыбкой, пожимая мне руку. На прощанье он обещал непременно, во что бы то ни
стало, прийти вечером и послушать меня. С парнем? спросил его Шолом-Меер Муравчик. Боже сохрани! ответил Стельмах и в ужасе
отшатнулся, будто ошпаренный. Как это возможно? Мой Гриша пойдет в еврейский
театр! Ха-ха-ха! Покажись я с ним разок среди евреев и всему конец! Пропала
коровушка вместе с веревкой... Не потому, что он, Гриша, сохрани боже, не
считает себя евреем. Наоборот!.. Но, видите ли, это понимать надо. Тонкая
материя! (И Стельмах показывает своими короткими толстыми пальцами, какая это
тонкая материя.) Вы, говорит, шутите с моим Гришей? Мой Гриша ездит не
иначе как в первом классе, там где евреи обычно не ездят. Останавливаемся мы
с ним, говорит он, только в самой лучшей гостинице На концерт он
отправляется в крытой карете, хотя бы до театра было не более трех шагов. Его,
говорят, нельзя видеть так просто раньше заплатить надо, ха-ха-ха! Кто хочет
его видеть, должен, прежде всего, обратиться к немцу. А с немцем другой
разговор, к нему не подступишься, от него надо держаться на почтительном
расстоянии. Правда, немец-то мой, пусть это останется между нами, тоже не
более не менее как еврей, хоть его фамилия и Шульц; но он, понимаете ли, не
желает, чтобы другие об этом знали. Поэтому-то, закончил Стельмах, если
кто-нибудь хочет видеть моего Гришу, попросить его о чем-нибудь или просто
познакомиться, я отсылаю его к немцу, ха-ха-ха, к этому вот немцу. Таков Стельмах. И ему-то, этому человеку я обязана
всей своей карьерой, а может быть, и жизнью. Но письмо мое получилось слишком уж длинное,
расписалась я сверх всякой меры. А потому откладываю продолжение до другого
раза. До свидания, мой дорогой! Письмо
пятое Мой дорогой друг! «Любитель еврейского театра» Меер Стельмах почти
не выходил от нас. Все вечера проводил он в нашем театре, по три раза смотрел
одну и ту же пьесу, и ему никогда не надоедало смотреть и слушать. Сидел он у
нас всегда в первом ряду, конечно бесплатно, потому что «любитель еврейского
театра» не любил платить. Зато аплодировал он всегда раньше всех, больше всех и
громче всех. Он восхищался почти каждым актером. А обо мне и моих песенках и
говорить нечего, он, по выражению Шолом-Меера Муравчика, замирал от
наслаждения, слушая меня. Когда он в первый раз услыхал мою песенку, он пришел
в такой неописуемый восторг, что ворвался за кулисы со слезами на глазах,
бросился к моему директору Щупаку на шею и стал его целовать. Директор несколько раз довольно прозрачно намекал,
что он с удовольствием послушал бы игру его Гриши. Но Меер Стельмах делал вид,
что не слышит, и всячески заговаривал ему зубы. Однако намеки Щупака были
настолько прозрачны и настойчивы, что Стельмаху пришлось, наконец, скрепя
сердце, уступить. Однажды он принес нам три билета на воскресный утренний
концерт: для директора, его адъютанта и меня. При этом он стал расписывать,
какой это будет великолепный концерт. Это будет, говорил он, концерт всем на
удивление! Мой Гриша будет играть, немец аккомпанировать, а Марчелла Эмбрих
петь. Вы, пожалуй, хотите знать, кто такая Марчелла Эмбрих? Это вторая Патти.
Да что Патти? В десять, во сто, в тысячу раз выше ее. Когда Патти впервые
услыхала ее пение, она бросилась ей на шею и сказала: «Мы две звезды: я
заходящая, а ты восходящая». И расплакалась... Понятно, что с другими
артистами Марчелла Эмбрих ни за какие деньги не выступила бы в одном концерте.
Но с моим Гришей дело иного рода... И пошло и
пошло: «Гриша, Гриша, Гриша... » Я жаждала
поскорее удостоиться чести увидеть этого самого Гришу, услышать знаменитого
скрипача, о котором трубит весь свет. Прямо-таки сгорала от нетерпения. Слава богу, дождалась! Удостоилась чести и видеть
и слышать его. Должна тебе сказать, мой дорогой друг, что я увидела не одного
Гришу, а двух сразу. Вернее: видела я одного Гришу, а слышала другого. Тот
Гриша, которого я в первую минуту увидела на сцене, был уже не мальчик, а
юноша, хоть он носил коротенькие штанишки, пухлый, толстощекий, веснущатый
юноша, с маленькими-маленькими, едва заметными глазками. Короче, самый
заурядный паренек. Если встретишь такого на улице, обратишь на него не больше
внимания, чем на тысячу других встречных. Единственное, что бросалось в глаза,
это его лакированные, с широкими шнурками, штиблеты, которые, казалось, были
ему велики слишком большая нога для «вундеркинда» да большой белый круглый
воротничок, подвязанный слишком пышным бантом. Больше ничего в нем не было
такого, что привлекало бы внимание. Но когда он взял в руки скрипку, провел
смычком по струнам вверх и вниз, прежний юноша с пухлыми щеками и веснущатым
лицом исчез, и на его месте появился совершенно другой человек. Иной вид, иной
облик, и глаза не те большие, голубые, небесные глаза. Странно, где были
раньше эти глаза?.. А может быть, мне это только показалось, потому что как
только он кончил и публика начала неистово аплодировать, перед моими глазами
опять стоял пухленький человечек с широким воротничком и пышным бантом. Публика
бесновалась, а он стоял, спокойный и холодный как лед. Едва-едва отвесил
поклон. Не меньше десяти раз его вызывали. И каждый раз, когда его вызывали, он
выходил на сцену твердой и спокойной походкой холодного человека, убежденного в
том, что все это так и быть должно. Вслед за Гришей Стельмахом выступила знаменитая
певица Марчелла Эмбрих. Ее пение я отказываюсь описать. Ее голос проникает
прямо в сердце и живительными струями разливается по всему твоему существу.
Слушаешь, как зачарованная, и диву дивишься, откуда у певицы берется столько
простоты, легкости, нежности и силы! Никакого напряжения. Как будто само собою
поется. Сидишь, слушаешь, и чудится тебе, будто эти звуки издает не
человеческий голос, а скрипка. Когда Марчелла Эмбрих поет, кажется, что вокруг
нее все поет, весь мир. Забываешь, где ты. И кажется, ничего нет больше на
свете, кроме этих изумительных, широко и плавно льющихся небесных звуков. Так
поет Марчелла Эмбрих. Я была в то утро как в угаре, как во сне, точно
витала в каком-то ином мире. После Марчеллы Эмбрих опять выступил юноша с
пухлым, веснущатым лицом. Вот он снова провел смычком вверх и вниз, и вновь
скрипка заговорила человеческим голосом, запела, зарыдала. И вот опять исчез,
испарился образ пухленького человечка, и на его месте возвышался на сцене
совсем иной Гриша Стельмах. На эстраде стоял чародей, околдовавший всю публику
волшебством своей игры. Нет, я не в состоянии передать тебе и сотой доли того,
что я пережила в то утро. Ах, что это был за концерт! Трудно сказать, кто
произвел на меня большее впечатление Гриша Стельмах или Марчелла Эмбрих?
Публика обоим не пожалела аплодисментов. Но мне казалось, что его приняли
восторженнее, что ему аплодировали больше и оглушительнее. Как только он
исполнил последний номер программы и удалился со сцены, публика буквально
пришла в неистовство. Как можно так боготворить человека? Правда, то, что он
сыграл на бис, было поистине божественно. Более, чем божественно! Письмо
шестое Милый, дорогой друг! В прошлом письме я начала тебе рассказывать о моем
знакомстве со знаменитой Марчеллой Эмбрих и, пожалуй, слишком много места
уделила описанию концерта. Но ведь это был первый в жизни серьезный концерт,
который мне довелось услышать. Немало больших серьезных концертов слушала я
потом. Но этого концерта я никогда, никогда не забуду. Может быть, оттого, что
он совершенно преобразил меня, перевернул всю мою жизнь, как ты увидишь из
дальнейшего... Перерожденная, с новыми мыслями и новыми
надеждами, я вместе со всей публикой вышла из театра. В ушах все еще звенели
ликующие напевы, святые аккорды, небесные мелодии. Перед глазами неотступно
стояли образы Марчеллы Эмбрих и Гриши Стельмаха. Я никого не видела, кроме их
двоих, ничего не слышала, кроме ее голоса и его скрипки. Многочисленная публика
столпилась па улице возле театра в ожидании их выхода. Я тоже осталась.
Подкатил автомобиль, и в него сели трое: Марчелла Эмбрих, Гриша Стельмах и
немец. Отец Гриши, Меер Стельмах, стоял поблизости, изгибаясь в три погибели и
улыбаясь широкой, подобострастной улыбкой. Публика проводила артистов из театра
бурной овацией, которая на улице стала еще оглушительнее и долго-долго не
прекращалась. Автомобиль умчался, исчез, как сон, а я стояла, точно
заколдованная, глядя вслед этим двум счастливцам. Признаюсь, глупые мысли в эту
минуту закрались ко мне в голову: «Стану ли я когда-нибудь Марчеллой Эмбрих? Будут
ли и меня когда-нибудь провожать такими аплодисментами?» И я решила про себя: я
должна во что бы то ни стало добиться свидания с ней, с этой Эмбрих, хотя бы
мне пришлось для этого перевернуть весь мир. Я хочу, чтобы она послушала меня,
авось она мне скажет, что надо делать, чтобы стать Марчеллой Эмбрих. В эту минуту ко мне подошел мой покровитель и
защитник Шолом-Меер Муравчик. Мы идем вместе завтракать. Кто это «мы»? Оказалось, я, да он, да директор Щупак.
Стельмах-отец тоже отправляется с нами. Щупак пригласил его в еврейский
ресторан на фаршированную рыбу с хреном. «Любитель еврейского театра» очень
любит еврейскую рыбу, особенно, когда платит не он... «Тут-то мне и карты в руки! подумала я. Тут-то
мне и надо просить «любителя еврейского театра», чтобы он познакомил меня с
Марчеллой Эмбрих. Но как это сделать, чтобы мой директор ничего не узнал?» Хоть наш «любитель еврейского театра и еврейской
кухни» до того был увлечен рыбой с хреном, что пот градом катился с его лица,
он, само собою разумеется, ни на минуту не переставал расхваливать своего сына
и Марчеллу Эмбрих, прямо-таки чудеса о них рассказывал. Шутка ли, Марчелла
Эмбрих! Это единственная певица, которая удостоилась чести петь перед
императором Францем-Иосифом*. С кем-нибудь другим она ни за что не согласится
выступать в совместном концерте, хоть положи ей на стол миллион. Но с его
Гришей другое дело. Тут она сама, можно сказать, напрашивалась. И опять все
та же нескончаемая песенка: «Гриша-Гриша!» И опять «Гриша-Гриша». Можно
сказать, человек помешался, и главный пункт его помешательства Гриша. Улучив минуту, когда директор и хриплый
расплачивались за завтрак, я вместе со Стельмахом встала из-за стола и вышла.
По дороге он не переставал зудить все ту же песенку: Эмбрих и Гриша, Гриша и
Марчелла Эмбрих. Неожиданно для него я прервала Меера Стельмаха: Господин Стельмах, у меня к вам просьба. Услыхав слово «просьба», Стельмах сразу
переменился в лице: улыбка исчезла, глаза стали холодными, безжизненными, будто
стеклянными, лицо пожелтело и покрылось зелеными пятнами. Жалко было глядеть на
него. Маленькая просьба, поспешила я успокоить его.
Совсем ничтожная просьба: я хочу, чтобы вы познакомили меня с Марчеллой
Эмбрих и чтобы она послушала, как я пою... У Стельмаха, видно, от сердца отлегло. Лицо его
снова изменилось, снова залилось улыбкой до самых ушей, желтизна исчезла, на
щечках вновь заиграл румянец. Ах, вот что! воскликнул он, облегченно
вздохнув. Почему бы нет? С величайшим удовольствием! Об одном только прошу вас, шепнула я. Это
должно остаться тайной. Из наших никто не должен знать об этом, понимаете? Понимаю, миленькая, прекрасно понимаю! Что тут
непонятного? Но, говорит он, как это сделать? Близко, да не схватишь! На минуту Стельмах задумался, затем хлопнул себя
рукой по лбу. Придумал! Завтра утром, с божьей помощью, часам
к одиннадцати приходите ко мне в гостиницу, и мы все уладим. Никто, решительно
никто ничего не узнает... Отправиться к Стельмаху в гостиницу тайком так,
чтобы никто не узнал, дело не легкое. Щупак глаз с меня не спускает. А его
правая рука, хриплый, стережет меня, как верный пес. Но я нашла выход: «Нужен
вор его и из петли вон». Он сам, Шолом-Меер то есть, сказал мне когда-то, что
в любую минуту, когда мне что-нибудь
понадобится, я должна обратиться к нему, только к нему, он мне во всем
поможет... Я решилась довериться ему. Сказала, что хочу только одного: услышать
мнение знаменитой певицы о моем голосе. И мне повезло. Кошечка! ответил Муравчик. Разве я могу в
чем-нибудь тебе отказать? Разве есть на свете что-нибудь такое, что мне трудно
было бы сделать ради тебя? В огонь и в воду! Дай мне, боже, столько счастья и
удач! Странный человек этот хриплый! Хозяину он предан,
как верный пес. Ради него он даст отрубить себе палец, а ради меня, вижу я, он
готов трижды продать хозяина. Странный человек! На следующее утро, часам к одиннадцати, как мы
договорились с «любителем еврейского театра», мой покровитель Муравчик сказал
директору Щупаку, что должен пойти со мной купить кой-какие мелочи. Какие такие мелочи ни с того ни с сего?
спросил Щупак, глядя на меня своими маленькими красными глазками без ресниц. Мало ли какие! Тряпки, пустяки, всякая всячина!
ответил хриплый. Щупак не будь ленив и снова спрашивает: Какие такие «тряпки, пустяки и всякая всячина»? Чего пристал, как банный лист? крикнул на него
во весь голос Шолом-Меер. Сказано тебе, что нужно, стало быть, нужно, и
баста! Тебе-то что? Удивительное дело! Директор, кажись, беспрестанно
ругает Муравчика, загоняет его, как лошадь, помыкает им, как лакеем. Но стоит
хриплому повысить голос, как директор тотчас поджимает свои безобразные толстые
губы и словно в рот воды набрал. Он знает, что Муравчик может задать ему
такую встряску, крикнуть на него «и-ди-от!» так оглушительно, что стены
задрожат. Словом, мы с хриплым отправились к «любителю
еврейского театра». Встретил нас Стельмах очень любезно, попросил
сесть и пошел и пошел рассказывать сначала, разумеется, о Грише, потом о себе
самом; повторил свою биографию от начала до конца, словом, стал плести сказку
про белого бычка. Но тут мне на помощь пришел Шолом-Меер. Он прервал Стельмаха
посреди рассказа, заявив, что у нас времени в обрез. Нам нужно видеть Марчеллу
Эмбрих... Стельмах как-то растерянно засуетился, начал бессмысленно кружиться
на одном месте и едва внятно залепетал: Как же это сделать? Как это устроить? Теперь как
раз сидит у нее немец. И мой Гриша тоже там... Сейчас я не могу пойти туда...
Рад бы, да не могу... В эту минуту «любитель еврейского театра» казался
до того жалким, что Шолом-Меер не мог больше сдержаться и выпалил: Вы не знаете, что делают в подобных случаях? А что именно? Проваливаются сквозь землю тут же на месте!.. Стельмах, видимо, принял эти слова за шутку. Он
схватился за бока и захохотал так, что его трудно было остановить. Но мой
покровитель не дал ему долго смеяться. Господин Стельмах, послушайте, что я вам скажу:
вы эти штуки бросьте! Скажите лучше напрямик: да или нет? За вашего Гришу не
тревожьтесь, мы его, сохрани боже. не съедим. А ваш, с позволения сказать,
«немец» пусть провалится в преисподнюю, наплевать нам на него! Хотите идти
вместе с нами, милости просим. А нет, мы сами пойдем к этой красотке сию же
минуту, дай мне боже столько счастья и удач! От такой отповеди Стельмах переменился в лице.
Губы его пересохли. Он присел, потом встал, застегнулся на все пуговицы, сделал
попытку улыбнуться, но улыбка не получилась. И мы все трое вошли в роскошно
меблированный салон, устланный мягкими коврами. Здесь Стельмах попросил нас
сесть, а сам на цыпочках подошел к двери соседней комнаты, сначала приложил
ухо, а затем постучал своими коротенькими толстенькими пальцами. Это я, Стельмах... На этом письмо Розы Спивак обрывается. Это
незаконченное письмо оказалось, к сожалению, последним в той связке писем,
которая попала в руки мистера Кламера из Лондона, и мы не знаем, как была
принята наша героиня знаменитой певицей Марчеллой Эмбрих. Мы вообще очень мало знаем о дальнейшей судьбе
дочери кантора. Только спустя много времени в огромном, шумном Лондоне
встречаем мы имя Розы Спивак, напечатанное рядом с именем Гриши Стельмаха
саженными буквами на громадных афишах, расклеенных на всех улицах города. Афиши висели в верхней аристократической части
Лондона, именуемой «Вест-Энд». В то же самое время в нижней части города в
«Ист-Энде», в Уайтчепеле, другая афиша, таких же нелепо огромных размеров и
такими же саженными буквами, извещала о том, что в еврейском «Павильон-театре»
выступят впервые в Лондоне известные гастролеры с континента: знаменитый Лео
Рафалеско из Бухареста и любимица публики, примадонна Генриетта Швалб из
Буэнос-Айреса. Впервые, можно сказать, наши молодые скитальцы,
сын богача Рафаловича и дочь бедного кантора, были заброшены судьбой в один и
тот же город, впервые с того дня, как они оставили родное местечко Голенешти
и начали свой скитальческий путь, странствуя, подобно блуждающим звездам, по
белу свету. ГЛАВА ТРЕТЬЯ В
недобрый час В недобрый час наша странствующая труппа
«Гольцман, Швалб и К°» приехала в Лондон. Директор труппы Бернард Гольцман
чувствовал себя так, словно он провалился в темную яму или в кипящий котел,
откуда нелегко выкарабкаться. Все ему казалось мрачным, унылым, зловещим. Все
ему представлялось диким, нелепым, отвратительным. Люди, говорившие на не
знакомом ему языке, казались сумасшедшими. Шум, сутолока, бешеное уличное
движение давили мозг, ошеломляли его, и он возненавидел этот шумный город с его
хмурыми, заплаканными небесами; возненавидел всю страну, можно сказать, с
первой минуты своего вступления на территорию Англии. Это чувство не покинуло
его и тогда, когда он носом почуял запах грязного Уайтчепеля. Приехав в Лондон среди бела дня, наши актеры
попали в полосу густого тумана: город был погружен в непроглядную тьму, которую
буквально руками можно было ощупать. Мало того, что господь проклял этот город,
лишив его солнца, Гольцман от себя еще прибавил такое проклятье Лондону, от
которого избавь его боже! Он пожелал городу туманов, как некогда Генрих Гейне,
«чтоб море его проглотило и выплюнуло обратно»! И еще одно пожелание прибавил
Гольцман уже от себя: «Чтоб этот Лондон превратился в соляной столб, как
некогда жена Лота» *. Да, плохо почувствовал себя Гольцман в Лондоне,
очень скверно. Гораздо хуже, чем некогда в Голенешти, да не повторится больше
это время никогда! Недаром он был так расстроен и опечален еще в Черновицах,
когда стал собираться сюда со всей актерской братией. Уже первая встреча не предвещала ничего хорошего.
Труппу встретили брат Изака Швалба и какой-то субъект, которого Нисл Швалб,
представляя гостям, назвал «мистером Гечкинсом». При этом Швалб шепнул
по-еврейски, что мистер Гечкинс чистокровный англичанин. Но, хотя он и
англичанин, он является владельцем и «менеджером» большого еврейского
«Павильон-театра» в Лондоне. Хозяин и менеджер театра в глазах Гольцмана
походил скорее на человека, которому лучше бы в антрактах продавать апельсины
или мороженое. «Некий буланый детина с подстриженным затылком и гладко
выскобленным прыщеватым лицом», охарактеризовал его Гольцман... Мастер Гечкинс был одет в какой-то странный пиджак
в талию, сшитый не по нем; клетчатые подогнутые брюки, сверху широкие, снизу
узкие, и лакированные ботинки на высоких каблуках дополняли этот наряд. На его
багровой шее торчал острый кадык, который нельзя было замаскировать ни
великолепным галстуком, ни брильянтовой булавкой. Когда ему представили гостей,
мистер Гечкинс протянул каждому всего-навсего два пальца, показал три золотых
зуба и сонливо проворчал: «Олл райт». Затем бесцеремонно повернулся к гостям
спиной, кивнул кому-то пальцем, и к великому удивлению всей труппы к нему
тотчас подкатил автомобиль. Человек, который был представлен труппе как
менеджер и которого звали мистер Гечкинс, сел в машину и сразу исчез в густом,
сером, тяжелом лондонском тумане. Совершенно иначе выглядел брат компаньона
Гольцмана Нисл Швалб. Он держался куда приветливее, чем исчезнувший хозяин
мистер Гечкинс, и вид у него был такой, словно он и есть подлинный хозяин не
только театра, но и всего Лондона со всеми его окрестностями. Широкоплечий и толстый, как бочка, он был ростом
вдвое выше своего брата. Гладко выбритый, с неизменной сигарой в зубах, в
невысокой шляпе набекрень, жизнерадостный, довольный собой, собеседником и всем
миром, он, громко смеясь, командовал гостями так, словно они приехали не в
театр, а к нему лично. Прежде всего он начал целоваться с каждым в
отдельности, не делая ни для кого исключения, словно он с каждым был издавна
хорошо знаком и состоял с ним в самых дружественных отношениях. Затем
собственными здоровенными ручищами схватил багаж, сам нанял «керидж»[12], и
давай распоряжаться: Ты, Изак, садись с Рафалеско вот сюда. Генриетту
втисните как-нибудь посредине, вот так. А я с твоим компаньоном сяду напротив. И он совсем по-дружески положил свою толстую,
круглую, пухлую руку на худое, острое плечо Гольцмана. Директор взглянул одним
глазом на брата своего компаньона, а другим мысленно измерил силищу его
огромной руки. «Ну и ручища! Чтоб она у него отвалилась сегодня
же вечером! Чего он тут командует? Чего распоряжается, кому и где садится? Тому
велит садиться здесь, другому там, а Генриетту втиснул в середину. Скажу
своему компаньону, что я таких штук терпеть не могу. Пока суд да дело, надо
ему, этому буйволу, наперед сбить рога, чтобы он знал, с кем имеет дело! Свинье
надо сразу дать по рылу». Вот что собирался сказать своему компаньону
Гольцман. Но вместо этого из уст его вырвалось: Слышь, Ицик? Твой браток, чтоб не сглазить,
разросся вдоль и поперек. На это компаньон, с любовью и с чувством гордости
глядя на брата, ответил: Разросся, говоришь? Пхе... У нас у всех такая
стать. При этом лицо его лоснилось, как жирный пудинг. Это и видно, промолвил Гольцман. А про себя
подумал: «Где же вы оба были во время холеры?» Как черт грешника, подхватила карета наших гостей
и стрелой помчала по шумным улицам шумного города. Директор Гольцман всю дорогу
чувствовал себя прескверно: ему было тесно, воздуху не хватало рядом с этим
«буйволом», так он мысленно прозвал Нисла Швалба. А тот не переставал
командовать и тогда, когда кеб очутился в Уайтчепеле и подкатил к месту
назначения. Нисл Швалб по очереди вынул всех из кеба, вынося их почти на руках
и, улыбаясь, приговаривал: «Гопля!» Гольцмана такое фамильярное обращение
резало, как острый нож. Нет, в недобрый час приехал Гольцман в Лондон.
Сердце предсказывало ему, что здесь, на узком горизонте хмурого лондонского
неба, должна закатиться его звезда, которая доныне светила так ярко. Всю
накипевшую на сердце злобу он, как водится, выместил на старухе матери, на
Сора-Брохе, и на ни в чем не повинной сестре Златке. Досталось порядком и
актерам и актрисам: он набросился на них, ко всем придирался, сердито
покрикивал, бранился и осыпал их такими проклятиями, что будь у него время и
умей он писать, он мог бы составить из них в алфавитном порядке целый словарь
проклятий и бранных словечек. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Нисл
Швалб душа-человек Люди, как и яства (да простит нам читатель такое
сравнение!), не всякому одинаково приходятся по вкусу: что одному нравится, то
другому претит. Насколько Нисл Швалб не понравился директору Гольцману,
настолько же, если еще не в большей степени, он пришелся по душе Рафалеско.
Больше всего нравились в нем его веселость, живой нрав, громкий, неумолчный
разговор, громовой смех, дружеские похлопывания по плечу, обращение со всеми на
«ты». Одним словом, душа-человек! Наш юный герой всегда любил веселых,
жизнерадостных людей. Таким весельчаком, как мы помним, был и сам Гольцман в те
времена, когда служил еще у Щупака, назывался Гоцмахом и выступал на сцене в
Голенешти. Только впоследствии, когда он стал директором собственной труппы,
печать уныния и неизменной озабоченности легла на его лицо, и он стал мрачен и
угрюм. Каждого в отдельности он подозревал, что тот точит зубы на его «парня»
(на Рафалеско) и замышляет что-то недоброе против него, Гольцмана. В шумном Лондоне его настроение ухудшилось,
мрачность и подозрительность усилились и как мы увидим в дальнейшем не без
основания. В глазах Рафалеско он этим больше проигрывал, чем выигрывал. Чем
больше Гольцман насмехался над братом своего компаньона, чем больше ругал его,
тем сильнее тянуло к нему, Рафалеско, тем охотнее, наперекор Гольцману, он
дружил с Нислом. С первой минуты знакомства все в этом человеке
привлекало симпатии Рафалеско: его движения, повадки, жесты и даже речь. Когда
Нисл Швалб говорил, слова так быстро вылетали из его уст, что его с трудом
можно было понять. А так как он к тому же любил приврать (он был агент
какого-то общества, а агенты да простят они меня тысячу раз! большей частью
лгуны первоклассные), то беспрестанно божился и скреплял свое вранье самыми
причудливыми клятвами: «вот как видите меня плавающим», или «клянусь всем вашим
добром», или «если я лгу, то подавиться вам этим столом». Все эти и подобные им
клятвы он произносил без передышки и притом так быстро, что у слушателя не хватало
времени восполнить догадкой то, чего не уловило ухо. В первые же дни знакомства Нисл Швалб вызвался
показать нашему юному герою Лондон, обещал даже в течение одного дня обойти с
ним весь город вдоль и поперек. Правда, тут было маленькое преувеличение:
осмотреть весь Лондон в один день несколько затруднительно. Ну, так что ж? А
завтра разве нельзя? А послезавтра? Это все пустое. Важнее всего то, что Нисл
Швалб знает Лондон, как свои пять пальцев, и с ним никогда не бывает скучно.
Говорит он без умолку. Везде, на каждой улице, чуть ли не у всякого дома, он
может рассказать вам историю или скандальное происшествие, приключившееся
здесь. Это не просто история или скандал, а истинное событие, очевидцем или
героем которого он был сам. «Вот как вы видите меня плавающим!», «Клянусь всем
вашим добром!» Рассказывая, Нисл Швалб буквально гипнотизирует
вас: он держит вас за руку или за обшлаг рукава, заглядывает вам глубоко в
глаза и прямо в душу вкладывает вам свою историю, которую он передает со всеми
мельчайшими подробностями. Вот послушайте, например: встретился он однажды в
Гайд-парке с каким-то очень важным господином, чуть ли не лордом. Разговорились
о том о сем. Слово за слово... Повздорили... И хоть вы заранее знаете, что все
это чистейшая выдумка, но Нисл Швалб, рассказывая, так горячится и так
заразительно смеется, что невольно в душу закрадывается сомнение: «Дьявол его
знает! Может, это и правда?» С этим-то человеком подружился наш юный герой. Они
стали закадычными друзьями. Нисл Швалб водил Рафалеско по всем углам и
закоулкам Лондона, по всем увеселительным местам, главным образом, по
театрам, оперным спектаклям и концертам. Времени у них было предостаточно, так
как гастролирующая труппа «Гольцман, Швалб и К°» играла в «Павильон-театре»
всего только два раза в неделю. Со своим новым другом Рафалеско чувствовал себя в
Лондоне, как рыба в воде. Он испытывал бы еще большее удовольствие от этих
прогулок по Лондону, если бы Нислу Швалбу не вздумалось всюду таскать за собой
сестру, примадонну Генриетту Швалб. Он хотел, чтобы его сестричка тоже увидела
свет и послушала музыку. «Ничего, пригодится», говорил он. Но цель у него
была иная. В первый же день приезда брат Изак дал ему понять, что необходимо
сосватать «парню» сестру. А то, чего доброго, этот чахоточный петух (имелся в
виду Гольцман) сосватает ему свою сестрицу... Кого?.. этот зеленый крыжовник? встрепенулся
Нисл Швалб. Он даже привстал и начал ходить по комнате широкими шагами. Зеленый крыжовник, говоришь? Яблочко!
вскрикнул Изак, уставившись на брата, и на его красном лице выступили багровые
пятна. Чепуха на постном масле! отрезал Ннсл,
продолжая шагать по комнате. В его голове это было видно по всему зрел
какой-то новый план, зарождалась какая-то важная комбинация. ГЛАВА ПЯТАЯ Человек
с комбинациями Нисл Швалб человек с комбинациями. Правда, по
своей основной профессии он агент, но одним этим в Лондоне не проживешь...
Необходимо комбинировать, а комбинации Нисл Швалб строит из всего, что ни
подвернется под руку. Надо отдать справедливость нашему комбинатору: хотя все
его комбинации в первую минуту кажутся дикими, нелепыми, безумными,
фантастическими, но в конце концов все получается у него так гладко и так
разумно, что ничего умнее, кажись, и придумать нельзя. Иной раз, по правде говоря,
на деле получается не так уж гладко и разумно. Ну и что ж? Он ведь не более не
менее, как человек, а человеку свойственно ошибаться. Нисл сам рассказывает, что благодаря его
комбинациям не одна фирма попала впросак, и многие шею себе сломали на его комбинациях.
Но виноват, конечно, не он. Если бы его слушались до конца, все пошло бы совсем
по-иному. Вся беда в том, что его не слушаются, не понимают. Люди
просто-напросто скоты, ослы, бараны! Никто так не понимает дела, как он, Нисл.
Никто так не знает, как он, что такое настоящая комбинация!.. То, что еврейский театр попал в руки чистокровного
британца, тоже одна нз комбинаций Нисла Швалба: точно также в результате его
комбинации единственная в Лондоне еврейская газета «Еврейский Курьер»
издавалась не евреем, а природным англичанином. В чем же тут смысл? Смысл очень
простой: так взбрело на ум Нислу Швалбу, и так оно и вышло. Правда «Еврейский Курьер» в руках такого издателя
был больше похож на тряпку, которой на кухне вытирают посуду, чем на газету. И
бедняга англичанин прогорел на этом деле дотла, потерял ровно столько фунтов
стерлингов, сколько у него было. Будь у него больше фунтов, он потерял бы
больше. Но кто же виноват, что у него, у этого англичанина, тупая голова? Не
захотел послушаться Нисла Швалба и выпускать газету дважды в день утром и
вечером, по примеру английских газет. Можно бы, конечно, задать вопрос: если
лондонские евреи не хотят покупать газету один раз в день, то с какой стати они
будут покупать ее два раза в день? Ответ Нисла на этот вопрос был очень
простой: именно потому, что газета выходит дважды, все захотят ее купить, ибо
каждому любопытно будет знать, что может еврейская газета сообщать два раза в
день. Каким образом еврейский «Павильон-театр» очутился
в руках англичанина, это весьма интересная и поучительная история, и мы
решили вкратце рассказать ее читателю. Нисл Швалб, как и его брат Изак, большой
любитель театра. Это, по-видимому, у них семейный недуг. К тому же он и сам,
как увидим в дальнейшем, имел некогда отношение к еврейскому театру. Не
удивительно поэтому, что он был частым гостем, можно сказать завсегдатаем,
еврейского «Павильон-театра». Но в то время как лондонская еврейская публика
сидела в театре, точно стадо баранов, безропотно выслушивая глупейшую дребедень
и тошнотворные куплеты, от которых гадко становилось на душе, голова Нисла была
занята всевозможными комбинациями. «Почему бы, например, думал он,
лондонской еврейской публике не иметь хороший еврейский театр? И не один, а
целых три театра: для драмы отдельно и для серьезных опер. Имея три таких
театра, можно буквально покорить мир! В такой театр не побрезгует пойтн и
еврейская аристократия, хотя бы и сам Ротшильд. Главное: шикарное помещение и
хорошие артисты. Более шикарного помещения, чем «Павильон-театр», и представить
себе нельзя. Слегка освежить его, и будет настоящий рай! А артисты? Мало ли
их на свете? За деньги можно доставить сюда не только Адлера* из Нью-Йорка, но
даже Сару Бернар* из Парижа. А до поры до времени можно удовлетвориться теми
бездарностями, которые имеются в Лондоне, присоединив к ним его сестренку,
примадонну труппы «Гольцман, Швалб и К°», и молодого артиста Лео Рафалеско из
Бухареста, имя которого гремит по свету». Эта мысль пришла в голову Нислу Швалбу в то время,
когда оба брата вели оживленную переписку по поводу приезда труппы на гастроли
в Лондон. Нисл бросил тогда почти все другие дела и всецело отдался идее
создания трех еврейских театров. Полетели письма в Австрию к брату, в Америку,
в Россию, в Иоганнесбург и Буэнос-Айрес. Он не пропустил ни одного еврейского
театра, ни одного знаменитого актера или актрисы. Отовсюду приходили самые
утешительные ответы. Дело шло на лад. Один вопрос оставался неразрешенным,
пустяковый вопрос: где взять деньги? Но наш комбинатор не из тех, что останавливаются
на полпути. Нисл Швалб неразборчив в средствах и любит идти к цели прямым
путем. К тому же ему всегда везет. Вот послушайте. ГЛАВА ШЕСТАЯ Надо
иметь счастье В ненастный туманный день, когда весь город
погружен во тьму кромешную и даже зажженные среди бела дня фонари не в
состоянии предохранить лбы прохожих от взаимных столкновений, в такой именно
день наш гениальный комбинатор отправился в контору «Гечкинс Брос Лимитед» в
Сити. Там находилась главная агентура Нисла Швалба по распространению швейных
машин, велосипедов, автомобилей и проч. Торговый дом «Гечкинс Брос Лимитед» принадлежал
двум богатым англичанам братьям Гечкинс, из которых старший почти безвыездно
жил в Швейцарии, лазил по горам, взбирался на высочайшие вершины Альп и до сих
пор все еще не сломал себе шеи, а младший тот, которого мы встретили на
вокзале, вел все дела. Нисл Швалб застал Гечкинса-младшего за высоким
письменным столом. Он просматривал почту. После первого «гуд морнинг»[13]
Нисл Швалб попросил его бросить все дела и выслушать его: он хочет предложить
Гечкинсу «бизнес», такое дельце, что выпадает на долю счастливцев раз в
семьсот лет. Молодой Гечкинс отложил в сторону почту, сел в
кресло напротив своего агента, заложив ногу на ногу так, что широкие клетчатые
брюки задрались вверх, обнажив худые щиколотки, и холодно, без слов, дал
понять, что готов выслушать, в чем состоит этот «бизнес» и какое, дескать, это
дельце, которое выпадает на долю счастливцев раз в семьсот лет. В длинной цветистой речи Нисл Швалб нарисовал
положение еврейского театра вообще и лондонского «Павильон-театра», в
частности. Затем изложил план организации трех театров: для серьезной оперы,
оперетты и драмы. При этом агент по распространению машин обнаружил
исключительную компетентность во всем, что касается театра, музыки и вообще
искусства. Затем он выложил на стол целую пачку писем и телеграмм от
многочисленных актеров всего мира и газетные вырезки с отзывами о них. Все это
он перевел с еврейского на английский язык, присовокупив самую подробную
калькуляцию: сколько фунтов стерлингов надо вложить и сколько фунтов стерлингов
можно получить. Из калькуляции с неопровержимой ясностью
следовало, что через несколько лет можно будет приобрести в собственность не
только «Павильон-театр», но и тот дом, где помещается контора, и соседний дом,
и еще три дома в лондонском Сити. Нисл Швалб говорил, а мистер Гечкинс слушал и
думал: какое отношение имеет весь этот разговор к фирме «Гечкинс Брос Лимитед»?
Швейных машин театру, как будто, не нужно, велосипедов тем более. Разве что
автомобиль? Так стоит ли из-за одного автомобиля столько разговаривать? Мистер Гечкинс все время смотрел в окно на улицу,
хотя там ровно ничего нельзя было видеть, и постукивал одним пальцем по своим
трем золотым зубам. Он терпеливо ждал, пока агент, наконец, кончит. И когда тот
наговорился вдоволь, мистер Гечкинс повернулся к нему и посмотрел прямо в
глаза, словно спрашивая: «Какой же из этого вывод?» Нисл Швалб, по-видимому, понял смысл этого взгляда
и объяснил коротко и ясно, чего он хочет. Он, видите ли, желал бы, чтобы мистер
Гечкинс взял на себя финансирование этой комбинации. При этом Нисл Швалб
пристально взглянул на англичанина, пытаясь по выражению его лица угадать,
какое впечатление произвела на него предложенная комбинация. Но на невозмутимом, холодном лице мистера Гечкинса
ничего, ровно ничего нельзя было прочесть. На нем были холод альпийских вершин
и безмятежное спокойствие Ледовитого океана. Мистер Гечкинс только вздохнул,
поднялся, почесал одним пальцем кадык на своей багровой шее и сонным голосом
процедил: Олл райт. Затем протянул агенту два пальца правой руки и
велел прийти за ответом на следующий день в три четверти двенадцатого. Ответ мистера Гечкинса читателю известен. Только
такой исключительный баловень судьбы, каким был Нисл Швалб, мог осуществить
такую дикую, такую несуразную комбинацию. Не нужно, друг-читатель, ни ума, ни знаний, надо
только, чтобы человеку везло. ГЛАВА СЕДЬМАЯ Музыкальная
семейка Сегодня вечером мы идем к кантору, сказал как-то
Нисл Швалб своему новому юному другу Рафалеско. Что-то дрогнуло в сердце Рафалеско, когда он
услышал слово «кантор». Он сорвался с места. Ему вспомнился его бывший учитель
кантор Исроел из Голенешти, и он с трепетом сердечным спросил своего приятеля: К какому кантору? К ломжинскому кантору, тому самому, что
намедни со всей своей оравой был у нас в театре. Ты уже забыл? (Нисл Швалб был
уже давно на «ты» со своим новым юным другом.) А-а-а! протяжно произнес Рафалеско. Он
вспомнил, что как-то раз во время антракта Нисл Швалб привел к нему за кулисы
«Павильон-театра» какого-то рыжего человека с ватой в ушах. За ним шла ватага
детей мальчиков и девочек разных возрастов. Сколько их было, Рафалеско
тогда не сосчитал, он помнит только, что там было больше рыжих, чем черных, и
что у всех были смеющиеся мордочки и плутоватые глазенки. Представляя ему членов этой семьи, Нисл Швалб, не
стесняясь их присутствием, стал расхваливать всех детей по очереди, рассказывал
о них всевозможные истории, приключения, небылицы и все, по своему обыкновению,
быстро-быстро, не переводя дыхания, с жаром, с увлечением, с клятвами и божбой.
Но в шуме и сутолоке театральных кулис Рафалеско мало прислушивался к
россказням Нисла, они его попросту не интересовали. Он уже привык к тому, что
о каждом человеке у Нисла Швалба есть особая история и что всякая история у
него обязательно кончается скандалом. Теперь, отправляясь с визитом к кантору, Нисл
Швалб снова принялся расхваливать эту на редкость музыкальную семью. Все дети в
этой семейке либо певцы, либо музыканты; все от самого кантора до младшего
ребенка, которому не исполнилось еще и четырех лет, либо поют, либо играют на
каком-нибудь инструменте. Думаешь, их кто-нибудь учил? Ха-ха-ха! У этого
кантора дети из утробы матери выходят готовыми музыкантами, клянусь всем вашим
добром! закончил Нисл Швалб. По дороге он зашел с Рафалеско в еврейскую лавочку
и попросил завернуть ему хлеба, варшавской колбасы, всяких солений и «еще
кое-чего». Глядя на эти яства, Нисл Швалб даже облизывался. К чему это? с изумлением спросил Рафалеско. Угощение, ответил серьезно Нисл Швалб. Надо
же им чем-нибудь угостить нас. А заодно уж они и сами закусят. Бедняки, нищие,
ха-ха-ха! Ой, какие бедняки! Если бы их время от времени не поддерживали, они
бы здесь, в этом Лондоне, с божьей помощью, с голоду околели. Шутка ли, этакая
семейка! Голодных ртов много, а кормильцев нет. Но это лишь до поры до времени,
покуда дети еще дети. Дай им только стать на ноги, и будут они, уверяю тебя, в
золоте ходить, вот как ты видишь меня плавающим... Осторожно! здесь скользко,
как на льду, и темно, хоть глаз выколи. Рискуешь не приведи господь на
ровном месте шею себе свернуть! Сделав такое предупреждение, Нисл Швалб стал одну
за другой зажигать спички, и оба осторожно начали спускаться не то в подвал, не
то в какую-то яму. Трудно было понять, куда они попали: кухня не кухня, комната
не комната. Что-то длинное и широкое, а кроватей, кроватей, ну прямо как в
больничной палате. Стены увешаны разными музыкальными инструментами. Посреди
комнаты старый, давно отслуживший свой век рояль. Какая-то рыжеволосая
девочка лет шести-семи, а может быть и восьми (Нисл Швалб уверяет, что ей и
четырех нет, что ж, сделаем ему одолжение и поверим на этот раз), извлекала
из этого инструмента ужасающие звуки, в о всяком случае не те, какие ребенку
хотелось бы извлечь. Но простим старый рояль: он свое отыграл; другой на его
месте давно уж попал бы черт знает куда и валялся бы где-нибудь на чердаке. Увидав гостей, шести-семи- или восьмилетняя
девочка, которой не исполнилось и четырех, оставила рояль и кинулась в объятия
Нисла Швалба с громким возгласом: Дядя Нисл пришел! Дядя Нисл! Как в театре на сцене, один за другим стали
показываться из какой-то задней комнаты мальчики и девочки. Сколько их, трудно
было определить на глаз, но рыжих было больше, чем черных. Те самые, которых
видел Рафалеско у себя за кулисами, все со смеющимися мордашками и
плутоватыми глазенками. Вслед за ними показался и отец, сам ломжинский кантор,
рыжий человек, уже начинающий седеть, еще два-три года, и никто не скажет,
что у этого человека были когда-то ярко-рыжие волосы... Но кантор держится еще
очень бодро и прямо, одет очень опрятно. Глаза его сверкают, а руки дрожат, как
у очень голодного человека. Но черта с два на лице его прочтешь, что у него в
желудке пусто, не таков кантор! Прежде всего закусим! восклицает Нисл Швалб,
потирая руки и облизываясь. Я голоден, как волк, вот как вы видите меня
плавающим! Продолжая разговаривать, он раскрыл пакеты с
закупленной провизией и первый принялся за работу: стал уплетать за обе щеки с
таким неимоверным аппетитом, словно явился сюда после долгого поста. Что сидите, как незваные гости на чужом пиру?
прикрикнул он на музыкальную семейку. Первым поднялся с места кантор, человек с
голодными глазами и дрожащими руками. Он подошел к столу как бы нехотя, из
вежливости: просят, дескать, так неудобно же отказываться... За ним потянулась
вся семейка. С первого взгляда нетрудно было догадаться, что дети, слава богу,
не могут пожаловаться на отсутствие аппетита. Понемногу в комнате становилось
все веселее, все оживленнее. Все принялись за еду с таким жаром и увлечением,
что даже у Рафалеско разгорелся аппетит. Садись, хватай, бери, режь, лопай, не стесняйся!
подбадривал его Нисл Швалб. Ты здесь среди своих, среди родных. А вся орава глядела на молодого артиста такими
дружелюбно-любопытными глазами, что он, действительно, начал чувствовать себя
как дома, среди родных... Откуда у него вдруг появился такой аппетит? Почему
ему здесь так уютно, тепло, так привольно, так весело? Странная, удивительная
семейка! За едой Нисл Швалб неумолчно говорил, сыпал
остротами. Для каждого из детей он находил особое словечко и подходящее
прозвище. Дядя Нисл говорил, а дети, покатываясь со смеху, продолжали уплетать
за обе щеки. Один только отец, ломжинский кантор, делал свое дело серьезно и
сосредоточенно: отведывал то одно, то другое кушанье и поминутно вытирал губы.
Положительно за все время своих скитаний Рафалеско никогда еще не чувствовал
себя так хорошо, как в этой семье. До чего здесь уютно, живо, весело! Покончив с закуской, Нисл Швалб подмигнул
ломжинскому кантору, и тот, старательно вытерев губы и переложив вату в ушах,
подал знак своей ораве: пора, мол, взяться за инструменты и дать в честь гостей
небольшой концерт. ГЛАВА
ВОСЬМАЯ Сыграйте
жениху что-нибудь печальное Небольшой концерт, которым музыкальная семейка
решила попотчевать гостей, оказался подлинным большим концертом, одним из тех
редких концертов, которые запоминаются на всю жизнь. Не говоря уже о том, что
здесь были представлены всевозможные музыкальные инструменты, скрипка,
флейта, виолончель, рояль, бас, цимбалы, арфа и барабан, не говоря уже об
исключительной сыгранности и великолепном мастерстве, этот семейный оркестр,
состоявший из полунагих и совершенно босых детей, сам по себе растрогал нашего
юного героя до слез. Глядя на эту богом благословенную, но нищую капеллу, он
раздумывал о превратностях судьбы. За годы скитаний он встречал немало
талантов, которые погибали в нищете. Никто ими не интересовался, никто на них
внимания не обращал. «Нет у нас меценатов», думал он, вспоминая львовского
«мецената» доктора Левиуса-Левиафана, обладателя полумиллионного состояния.
Вспомнилось ему, как этот доктор вначале корчил из себя мецената, страстного
любителя искусства. Но едва только от слов перешли к делу и Гольцман заикнулся
о поддержке, доктор переменился в лице, пообещал на следующий день прийти в
театр, но с тех пор как в воду канул. «Стать бы мне только самостоятельным
человеком и начать зарабатывать деньги, думал Рафалеско, я непременно
вытащу из грязи эту семейку и выведу ее в люди...» Рафалеско, по своему обыкновению, мечтал и
фантазировал, а босоногий оркестр показывал одно чудо за другим. Покуда
Рафалеско, строя в своем воображении воздушные замки, с изумлением слушал
чудесную музыку, Нисл Швалб сидел в уголке с матерью этих одаренных детей,
женщиной в рыжем парике*, который уж никогда не поседеет, и без устали говорил,
говорил, говорил, пересыпая свою речь излюбленными клятвами: «Вот как вы видите
меня плавающим» или «Клянусь всем вашим добром!» Было уже далеко за полночь, когда наши друзья
возвращались домой. Уайтчепель все еще был освещен, но, кроме высокого,
длинноногого полисмена, никого на улице не было. Рафалеско, обычно молчаливый,
спокойный, уравновешенный, давно уже не был в таком возбужденном состоянии, как
в этот вечер. Он вдруг стал разговорчив и, размахивая руками, громко выражал
свое возмущение: Ужас, ужас! Такая одаренная семья, такие
благословенные руки валяются в грязной яме! Неужели в таком огромном городе,
как Лондон, не найдется среди евреев ни одного мецената, который оказал бы
поддержку этой семье? Мецената, говоришь? Да ты ребенок! воскликнул
Нисл Швалб, и голос его гулко прокатился по пустынному Уайтчепелю. Вот я
расскажу тебе такую историю, что у тебя в мозгах помутится. Есть у нас такой,
как ты называешь, меценат, русский еврей. Был когда-то, не сглазить бы, бедняк
из бедняков. Теперь миллионер, дай нам бог обоим его состояние! Стельмах его
фамилия, мецената этого... Стельмах?.. Рафалеско остановился. Ему показалось, что он уже
слышал как-то эту фамилию в связи с именем Рейзл; но он никак не мог вспомнить,
где и когда... Видя, что Рафалеско остановился, Нисл Швалб
истолковал это по-своему: Глянь-ка на него! Я еще не начал рассказывать, а
он уж из себя выходит. Слушай дальше. Познакомился я с этим Стельмахом недавно,
в «Павильон-театре». Он частый посетитель и большой любитель еврейского театра,
знаток музыки. Его сын Гриша знаменитый скрипач, вундеркинд, не раз играл в
королевском дворце. Благодаря ему-то, благодаря сыну то есть, отец и
разбогател. Теперь Рафалеско вспомнил, кто такой Стельмах и
какое отношение имеет его сын к Рейзл, и рассказ Нисла о меценате приобрел в
глазах молодого артиста особый интерес. Он спросил своего нового друга: Ну, а где же он теперь находится, этот... ну,
этот знаменитый скрипач? Не забегай вперед! остановил его Нисл. До
сына я еще не дошел. Я рассказываю об отце-меценате и о том, как мы с ним
познакомились. Знакомство наше состоялось в буфете во время антракта. Вижу,
какой-то человечек вертится в буфете, что-то жует и смотрит мне в глаза. Он на
меня, я на него. Слово за слово, разговорились. «Откуда вы? спрашиваю. Ваше лицо мне как будто
знакомо» «Я, говорит он, Стельмах». «Вот как! говорю я. Так вы,
значит, и есть сам Стельмах? Так позвольте же вас спросить, мистер Стельмах, из
каких, собственно, Стельмахов вы будете?» Он, конечно, смотрит на меня, как на полоумного, и
отвечает с обиженной усмешкой: «Как это из каких Стельмахов? Вы никогда,
говорит, не слыхали про Гришу Стельмаха? Ха-ха-ха! Человек, говорит он,
сидит в Лондоне и не знает, что есть на свете Гриша Стельмах, который уже не
раз играл в королевском дворце...» «Что в Лондоне, говорю я, есть Гриша
Стельмах, который играет в королевском дворце, это, говорю, я знаю хорошо, хоть
я не очень часто захаживаю к королю с визитами. Но какое отношение он имеет к
вам?» Тут он начинает громко смеяться и с гордостью
отвечает: Какое отношение он имеет ко мне? Ха-ха-ха! Я
его отец. Поздравляю! говорю я. Счастлив сын, имеющий
такого отца! Таким манером мы разговорились. То есть, говорил,
собственно, он один, этот шут. Он не любит, когда другие говорят. Он любит сам
говорить, в особенности о своем Грише: тут его не остановишь и пятью парами
лошадей. Тра-та-та, тра-та-та! Гриша концерт король музыка... Сказка про
белого бычка. Я его перебиваю. «Вижу, говорю я ему, что вы любитель и
знаток музыки. Если хотите послушать хорошую музыку, я поведу вас в одно место,
где вы услышите без копейки денег музыку, какой вы еще в жизни не слыхали...»
«Ах! отозвался он. С величайшим удовольствием! Для меня, говорит, еврейский
театр, музыка и тому подобное так дороги, что я готов хоть три мили пешком
пройти». «Великолепно! подумал я. Сам бог прислал тебя
сюда, толстопузый! Может быть, судьбе угодно будет, чтобы благодаря тебе бедная
семья выбралась из нищеты...» Словом, в один прекрасный день я привел этого
господина к ломжинскому кантору. Спустя короткое время еще раз; потом и в
третий раз. Мой Стельмах захлебывается от восторга. Вот-вот растает от
удовольствия. Придет к кантору и уходить не хочет. Сидит со всеми вместе за
столом, закусывает со всеми вместе, ну и, конечно, чудеса рассказывает про
своего сына, сказки из «Тысячи и одной ночи»... И вот как-то раз я подумал:
«Коли ты и вправду такой друг, так, пожалуй, не мешало бы тебе, мистер
Стельмах, позаботиться об этой семье». «Надо бы, говорю я с подходцем, устроить этих
одаренных детей, определить их в консерваторию, вывести в люди». Он посмотрел
на меня, как очумелый, заморгал глазами: не понял, бедненький, чего я от него
хочу... Тогда я сказал ему уже напрямик: «Мистер Стельмах, говорю, нужны
деньги». Услыхав слово «деньги», мой Стельмах стал ну,
как бы тебе сказать?.. Словом, краше в гроб кладут, вот как ты видишь меня
плавающим. Ха-ха-ха! Что тут долго рассказывать? Он поспешно распростился со
мной и поминай как звали! Жду его в театре день, другой, третий нет моей
пташки. «Вздор! думаю я. Из рук Нисла Швалба не так скоро вывернешься!» Ну,
разузнал я, разумеется где он живет, этот верблюд, и марш к нему. Стучу к
нему в дверь, а за дверью слышу хорошо знакомый голос, его голос: «Погляди, кто
там стучит. Если высокий и толстый, то скажи, что меня дома нет». Так прямо и
сказал. Передаю тебе слово в слово, ха-ха-ха, вот как ты видишь меня плавающим.
А я себе думаю: «Вот как? Хочешь вывернуться из моих рук? Шалишь, голубчик, не
отвертеться тебе, дороже будет стоить!» Так рассказывал Нисл Швалб и уже сочинил целую
интригу со скандалом, с двумя, с тремя скандалами. При этом он держал своего
юного друга за руку, горячился, входил в азарт и, по обыкновению, закончил
раскатистым смехом и привычной божбой: «Клянусь всем вашим добром!» Из приличия Рафалеско делал вид, что слушает
внимательно, и даже выражал удивление. В действительности же из всего длинного
рассказа Нисла Швалба до него дошли только последние слова: «Клянусь всем вашим
добром!» Мысли его были заняты совершенно другим. Имя «Гриша Стельмах» не
давало ему покоя. Ведь это же тот самый Гриша Стельмах, жених Рейзл... А раз
так, значит, он, Рафалеско, напал на след. Теперь остается только одно: познакомиться с этим Гришей Стельмахом. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ В
Америку Блестящая комбинация с тремя еврейскими театрами,
задуманная гениальным комбинатором Нислом Швалбом, не совсем удалась. Не то что в трех театрах, как замышлял ранее Нисл
Швалб, но даже в единственном «Павильон-театре» дела шли не блестяще.
Лондонская публика, правда, валом валила в театр, чтобы посмотреть знаменитого
Лео Рафалеско из Бухареста и знаменитую примадонну Генриетту Швалб из
Буэнос-Айреса. Театр был набит так, что яблоку негде было упасть. Но беда в
том, что это была все та же публика, все тот же Уайтчепель с его бедными
обитателями. Все те же беременные женщины с теми же грудными младенцами на
руках, оглашающими театр своим визгом, воем и плачем; те же юноши и девушки,
которые перебрасываются апельсиновыми корками, говорят так громко, смеются так
заразительно и держат себя так по-домашнему, развязно, что «Павильон-театр»
становится похож скорее на местечковый синагогальный двор в теплый летний день,
нежели на театр. Евреи из Вест-Энда, еврейские аристократы с лордом Ротшильдом
во главе, на которых Нисл Швалб, главным образом, строил свои расчеты, и носа
не показывали в Уайтчепельский театр, как не заглядывали до того и не будут
заглядывать до пришествия мессии*. Скорее английский ортодоксальный раввин
перейдет в иную веру и современный реформированный раввин научится читать
молитвы, чем еврей из аристократического квартала спустится в Уайтчепель, к
беднякам, в еврейский театр, где евреи говорят по-еврейски, играют по-еврейски,
поют и пляшут по-еврейски. Словом, дела театра шли неважно. Почти все деньги
уходили на содержание странствующей труппы «Гольцман, Швалб и К°». А своим
актерам не из чего было платить. Капиталист мистер Гечкинс истратил уже почти
всю сумму, ассигнованную им на это дело, и склонен был прикрыть театр в самый
разгар сезона. Наш комбинатор Нисл Швалб, само собою разумеется,
был весьма огорчен таким положением дел. Но англичанин остался англичанином
он не хотел понять теорию Швалба, что «чем
больше голова, тем большая нужна шапка» и что «чем больше горшок, тем больше нужно огня». Швалб доказывал, что не следует падать духом и что
нельзя останавливаться на полпути. Наоборот, надо расширить театр. Расширить,
улучшить, украсить. Надо выписать Адлера из Америки, совершить турне по всей Англии,
не жалеть денег. Он с цифрами в руках доказывал, как дважды два четыре, что
каждый фунт стерлингов, который мистер Гечкинс вкладывает теперь в театр,
принесет со временем три фунта, десять фунтов, двадцать фунтов, бесчисленное
множество фунтов. Но мистер Гечкинс и слышать не хотел обо всех этих
воздушных замках. Мистер Гечкинс, в противоположность Нислу Швалбу,
придерживался английской пословицы: «Меньше шума, больше дела», или, как
говорят у нас: «Чем меньше гостей, тем
пир веселей». Мистер Гечкинс не любил тратить слова попусту.
Спорить с пылким агентом он не находил нужным. Мистер Гечкинс выслушал его до
конца, постукивая ногтем по своим трем золотым зубам и глядя в окно. Когда
Швалб кончил, мистер Гечкинс встал с легким вздохом, протянул ему два холодных
пальца и сказал равнодушно, сонным голосом: Олл райт. Больше ни шиллинга. Что было делать? Не мог же Нисл Швалб переставить
свою голову на плечи этого сухого англичанина, а падать духом и отчаиваться
из-за таких пустяков тоже не стоило. «Эх! сказал себе Швалб. Небо еще не
рухнуло на землю. Бог остается богом, а Лондон Лондоном. Не этот, другой черт
найдется...» И гениальная голова Нисла Швалба не успокоилась до
тех пор, пока он не придумал новой комбинации. Комбинация состояла всего лишь
из одного слова, одного-единственного слова. Но в этом слове таилась такая
притягательная сила, такой магнит, в нем были скрыты такие чары, что стоило
только произнести его, как сонный становился бодрствующим, ленивый
жизнедеятельным, а вольнодумец и скептик преисполнялся верой и надеждой. «Америка» вот это слово. Если бы я хотел говорить языком сравнений и
прибегать к параллелизмам, я сказал бы, что Америка это океан, в который
впадают все реки. Сладкое сновидение, которое не всегда сбывается. Самый
отдаленный край земли, дальше которого ехать уже некуда. Такое сильное
лекарство, что если и оно не поможет, то уже ни врач, ни знахарь не спасет. Нашего пылкого комбинатора Нисла Швалба уже давно
тянуло туда «в золотую страну». С детства грезил он о том, чтобы разбогатеть, а
это возможно только там, в стране долларов. Бывали времена, когда он уже
откладывал деньги на шифскарту*. Но всевозможные комбинации всегда задерживали
его. Всякий раз, когда та или иная комбинация лопалась, как мыльный пузырь, он
тотчас же бежал в контору заказывать себе билет на первый отходящий в Нью-Йорк
пароход. Но по дороге в контору пароходной компании у него в голове вдруг
зарождалась новая комбинация, и он, возвратясь домой, вновь энергично
принимался за ее осуществление. Комбинация снова проваливалась, и он опять
бежал за билетом, снова по дороге
придумывал новую комбинацию, возвращался обратно, опять комбинировал... И так
несколько раз. Но на этот раз он твердо решил ехать во что бы то
ни стало. Ничто не остановит его, даже если бы камни начали падать с неба. Сам
бог велел ехать в Америку. Обстоятельства за последнее время складывались так,
что все, решительно все благоприятствовало их поездке. Золотая мысль о поездке в «золотую страну»
зародилась у Нисла Швалба в подвале, в квартире уже знакомой нам музыкальной
семейки. Ломжинский кантор только на днях получил письмо из Америки, в котором
его убеждали непременно поехать туда со всей семьей: их там буквально озолотят.
«Пение и музыка, писали ему, это такой товар, которого в Америке нет. Его
выписывают из Европы. Самый захудалый музыкантишка, писали ему далее,
который у себя дома всю жизнь ходил, простите за выражение, в рваных штанах, в
одну неделю становится в Америке профессором...» Когда ломжинский кантор прочитал вслух это письмо,
Нисл Швалб встрепенулся, вскочил как ошпаренный, шлепнул себя по лбу и хлопнул
кантора по плечу. Едем в Америку! Клянусь всем вашим добром, едем!
У меня, понимаете ли, комбинация, чудесная, редкостная комбинация! Завтра или
послезавтра увидимся. Все будет в лучшем виде. Гуд бай!.. Минуту спустя Нисл Швалб был уже на улице.
Веселый, жизнерадостный, самодовольный и счастливый, он широко шагал по
Уайтчепелю. Сдвинув шапку набекрень и насвистывая песенку, он своими
богатырскими плечами пробивал себе дорогу сквозь густую уличную толпу,
двигавшуюся по обоим тротуарам, подобно туче, подобно шумному потоку, которому
нет ни начала, ни конца. «Ну и город! размышлял про себя Нисл Швалб,
посвистывая. Хорошо, удивительно хорошо жить на свете! Клянусь всем вашим
добром!..» ГЛАВА ДЕСЯТАЯ И кошка
может повредить Читатель помнит, конечно, как нехорошо, как
неделикатно обошелся наш директор Бернард Гольцман с бедной Брайнделе-козак. И
она дала себе слово и поклялась всем святым отомстить этому, с позволения
сказать, директору, который слишком уж задрал нос. Забыл, видно, этот ушастый
пес, что его когда-то звали Гоцмахом и что он чистил штиблеты у Щупака, мир
праху его. Но что может сделать она, бедная, одинокая и беспомощная странница,
созданная судьбой только для того, чтобы все ее эксплуатировали, а потом,
использовав, выбрасывали, как ненужный хлам. Она, бедная, так долго скиталась
по свету, то и дело получая удары от «лживых, изменчивых мужчин», покуда не
добралась, наконец, до Америки. И слава богу, ей не приходится жалеть об этом!
Там ее уже не именуют «Брайнделе-козак», а все зовут ее настоящим именем «мадам
Черняк». У нее очень приличный «джаб» (должность), пишет она Генриетте Швалб
большими полукруглыми кренделеобразными буквами. Она, правда, уже не актриса,
потому что здесь в благословенной стране Колумба, у каждой профессии есть свой
«юнион»[14]. У
еврейских актеров свой «юнион», и они не допускают на сцену чужого актера.
Поэтому у нее теперь другой джаб, другая должность, тоже довольно почтенная и
тоже в театре... Какой именно «джаб», в письме не указано. Она
пишет только, что зарабатывает, слава богу, неплохо, вполне довольна и
отказалась от всякой мысли когда-нибудь изменить свой образ жизни. Заканчивает
она письмо своим излюбленным благословением: «Пусть смерть поразит всех мужчин и, прежде всего,
чахоточного директора. Он все еще жив? Вы не можете себе представить, пишет далее мадам
Черняк, до чего я обрадовалась, когда узнала, что вы в Лондоне, на этой
последней станции по пути из Европы в Америку. Ах, как было бы хорошо, подумала
я, если бы вы приехали сюда, в Америку! Здесь ваше настоящее место. Я даже
позволила себе закинуть словечко некоторым владельцам здешних еврейских
театров. Они очень внимательно слушали и попросили показать вашу «пикчу»
(портрет). Когда я показала им вашу «пикчу», они чуть с ума не сошли от
восторга. Они просили, умоляли меня дать ваш адрес. Они, без сомнения, вам
напишут, если уж не написали, вероятно, собираются ангажировать вас в
примадонны. Мой совет: не ставьте им никаких условий, даже не отвечайте, а
прямо приезжайте без всяких отлагательств. До каких пор вам скитаться по свету?
За других актеров не ручаюсь им трудновато будет устроиться из-за «юниона».
Но таким «звездам», как вы и Рафалеско, если вы приедете сюда, препятствий не
будет. Я уверена, что вас здесь на руках будут носить. Запомните, однако: все
должно остаться в строжайшей тайне. Кроме вашего брата и Рафалеско, ни одна
живая душа не должна знать об этом, в особенности этот чахоточный, с позволения
сказать, директор, не то он вас так оплетет, что вы во веки веков не
распутаетесь... Помните же, ради бога, никому не отвечайте на письма, ни с кем
не говорите и приезжайте немедленно сюда. Я уже здесь рассказала кой-кому, что
вы собираетесь приехать, и они не поленились напечатать об этом в газетах
вместе с вашей «пикчей». Посылаю вам эти газеты. Помните, что тут, за океаном,
у вас есть любящий и преданный друг, имя которой Брайндл
Черняк». Так исподтишка Брайнделе-козак подкапывалась под
своего кровного врага Гольцмана. Но одним этим ударом она не
довольствовалась. Забрать у него одну лишь примадонну казалось ей
недостаточным. Надо было вырвать из его рук лучшее его сокровище, единственный
источник его обогащения, драгоценную курицу, несущую ему золотые яйца. Одним
словом, надо было забрать у пего «парня», из-под носа забрать у него Рафалеско.
Точь-в-точь так, как он не так давно из-под носа Гецл бен-Гецла переманил к
себе его примадонну. Точь-в-точь так, как вырвали из рук ее второго заклятого
врага Щупака другую золотую курочку, Розу Спивак. Так решила про себя Брайнделе-козак, и сам бог
пришел ей на помощь. ГЛАВА
ОДИННАДЦАТАЯ Одним
выстрелом двух зайцев За всю свою долгую жизнь, за все годы скитаний по
городам и местечкам Европы Брайнделе-козак не прочитала и десятой доли того,
что она прочла за короткий срок своего пребывания здесь, в «благословенной
стране Колумба». Там, на старой родине, она тоже любила почитать книжку. Но где
ее достать? В кои-то веки попадался ей какой-нибудь «душераздирающий» роман, и
она просиживала над ним ночи напролет, проливая горькие никому не видимые
слезы. Здесь, в «благословенной стране Колумба», нет надобности искать книжку.
Стоит только выйти на улицу, и вам навстречу несут газеты одну, другую,
третью на выбор. Каждая газета величиной с простыню, стоит всего один цент, а
материала в ней выбирай, что только душе угодно. Все, что вам правится,
вплоть до птичьего молока. Боже, чего-чего только там нет! Самые что ни на есть
последние новости с вашей старой родины и со всех концов света, и все это
преподносится вам с такими огромными кричащими заголовками, что видишь их за
версту. А что за романы там печатаются! В каждой газете ежедневно, из года в
год, печатаются два романа сразу, один другого увлекательнее. Рай земной, да и
только! В один прекрасный вечер Брайнделе-козак прочитала
в газетах, в отделе «драма, искусство и музыка», сообщение о том, что в
восточной части Нью-Йорка, в аристократическом квартале «Антуан», ожидаются два
гостя из Парижа, две «звезды» первой величины: скрипач английского королевского
двора Гриша Стельмах и знаменитая
певица, превзошедшая Патти, всемирно известная Розалия Спайвак. Розалия Спайвак! воскликнула Брайнделе-козак,
хлопнув себя обеими руками по коленям. Боже! Да ведь это же Роза, Роза
Спивак! Мадам Черняк была вне себя от ликования. Подумать
только: Роза, Роза Спивак едет сюда! Вихрем закружились в ее голове самые
разнообразные мысли, фантазия ее разыгралась вовсю. Ах, как обрадуется Роза,
когда увидит ее, мадам Черняк! Они бросятся друг дружке в объятия и
расцелуются. Это, во-первых. Затем Роза начнет расспрашивать, как она, мадам
Черняк, поживает. Давно ли в этой стране? В каком театре служит? Какие роли
играет?.. Какие роли?.. Увы, в театре-то она работает, но ролей никаких не
играет. Здесь, в «благословенной стране Колумба», у каждой профессии есть свой
«юнион», и этот «юнион» не допускает на сцену чужих актеров. Она, правда,
работает в театре, но не на сцепе, у нее другая профессия: она одевает и
причесывает «миссис» здешнюю примадонну. Что в этом зазорного? Лишь бы
заработать на хлеб. Не так ли?.. «Конечно! конечно!» ответит Роза, глядя на
нее своими черными, сверкающими цыганскими глазами... Мадам Черняк понимает
этот взгляд. Она знает эту девушку, как свои пять пальцев. Роза, конечно,
думает: «Почему бы ей, мадам Черняк, не служить лучше у меня?» Совершенно
правильно! Зачем ей служить у чужих, когда она может найти работу у своего
самого лучшего друга, у своего человека, у подруги, с которой она когда-то жила
душа в душу, как с родной сестрой? Так всю ночь напролет Брайнделе-козак предавалась
упоительным мечтам, от которых ее даже лихорадило. Еле дождавшись рассвета, она
быстро накинула на себя халат, села за стол и крупными, полукруглыми
кренделеобразными буквами стала писать письмо по адресу: «Лео Рафалеско,
«Павильон-театр», Уайтчепель, Лондон». Вот это письмо: «Милый Лео Рафалеско! Вы, конечно, не забыли вашей старой знакомой и
преданного друга Черняк, которая вместе с вами скиталась когда-то по свету, служила
с вами в одной труппе и делила с вами горести и радости... Ах, что это было за
счастливое время! Правда, у каждого из нас были свои печали, свои горести... Но
не будем вспоминать о том, что было. Поговорим лучше о настоящем. Из здешних
газет я узнала, что ваша труппа теперь в Лондоне и что вы пользуетесь там
величайшим успехом. Вы не можете себе представить, как я этому обрадовалась. До
того обрадовалась, что сейчас же взялась за перо, чтобы написать вам письмо и
послать вам пламенный привет из далекой страны, в которой я нынче живу... Я
нисколько не жалею, что оставила Гольцмана с его компанией, и надеюсь, что и в
дальнейшем мне не придется в этом каяться. Америка подлинная страна
еврейского театра. Думаю, что если бы вы приехали сюда, вам бы устроили такой
прием, что лучшего и представить себе нельзя. Правда, не всякого актера здесь
охотно принимают. Тут, в благословенной стране Колумба, у каждой профессии свой
«юнион», и у актеров есть свой «юнион», который не допускает чужих на сцену,
разве только если приезжают очень уж крупные «звезды». Если бы вы, например,
приехали сюда, то ни о каком «юнионе», разумеется, не было бы и речи. Вот вам
доказательство. Я пробовала заговорить о вас с владельцами здешних театров,
старалась прощупать их мнение насчет того, что было бы, скажем, если бы такая
«звезда», как Рафалеско, приехал сюда на гастроли. И представьте, меня насмех
подняли. «Какие тут могут быть разговоры! Пусть только приедет, отвечали мне,
мы его золотом осыплем». Я передаю вам подлинные их слова и считаю, что
Лондон для вас неподходящее место. Ваше место здесь, в золотой стране, где вы
будете не только гастролером на час, но и одной из величайших «звезд» надолго,
навсегда; где вы будете иметь тысячи и тысячи почитателей, среди которых первая
почитательница Ваш преданный друг Брайндл
Черняк». «Да, кстати: говорят, на днях приезжает к нам из
Парижа моя старая приятельница Роза Спивак. Вы еще не забыли ее? В здешних
газетах, где напечатан ее портрет, она называется уже не Роза Спивак, а «мисс Розалия
Спайвак» и выглядит еще красивее, чем прежде. Посылаю вам вырезку из газеты с
«пикчей» Розы Спивак или, как ее сейчас величают, «мисс Розалия Спайвак». Само
собою разумеется, вам надо держать это письмо в строгом секрете. Никто,
решительно никто не должен знать о нем, только я да вы, да бог в небесах...
Посылаю вам мой адрес на случай, если захотите ответить. Брайндл
Черняк». ГЛАВА
ДВЕНАДЦАТАЯ Что с
«парнем» Брайнделе-козак хорошо метила и неплохо попала в
цель. Да ей к тому же еще и повезло. Ее письма к Генриетте Швалб и Лео
Рафалеско были получены как раз в тот момент, когда лондонский «Павильон-театр»
вот-вот должен был закрыться, а компания «Гольцман, Швалб и К°» была накануне
полного развала. К тому же Брайнделе-козак своим письмом к Рафалеско буквально
открыла ему глаза. Лишь за несколько дней до получения этого письма
Рафалеско, гуляя с суфлером Беней Горглом по Лондону, увидал на одной из
фешенебельных улиц аристократической части города афишу, на которой аршинными
буквами было напечатано «Розалия Спивак», или «Спайвак», а рядом такими же
буквами еще одно имя «Гриша Стельмах». Увидя эту афишу, Рафалеско остановился
как вкопанный и схватился за сердце. Что с тобой? спросил суфлер. Что ты здесь
увидал особенного? Это же старая афиша времен Богдана Хмельницкого. Погоди, прочитаем-ка, что здесь написано,
ответил Рафалеско. Из афиши они узнали, что два-три месяца тому назад
в одном из самых больших залов Лондона состоялся концерт двух знаменитостей
мисс Розалии Спайвак и мистера Гриши Стельмаха. Буря поднялась в душе нашего юного героя. Подумать
только! Ведь в это самое время он, Рафалеско, уже был в Лондоне. Как мог он
упустить такой случай? Быть с Рейзл в одном городе и не повидаться с ней! А кто
знает, может, она и теперь еще в Лондоне? И Рафалеско начал допытываться, расспрашивать,
разыскивать, в надежде узнать что-нибудь о Рейзл. Первый, к кому он обратился, был, само собою
разумеется, его новый друг и путеводитель по Лондону Нисл Швалб. Рафалеско,
понятно, поставил перед ним вопрос не прямо, а подошел к делу окольным путем:
он попросил Нисла назвать имена всех знаменитых артистов, певцов и певиц,
которых тот слыхал в своей жизни. Как истый театрал, Нисл Швалб не заставил себя
долго ждать: считая по пальцам, он начал перечислять такой бесконечно длинный
перечень имен, что Рафалеско был просто ошеломлен и ошарашен. Нечего греха таить: многие из этих имен были
высосаны, как говорится, из пальца и родились в голове Нисла Швалба экспромтом,
в самым момент рассказа. Оказывается, со многими знаменитостями Нисл Швалб был
знаком, очень хорошо знаком, связан самой тесной дружбой. Например, с Патти... Оставь Патти в покое! прервал его Рафалеско.
Скажи лучше, не слыхал ли ты когда-нибудь имя Спивак? Что за Спивак? Есть двое Спиваков... Двое?! Такого удара Рафалеско не ожидал. Ее зовут Роза, сказал он, или Розалия
Спивак. Ха-ха-ха! рассмеялся Нисл Швалб. И по смеху
его можно было заключить, что либо он с этой Розой Спивак первый друг и
приятель, либо Роза Спивак не принадлежит к числу тех избранниц, имена которых
стоит запоминать. Нахохотавшись вдосталь, Нисл опять завел длинный
разговор о Патти, о том, как он с ней познакомился, как у него чуть не
разразился скандал из-за внука этой самой Патти... Внука Патти? А что же тут удивительного? У нее уже есть и
правнуки и праправнуки. В тот же день Рафалеско потерял покой. Он ни
минуты не мог усидеть дома. Его тянуло на улицу. Он почти не слышал, что ему
говорили. Что с «парнем»? спросил Гольцман своего
компаньона Изака Швалба. Это же твой «парень», что же ты меня
спрашиваешь? Гольцман оставил его в покое и отправился к
матери: Что с «парнем»? Сора-Броха, собиравшаяся в эту минуту на кухню,
где она готовила обед, огрызнулась: Оставь меня в покое с твоим «парнем»! Мне надо
идти на кухню общипать пару цыплят и приготовить обед, а он со своим «парнем»! Говоря это, Сора-Броха, несмотря на всю свою
неприязнь к проклятому, мрачному Лондону, обильно пересыпала свою речь
английскими словами. Гольцман сплюнул: Ты тоже заговорила уже языком английской
королевы?.. Что с «парнем»? обратился он к сестре. Златка так побледнела, что Гольцман, забыв о
«парне», весь исполнился тревоги за сестру. «Отчего она так побледнела?» Он
закрыл дверь, взял сестру за руку и посмотрел ей глубоко в глаза. Златка, что с тобой? Ничего, ответила бедная девушка и, припав
головой к столу, заплакала, как дитя, тихими, но горькими слезами. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Новая
компания Представитель лондонской фирмы «Гечкинс Брос
Лимитед», в свое время согласившийся на предложение своего агента Нисла Швалба
о финансировании еврейского «Павильон-театра», сдержал слово, как истый
англичанин. Он подвел итог, подсчитал в точности, сколько фунтов он потерял на
этом «бизнесе», и угостил своего агента холодным и сонным олл райт. Он даже не
протянул ему, как обычно, двух пальцев, а, повернувшись к нему самым
бесцеремонным образом спиной, сел в автомобиль и умчался. Возможно, что в другое время такой ответ сильно
обескуражил бы нашего комбинатора и доставил бы ему много огорчений. Но на сей
раз он даже минуты не потратил на размышления. Он был слишком увлечен своей
новой комбинацией, чтобы расстраиваться из-за того, что какой-то холодный
англичанин заупрямился и, потеряв на еврейском театре несколько сот фунтов, не
захотел идти на дальнейший риск. Нет, англичанин не еврей! Еврей, если уж он
влип в дело, то будет лезть до конца: «Либо пан, либо пропал...» Кто выдумал,
будто англичане народ деловой, что они свои дела ведут умело? Ничего
подобного!.. Думаете, Нисл Швалб не сказал ему этого в глаза? Так прямо и
сказал, вот как вы видите его плавающим! «Мистер Гечкинс! Дай бог мне столько
добра, насколько больше у меня сообразительности в левом башмаке, чем у вас под
шляпой». Именно этими вот словами, ха-ха-ха! Иметь бы ему так все богатства
мира! Так хвастался Нисл Швалб перед друзьями, излагая
новую, только что придуманную им комбинацию и фантазируя вслух о том, как он
приедет в Америку с компанией, состоящей из самых разнообразных талантов:
лучшие актеры (имеется в виду Рафалеско), лучшие певицы (собственная сестра),
лучшие музыканты (ломжинский кантор с его музыкальной семейкой). А он сам, Нисл
Швалб? Думаете, он не имеет никакого отношения к театру? О-го-го! Еще какое!
Оказывается, он был когда-то не теперь будь помянуто! «ошером» в лондонском
«Павильон-театре». И Нисл Швалб разъясняет, что такое «ошер». У вас он называется билетером, а у нас «ошером».
Его работа, понимаете ли, больше наружная, чем внутренняя, но без него обойтись
в театре нельзя. Билетер, или «ошер», стоит при входе, проверяет билеты,
указывает места, наблюдает за порядком, одним словом, на нем, на «ошере»,
держится весь театр, как Лондон на полисмене. Попробуйте убрать из города
полисмена, и прости-прощай Лондон! Чрезвычайно довольный этим сравнением, Нисл Швалб
продолжал трубить: И был я, надо вам сказать, таким билетером,
каких свет не видал. Из билетеров билетер! Один на весь театр, как вы видите
меня плавающим! Ого-го! У меня не перебрасывались апельсиновой коркой из лож.
Грудные младенцы не ревели во весь голос
в партере. Чуть что за шиворот! Раз-два-три и на улицу. Однажды разыгрался
такой скандал... Тут Нисл, засучив рукава, стал рассказывать, какой
у него разгорелся скандал, горячась, по своему обыкновению, и сильно
жестикулируя. Получилась весьма занимательная история. Жаль только, что в ней
не было ни слова правды; он только что выдумал ее, попросту сочинил от начала
до конца, скрепляя свою выдумку обычными клятвами: «Клянусь всем вашим добром,
а если я лгу, то подавиться вам этим столом!» После описания «скандала» великий комбинатор снова
перешел к своим заманчивым планам в золотой стране, рисуя самыми розовыми
красками будущие успехи в Америке. Их жизнь там представлялась ему сущим раем.
Шутка ли, сборище таких разнообразнейших талантов! И он снова стал перечислять
по пальцам всех участников компании. Скажите сами, чего стоит такой театр, у которого
свой собственный оркестр, свои артисты, свои музыканты, свои «ошеры», словом,
все, решительно все, свое! Сколько ни заработаешь, делишь между всеми
поровну. Нет того, чтобы одному больше, а другому меньше. Своего рода коммуна,
не так ли? Так как этот разговор происходил в подвале у
ломжинского кантора, в присутствии всей музыкальной семейки, то кантор первый
поднялся и заявил, что готов сию же минуту обеими руками подписать контракт и
притом на сколько угодно лет, хотя бы на веки вечные. В контракте, сказал он, можно записать
черным по белому, что мои дети обязаны играть где угодно, когда угодно и
сколько угодно, а заработок надо делить между всеми на равные части. Тут Изак Швалб заартачился. Он доказывал, и его
багровое лицо при этом покрылось потом, что план этот не совсем правилен.
Нельзя же ставить на одну доску с кем бы то ни было таких артистов, как
Рафалеско или их сестра-примадонна... Во всем должна быть соблюдена мера, всему
должна быть граница. Но тут и Нисл Швалб, вскочив с места, отчитал
своего братца по заслугам: Ты н есчастный раб! Холопская душа! Тебя, я
вижу, окончательно закабалили презренные антрепренеры, душу твою поработили.
Ты, понимаешь, привык к таким эксплуататорам, как Гецл бен-Гецл, Бернард
Гольцман и им подобные. Но я не какой-нибудь Гецл бен-Гецл или Бернард
Гольцман, которые любят ездить верхом на чужой спине. У, меня на первом плане
совесть, справедливость и человечность. Я готов, как вы видите меня плавающим,
поработать в Америке год, и два, и три, и пять, и шесть лет только ради других,
клянусь вам всем вашим добром!.. Само собою разумеется, Нисл Швалб поставил на
своем. Идея коммуны была одобрена подавляющим большинством, и таким образом
была создана новая компания служителей искусства, музыки и театра. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Капиталист Теперь оставалось разрешить только один вопрос:
где взять деньги на переезд всей компании в Америку? Но это затруднение
разрешилось гораздо проще и быстрее, чем можно было ожидать. Читатель, уже немного знакомый с нашим гениальным
комбинатором Нислом Швалбом, знает, что за деньгами у него никогда дело не
станет. Главное хорошая комбинация. «Деньги, уверяет он, самое последнее
дело. Ему, говорит, никогда не приходилось искать денег, деньги его ищут». И на
сей раз деньги пришли сами и притом с совершенно неожиданной стороны. Это было в кафе «Националь» у нашего старого
знакомого мистера Кламера. Мистер Кламер, как известно, ко всем относился
дружелюбно и, если верить его словам, вообще отличается человеколюбием. Он и
Нисл Швалб с давних пор закадычные друзья. Издавна их связывает, так сказать,
взаимная любовь. У Нисла Швалба нет никаких секретов от мистера Кламера. Все
задуманные им комбинации он раньше всего поверяет своему другу Кламеру, а потом
уже «по секрету всему свету». За кружкой пива наш комбинатор изложил ему свой
блестящий план создания новой компании, состоящей из самых разнообразных
талантов и готовой тронуться в путь хотя бы завтра. Не хватает только одной
мелочи: нет еще денег на шифскарты и прочие путевые расходы. Шутка ли, такая
орава, не сглазить бы! Покуда Швалб говорил, мистер Кламер слушал его,
закрыв глаза и поглаживая длинную окладистую бороду, придававшую ему сходство с
доктором Теодором Герцлем. Когда тот кончил, мистер Кламер спокойно и
неторопливо произнес: Олл райт!
Скажите, пожалуйста, мистер Швалб, имеете вы еще что-нибудь сказать или
это все? Если это все, то позвольте вам поставить один вопрос: если я,
например, дам вам капиталиста, согласитесь ли вы делить с ним всю прибыль
пополам? По натуре своей Нисл Швалб не из тех, которые
любят долго размышлять. Он того мнения, что когда завидишь зайца в лесу, не
следует останавливаться в раздумье с какой стороны в него стрелять. Пиф-паф
и готово! Все же для виду он начал дипломатически тереть лоб, как человек,
финансирующий крупное дело. После двух-трех секунд размышлений он твердо
заявил: С величайшим удовольствием, с огромным
наслаждением и с искренней благодарностью. Олл райт! Дайте же руку на счастье. Ваш
капиталист я. При этом мистер Кламер указал рукой на себя и
удостоил своего друга приветливой, сладкой, величественной улыбкой, в которой
выражалось столько самообожания, что, будь на его месте, например, сам барон
Ротшильд, он не мог бы улыбаться снисходительнее, слаще и величественнее. Нисл Швалб до того оторопел, что забыл даже
протянуть Кламеру руку, чтобы обменом рукопожатий скрепить договор. Он знал
мистера Кламера не первый год, знал, что он сионист, территориалист,
общественный воротила, непрошеный советчик, славный малый, владелец ресторана,
все, что хотите. Но, что мистер Кламер капиталист, было для него совершенной
неожиданностью и казалось почти невероятным. Мистер Кламер, с своей стороны,
разгадал, по-видимому, мысли собеседника и с величественной улыбкой прибавил: Пусть вас не удивляет, что я иду на такое дело,
как говорится, с закрытыми глазами. Я не так уж зелен, как вы думаете, и не
стану рисковать всем капиталом. Я оставлю свое дело здесь на попечении своей
миссис. Мне уж давно осточертело торговать лапшой. Каждый должен знать, к чему
у него есть призвание. Как говорят англичане: «Каждый знай свое место». Ну,
мистер Швалб, дайте же вашу руку, покуда я не раздумал. У меня такой принцип:
ежели я решусь на что-нибудь, то уж не отступлюсь. Как говорят англичане: «Если
вы хотите что-нибудь сделать...» Вечером того же дня у ломжинского кантора в
подвале было такое веселье, что соседи, хоть и привыкшие к беспрестанной музыке
и к постоянному шуму и гаму в этой музыкальной семье, собрались во дворе и
заглядывали в незанавешенные окна подвала. Они увидали у кантора множество
гостей, шумно пировавших за столом; какой-то высокий толстый человек с бокалом
в руке произносил спич. Затем семья взялась за инструменты. Высокий толстяк
сбросил пиджак и пустился в пляс с таким жаром и воодушевлением, с каким пляшет
только счастливый отец на свадьбе своей младшей дочери. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Поделом
вору и мука! Как громом поразило Гольцмана известие о закрытии
«Павильон-театра». Он накинулся на своего компаньона Изака Швалба, ругательски
ругая его за то, что тот втянул его в болото и оставил, как говорится, на мели:
ни туда ни сюда. Он обрушил на голову компаньона столько ругательств и
проклятий, сколько его рот в состоянии был извергнуть. Но у Изака был прекрасный характер, золотой
характер: когда его ругали, он молчал. Вы могли говорить ему все, что угодно,
он и языком не шевельнет, а только виновато смотрит в глаза и потеет. На этот
раз, однако, он не мог смолчать. Затронули честь и достоинство его брата Нисла.
Гольцман обозвал его самыми мерзкими словами. А за брата Изак был готов биться
до последней капли крови. Выведенный из себя неудачными делами в Лондоне,
расстроенный и раздраженный шумом и сутолокой большого города, с его густыми
туманами, большими холодными серыми зданиями и серыми холодными людьми, а
особенно встревоженный кашлем, который здесь, в Лондоне, донимал его больше,
чем в каком-нибудь другом месте, наш бедный директор не переставал пилить
своего компаньона. Он отводил душу в проклятиях: Провалиться бы ему сквозь землю, этому Лондону,
вместе с вами, прежде чем я приехал сюда. Лучше бы мне сломать ногу или обе
ноги. Мало мне было одного компаньона, так на тебе целых двух! Что ты все попрекаешь меня двумя компаньонами?
спросил Швалб. А как же? Раз театр уже не театр, то и нашей
компании конец. К чему мне два таких дармоеда, как ты и твой братец? Вот как? Ну что ж, нет так нет, сказал Изак
Швалб, поднявшись с места. Как говорится: на нет и суда нет. Да мы все равно
едем в Америку. В Америку едешь? спросил Гольцман, пронизывая
бывшего компаньона острым взглядом. На здоровье! Хоть на тот свет. Швалб подошел уже к двери, но вдруг остановился и
повернул к Гольцману свое багровое лицо. Но сестра тоже с нами едет... Гольцман всплеснул руками, схватился за голову и
скорчил гримасу: Ой, боже мой, боже мой! Вот сейчас я посыплю
голову пеплом и сяду посреди Уайтчепеля оплакивать свою горькую долю! Уже за дверью послышался голос Изака Швалба: Так знай же, что ты, с божьей помощью, не только
заплачешь, ты еще завоешь: с нами едет еще кое-кто. Гольцман вышел из себя. Его колючие глаза
засверкали: Не дожить до этого твоему брату, этому
буйволу!.. Казалось бы, что особенно обидного в слове буйвол?
Не называет ли его самого Гольцман чуть не каждый день «бегемотом» либо
«верблюдом»? Чем «буйвол» хуже «бегемота» или «верблюда»? Но поди разговаривай
с таким человеком, как Изак Швалб. Услышав слово «буйвол», он вспыхнул, как
спичка. Его неизменно багровое лицо позеленело. Вне себя от злобы, он подошел
вплотную к Гольцману и тихо, но резко прошипел: Слушай, ты, холера этакая! Если ты еще раз
позволишь себе обругать моего брата этим словом, я тебя в порошок сотру!
Превращу в труп! Вот как! В труп? Да, в труп, в дохлятину. Но Гольцман, видимо, не очень испугался угроз
своего компаньона Изака Швалба. Он громко захохотал и, как водится,
раскашлялся. Меня в труп?! Ха-ха-ха! Пхе-пхе. Смею тебя
уверить, скотина этакая, что не успеешь ты повернуться своим медвежьим телом,
как я раскромсаю твою красную харю, превращу ее в яичницу, верь моему слову! Можно не сомневаться, что большая часть обещаний,
которые они щедро раздавали друг другу, была бы честно выполнена обеими
сторонами, на этот счет оба они были люди, заслуживающие безусловного
доверия. Но тут внезапно, как из-под земли, между ними выросла широкоплечая
костлявая мать Гольцмана Сора-Броха и решила их спор компромиссом: сына увела,
а компаньона вытолкала из комнаты и заперла за ним дверь. Для Гольцмана разверзлась геенна огненная. Его
мозг сверлили слова компаньона: «Так знай же, что ты, с божьей помощью, не
только заплачешь, ты еще завоешь... с нами едет еще кое-кто...» Ясные слова, не
требующие комментариев. Теперь ему понятно, почему «парень» ходит, как в
чаду, как в хмельном угаре. Братья Швалб свели его с пути. Их сестрица
вскружила ему голову. Это ясно, как божий день. Может быть, «парень» и сам не
рад. Оттого-то он места себе не находит. Не видать разве по его лицу? Ого, еще
как! Ясно видно. Гоцмах, чтоб ты сгорел! Где были твои глаза?.. И Гольцман не жалеет проклятий по своему
собственному адресу. Но поток проклятий не успокаивает его. Эх, если бы он мог
сам себя выпороть или если бы кто-нибудь другой переломал ему все ребра! Поделом тебе, Гоцмах! терзал он сам себя,
шагая взад и вперед по комнате, как разъяренный зверь, и сверкая колючими
глазами. Так тебе и надо, Гоцмах! Так тебе и надо! Поделом вору и мука! Он готов был растерзать себя и в раздражении
толкнул ногой ни в чем не повинную скамейку, скромно стоявшую у стены. На стук
прибежала, ни жива ни мертва, Сора-Броха. Что опять? Кто здесь так стучал, что в кухне
слышно было? Сора-Броха вошла не одна: в ее руках была
полуобщипанная курица. Запрокинув бледную мертвую головку с перерезанным
горлом, курица смотрела своими тусклыми, затянутыми пленкой глазами прямо на
Гольцмана. По крайней мере так ему показалось прямо на него. Все на него! Все
на него! Он до того рассвирепел, что, казалось, сердце его
вот-вот разорвется пополам. Он с кулаками набросился на мать и закричал не
своим голосом: В кухню! Вон в кухню, вон! Старуха постояла с минуту, плюнула и ушла обратно
в кухню с полуобщипанной курицей. Так тебе и надо! повторял Гольцман. Поделом
вору и мука! ГЛАВА
ШЕСТНАДЦАТАЯ Катастрофа
надвигается Гольцман уже давно, с первого дня своего приезда в
Лондон чувствовал, что туча надвигается на него в этом проклятом городе
туманов. Он только не знал, с какой стороны грянет гром. Ему с первой минуты не
нравились слишком уж панибратские отношения между «буйволом» (Нисл Швалб) и
«парнем» (Лео Рафалеско). Но как он мог помешать этому? Рафалеско теперь уже
взрослый человек и к тому же стал очень серьезен, его прямо-таки не узнать!
Кто бы мог, например, ожидать, что этот наивный ягненок, который недавно еще,
казалось, не умел считать до ста, не знал, как рубль выглядит, вдруг станет
самостоятельным человеком, с амбицией, со своими взглядами на жизнь, с
собственным мнением и с новыми запросами, с жаждой знания, со стремлением
изучать языки, учиться, учиться... А кто виноват, как не он сам, Гольцман? Черт его
дернул тогда во Львове переманить из труппы Гецл бен-Гецла вместе с примадонной
еще двух бездельников Брайнделе-козак и суфлера Беню Горгла, которого в
актерской среде называли «человеком с образованием»! С Брайнделе-козак, правда,
он разделался с необычайной легкостью: едва лишь он пронюхал, что та шушукается
с «парнем», он сейчас же выгнал ее вон и таким образом избавился от одного из
бездельников. Но с другим бездельником, с суфлером, дело было не так просто.
«Человек с образованием», игравший при Гольцмане роль тайного советника,
причинил ему гораздо больше хлопот, чем можно было ожидать. «Человек с образованием»
передал «парню» все свое образование, все свои знания и этим зарезал Гольцмана,
зарезал без ножа. Какое уважение может питать теперь к нему, к директору, его
«парень», который знает уже английский язык, читает книги, декламирует наизусть
целые отрывки из Шекспира и мечтает, по его словам, о «новом вольном мире» и о
«новых горизонтах»? Поди угадай, что это за «новый мир» и какие такие «новые
горизонты»! Для Гольцмана подобные слова китайская грамота... Рафалеско
толкует с ним о «самостоятельности», о создании нового театра с новым
репертуаром, с новыми пьесами. Новое! Все, все должно быть новое! А старое куда
девать? Выбросить собакам на съедение? А кто будет создавать это новое?..
Странные речи! И все это по милости «человека с образованием», холера бы его
побрала, боже милосердный, в один день с «буйволом»! Закончив таким благословением, Гольцман на минуту
задумался. Унылые, безрадостные, мрачные предчувствия овладели им и перенесли
его мысли от «парня» к сестре... Бедная, бедная Златка! Она причиняет Гольцману
много-много огорчений. Он видит, что сестра его чахнет, тает, как свеча. А кто
виноват, как не он, он сам? Кто ее выписал сюда со старухой матерью, как не он?
Кто оторвал ее от родного дома, от работы, сделал актрисой, обрек на вечные
скитания? Кто вдохнул в ее сердце надежды, ложные, несбыточные надежды?
Напрасны были его труды, ни к чему все усилия. Зря старался он сблизить их
сестру и «парня»... Надеялся повести их под венец... И вот... Что будет с
сестрицей, если Рафалеско и впрямь в один прекрасный день уедет в Америку, как
уверяет Изак Швалб? Мучительные мысли одолевали Гольцмана. Худшие
опасения терзали его душу. Но он принялся тут же утешать себя: «Глупости!
Вздор! Не может этого быть! Неужто Рафалеско бросит их и уедет в Америку один?
Ерунда! Чушь! Он слишком добр, слишком мягок. У него слишком честная душа. Нет,
он этого не сделает!.. Если ехать, то они поедут все вместе. Как же иначе?» Так утешал себя Гольцман. Но спустя мгновение его
мысли опять затуманились: «Кашель, кашель, холера его побери вместе с буйволом
за компанию!» Да, болезнь Гольцмана в сыром, туманном Лондоне в
последнее время до того обострилась, что вряд ли он будет в силах предпринять
такое дальнее путешествие. Врачи и вовсе велят ехать обратно на континент,
если можно, говорят они, то в Швейцарию либо в Италию... Чистый воздух, говорят
они, нужен ему, воздух и солнце. Ха-ха-ха! Дураки! Болваны! Идиоты! Сущие
идиоты! На что ему, Гольцману, скажите на милость, чистый воздух и солнце без
театра, без сцены, ха-ха-ха? По-видимому, от чрезмерного напряжения Гольцман до
того расхохотался и так неистово закашлялся, что мать снова прибежала из кухни
с засученными рукавами. На сей раз уже не с курицей, а с большим половником в
руке. Опять этот ужасный кашель! воскликнула она. Запах лука и перца, принесенный ею из кухни, еще
больше обостряет кашель Гольцмана. Но он крепится, изо всех сил старается
сдержать жестокий приступ кашля и сердито приказывает матери возвратиться назад
в кухню к своему луку и перцу. Он делает вид, что смеется, как-то странно
кривит рот, плюет в носовой платок и быстро засовывает его поглубже в карман,
чтобы старуха не заметила крови. Напрасные старания! Сора-Броху не обманешь. У
матери глаза зоркие, она видит свое горе. И старуха заломила руки. Горе мне несчастной! Гром меня порази! Горе
матери! Она насильно уложила больного сына в постель и
тотчас послала Златку за врачом. Встревоженная и озабоченная еще более, чем обычно,
мертвенно-бледная, заплаканная, с опухшими от слез глазами, Златка накинула на
себя пальто и поспешила к доктору, Она бежала по шумной улице города и думала: «Кажись, кругом ад кромешный... Столько лошадей,
трамваев, автомобилей мчится туда и сюда, и хоть бы один из них сжалился и
раздавил бы меня насмерть...» . . .
. . . . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . . . .
. . . . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . . . . На Гольцманов надвинулась туча. Черная свинцовая
туча нависла над их головами. Близкая, неизбежная катастрофа... ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Счастливые
пассажиры Гигантским чудовищем казался издали огромный белый
пароход «Атлантик». С невероятным упорством несся этот исполин над бездной вод,
напрягая все силы, боролся с бурей и непогодой, и плыл все дальше и дальше
вперед, пробиваясь сквозь злобные волны Атлантического океана из Саутгемптона к
Нью-Йорку. В первые дни путешествия пассажиры глаз не могли оторвать
от открывшейся им волшебной панорамы. Очарованные и восхищенные, любовались они
величественной природой, ее бескрайними просторами, ее необъятной мощью. Но
мало-помалу они стали чувствовать головокружение, точно от угара. Не хотелось
больше глядеть в эту беспредельную даль, в бесконечность неба и воды, воды и
неба, без начала без конца. Понемногу пассажиры стали расходиться восвояси,
каждый в свою каюту; чувствуя свинцовую тяжесть в голове, они укладывались в
постель и оставались один на один со своими невеселыми мыслями, со своей
тоской. Только немногие, очень немногие пассажиры еще
крепились, все еще разгуливали по палубе, либо собирались компаниями, тянули
пиво из огромных кружек, курили толстые сигары, громко разговаривали и весело
смеялись, рассказывая друг другу анекдоты, небылицы, самые невероятные истории.
Казалось, морская качка была им нипочем. Среди небольшого числа таких счастливцев были двое
наших старых знакомцев: мистер Кламер из Лондона с бородой а-ля Герцль и его
компаньон Нисл Швалб, бывший агент, а теперь администратор, антрепренер и
кассир новой труппы «Кламер, Швалб и К°». Да, друг-читатель, нет больше труппы «Гольцман,
Швалб и К°». Имя Гольцмана вычеркнуто, и на его место вписано имя Кламера.
Впрочем, эта перемена не затронула никого, кроме самого Гольцмана. И удивляться
тут нечему: мирэто армия на марше. Целая армия не остановится из-за того, что
один солдат свалился с ног среди дороги. Если у свалившегося солдата хватит
сил, чтобы стать на ноги и шагать дальше, его счастье. Если же нет, тем
хуже для него. Тысячи ног будут шагать по его телу. Его затопчут сапогами, и
никто даже не услышит его стонов. Все это, конечно, весьма печально, но на кого
же может пенять Гольцман, кроме как на самого себя?.. Он до того запустил свой
кашель, что врачи уложили его в постель, меряют ему температуру, считают пульс
и даже говорить запретили. Легко сказать не говорить! Чем же тогда человек
будет отличаться от скотины? Нет, ничего не попишешь! Придется нам на время
распрощаться с Гольцманом, пожелать ему скорейшего и полного выздоровления. А
сами последуем-ка за нашей новой компанией на пароход «Атлантик», везущий ее из
Лондона в ту страну, которая привлекает к себе внимание многих и многих людей с
того самого дня, как она была открыта Колумбом, и по настоящий день вот уже
свыше четырех столетий. Упомянутые выше два друга, мистер Кламер и Нисл
Швалб, мирно сидели за столом, как два голубка, пили пиво, курили сигары и
говорили, судачили, тараторили без конца. Уста их не закрывались ни на минуту.
О чем у них шла беседа? Ни о чем: по-видимому, оба соревновались в том, кто
кого перещеголяет в искусстве болтать без умолку, в умении сочинять невероятные
небылицы. Мистер Кламер вспоминал всевозможные происшествия,
приключившиеся в кафе «Националь», рассказывал о русских «попрошайках» и о
лондонских благотворительных обществах, в которых он, Кламер, состоит
неизменным почетным членом, пересыпая свои рассказы анекдотами, приправляя их
перцем острых шуток и поговорок, прибавляя при этом: «Как говорят англичане». Но Нисла Швалба подобного рода историями, шутками
и анекдотами не удивишь. Какой бы анекдот он ни услышал от мистера Кламера, он
тотчас спешил заверить, что ему это давно известно, что он даже сам при этом
присутствовал. Вот вам доказательство: по этому поводу с ним чуть не разыгрался
скандал. Послушайте только... И Нисл Швалб с обычным жаром и воодушевлением
рассказывает подробности скандала и заканчивает стереотипной клятвой: «Как вы
видите меня плавающим» или «Клянусь всем вашим добром». А волны морские, что
дикие звери, ринувшись на судно со всех сторон, ревут и бушуют, подымаются все
выше и выше, точно хотят затопить, опрокинуть, проглотить судно вместе с
пассажирами и со всем, что скрыто в его недрах. Но наши приятели совершенно
равнодушны к бешеной пляске волн. Они знай свое: пьют пиво, курят сигары и
говорят, говорят, говорят без конца... Счастливые пассажиры! ГЛАВА
ВОСЕМНАДЦАТАЯ Между
небом и землей Еще один пассажир оставался на палубе «Атлантик».
Он, правда, не пил пива, не курил сигар, а сидел или точнее лежал в кресле
один-одинешенек, вдали от людей, закутанный в теплый плед и покрытый байковым
одеялом. Это был совсем еще молодой бледнолицый человек весьма привлекательной
наружности. Волны морские, как дикие звери, ринувшись на
корабль со всех сторон, ревели и бушевали все яростнее, все ожесточеннее.
Каждый раз казалось: если не эта, то другая волна, что мчится за нею вслед,
наверняка победит в неравной борьбе, перевалит через борт, затопит, опрокинет,
проглотит судно вместе со всем, что скрыто в его недрах. По бледному лицу молодого человека легко было
понять, что он страдает морской болезнью. Он лежал с полузакрытыми глазами,
поддерживая обеими руками отяжелевшую от угара голову, и всматривался в близкое
небо, которое так слилось с океаном, что трудно было уловить глазом, где
кончается океан и где начинается небо. Казалось, небо так безоблачно-ясно, так
ярко сверкает солнце, ни ветерка, ни хотя бы маленькой тучки. Отчего же так
злится, так свирепствует океан, бросая судно то в одну, то в другую сторону,
швыряя его, как щепку, вверх и вниз, вверх и вниз? Или, быть может, все это
только кажется молодому пассажиру? Но почему же он не в состоянии поднять
голову? Отчего не может и пальцем шевельнуть? Почему с каждой минутой чувствует
себя все хуже и хуже? Вот сейчас он упадет в обморок. Обморок. Это смерть,
смерть, смерть!.. Он напрягает свою отяжелевшую от угара голову,
хочет вспомнить, сколько дней он в таком положении между небом и водой и не
может. Не в состоянии даже припомнить, откуда и куда он едет. Более того: он
даже забыл свое имя. Что теперь его зовут Рафалеско, он знает, но припомнить
свое настоящее имя хоть отрубите ему голову! никак не может. Ох, голова,
голова! Плохо себя чувствуешь? Пошел бы лучше к себе в
каюту, говорит ему Нисл Швалб. Дай, я сведу тебя. Он склоняется над больным, заботливо и ласково
глядит ему в глаза. Но Рафалеско смотрит на него так, точно не узнает. Кто это
говорит? Кто стоит возле него? Он хочет встать и не может. Последним усилием
воли напрягая ослабевшую память, Рафалеско старается вспомнить, где он и что с
ним творится. Господи милосердный, где он? Почему он никак не может вспомнить
свое настоящее имя? Ведь этим именем его называли когда-то товарищи в хедере, а
дома братья и сестры, отец с матерью... Отец с матерью?.. А где же они
теперь? Рюмочку коньячку пригубь, одну только рюмочку!
Послушай меня, поверь тебе легче станет. Рафалеско силится понять, кто это стоит над ним и
смотрит ему в глаза, но никак не может. Как будто знакомое лицо. А глаза какие
знакомые! Но кто же он?.. Отчего так отяжелела голова?.. кто же все-таки
стонет? Ах, это стонет корабль. Кто так свистит? Это свистит ветер. А волны все
мчатся вдогонку друг за дружкой, то поднимаясь чуть не до облаков, то вдруг рассыпаясь
мелкими брызгами. Внезапно грянул гром, сверкнула молния. Пустое! Гром не гром.
То рокочет океан, шумят волны, которые то вздымаются высоко-высоко, то
низвергаются вниз, рассыпаясь мириадами брызг. И молния тоже не молния. То
ослепительно сверкают солнечные лучи, отражаясь в каскадах брызг. Послушай меня, мой друг, пососи кусочек лимона,
тебе сразу легче станет. Ах да, он уже знает, кто это. Да это же Гольцман,
Бернард Гольцман... Гольцман? Но почему же у него такое румяное, такое свежее,
пухлое лицо? В одной руке у него коньяк, в другой лимон, и он не отстает от
него, Рафалеско, умоляет отведать чего-нибудь. Возьми же кусочек лимона, прошу тебя. Или знаешь
что: дай руку, обопрись на меня, я провожу тебя вниз, в твою каюту. А ну-ка,
мистер Кламер! И Нисл Швалб повернулся к компаньону. Но не тут-то было! Кламер уже там, где брат Нисла
Швалба Изак, где его сестра Генриетта, где ломжинский кантор со своей
музыкальной семейкой. Все уже у себя в каютах, лежат на койках, охают, стонут,
томятся, мечутся в смертельной тоске. Один лишь Нисл Швалб стойко держится на
ногах. Нисл Швалб единственный живой человек среди них, единственный
представитель странствующей труппы «Кламер, Швалб и К°», сохранивший свежесть и
бодрость духа. Море бурлит. Бушуют волны. Надвигается буря. Вот
сейчас она разразится бешеным ливнем, обрушится на океан снежным вихрем. Ветер
хлещет в лицо и гонит с палубы всех, кроме матросов и пароходной прислуги, уже
привыкших к свирепому натиску волн, да капитана, который, не выпуская из зубов
трубки, с холодной усмешкой глядит на разгневанный океан, точно на
расшалившегося озорника. А гигантское белое чудовище, именуемое пароходом и
носящее название «Атлантика, с неимоверным упрямством пробивает себе путь все
дальше и дальше, в необъятный простор, в бесконечность, в которой только небо
да вода, вода да небо, без начала, без конца... ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Женская
рука Понемногу Рафалеско начал приходить в себя. Голова
мало-помалу освобождалась от угара, и он скорее почувствовал, чем увидал, что
лежит на койке в своей каюте раздетый, и чья-то рука, нежная, теплая женская
рука, покоится на его лбу. Чья это рука, кто эта женщина он не знает... Что он все еще плывет по волнам океана, он
чувствовал всем своим существом и по острому запаху пенящихся вод, и по бурному
клокотанию волн, которые, играя на солнце, все еще ревели и бушевали, как дикие
звери, подбрасывали судно чуть не до облаков и стучались в иллюминатор,
призывая его, Рафалеско, встать с постели, выйти на палубу и глядеть, любоваться
на чудеса природы. «Хватит, полно отлеживаться!» казалось, кричали ему волны,
стучась в иллюминатор... Рафалеско еще долго был в состоянии полузабытья.
Сознание возвращалось к нему медленно. Ему стоило больших усилий вспомнить, что
с ним произошло и как он попал сюда... Как будто совсем недавно он был на
палубе и, удобно усевшись в кресле, любовался чарующей красотой природы,
нежился на солнце и купался в ласке его лучей. Солнце ярко отражалось в лазури
резвящихся волн, напиравших на судно справа и слева. А он, Рафалеско, жадно
вглядывался в эту необъятную даль, в эту глубокую беспредельность, в которой
только небо да вода, вода и небо, без начала, без конца. Он хочет встать, но
боится, как бы снова не упасть. Хочет шире раскрыть глаза, но боится, как бы
снова не закружились перед его глазами море, небо, весь мир. Тяжело вздыхая, он
шепчет: «Ой, голова, голова!» Что, все еще голова? раздался в его ушах
женский голос. Знакомый голос, но чей, он не знает. Только чувствует, что
нежная, теплая женская рука гладит ему лоб и откидывает назад его
растрепавшиеся волосы... Кто бы это мог быть? Чья это ручка?.. Он вспоминает,
что не так давно, когда именно, он не может припомнить, он точно так же,
как теперь, чувствовал женскую руку, которая так же, как в эту минуту, гладила
его лоб и откидывала назад его волосы. Тогда это была сестренка Гольцмана Златка. Это случилось однажды вечером. Лежа на диване в
своей комнате, Рафалеско грезил наяву. Героиней его волшебных грез, как всегда,
была дочь голенештинского кантора Рейзл. Помнится ему: никого тогда дома не было, кроме
него и Златки. Никогда, кажется, ему не было так горько, так тяжело на душе,
как в тот вечер. Непонятная тоска, вспоминает он, закралась к нему в сердце,
давила и угнетала его, сжимала, словно клещами, его грудь. Ему хотелось
плакать. Он уже забыл, плакал ли он тогда, или нет. Помнит
только, что в эту минуту появилась Златка (кажется, он сам ее позвал), села
подле него и нежной рукою стала гладить его лоб, точно так, как кто-то гладит
его сейчас, откидывая назад его взъерошенные волосы. Непонятная теплота
разлилась тогда по всему его телу. Помнится, он почувствовал теплую руку
любящей сестры и был ей бесконечно благодарен. Он обнял ее, припоминается ему,
привлек к себе, приник головой к ее груди и плакал, долго плакал. Изливая в
слезах всю горечь тоскующего сердца, он ввел ее в святая святых своей души,
открыл ей свою заветную тайну. Рассказал ей, что есть на свете
одна-единственная, которую он любит всем сердцем, всей душой, которую он не может
забыть ни во сне ни наяву, ради которой готов в огонь и в воду. Как ее зовут? Где она? тихо спросила тогда
Златка дрожащим голосом, вся трепеща от волнения. Как ее зовут? Этого он не скажет. Но где она? О,
если бы он знал, где она! Он бы тогда ни минуты не сидел здесь, давно
распростился бы с этой странствующей труппой, давно бы уж не был одиноким
бродячим актером, а полетел бы к ней. Да, все бросил бы и помчался бы к ней.
Они ведь давным-давно, еще в детстве, дали друг другу клятву, что «где бы они
ни были и что бы с ними ни случилось, они всегда будут вместе, вечно и навсегда
вместе». Нет, он не знает, где она. Знает только, что она
знаменита, богата и пением своим прославилась на весь мир. Ты слышала про Патти? Так вот, она сильнее
Патти. Сильнее Патти? Даже сравнить нельзя! Так, помнится ему, расхваливал он тогда свою Рейзл
и, не жалея ярких красок, превозносил ее до небес. Не человек, а прямо ангел,
сошедший с небес!.. Он был счастлив, вспоминается ему, что нашел, наконец, хоть
одно существо, перед которым он мог выражать свой восторг, говоря о
возлюбленной. В самом деле, кто еще так охотно выслушивает его, как Златка?
Разве он не видит, что каждое его слово для нее свято? Разве он не чувствует,
как бьется ее сердечко, как она вся трепещет, точно птичка, в его руках? Что переживала в эти минуты Златка, Рафалеско не
знал и даже не подозревал. Какое ему до этого дело? Ему только и нужно было
излить перед ней свою наболевшую душу, открыть ей свою заветную тайну и тем
облегчить муку сердца. Открывая Златке свою сердечную тайну, Рафалеско
заодно уже посвятил ее в сокровенные замыслы и надежды, в свои планы на
будущее. Он встретится с любимой и никогда больше с ней не расстанется.
Никогда! Никогда! С этими словами, вспоминается ему, он обнял Златку обеими
руками, крепко-крепко прижал ее к груди и взял с нее слово, что как только он
встретится со своей Рейзл (это имя в конце концов сорвалось у него с языка,
что ж, пропало!), он возьмет и ее, Златку, с собой, потому что чувствует, что
Златка предана ему всей душой, как сестра, как родная сестра. Не правда ли, как родная сестра? шепчет он
девушке и еще крепче, еще жарче обнимает ее... гораздо жарче, чем брат обнимает
сестру. Златка молчит. Рафалеско не понимает, почему она
молчит. Еще сильнее прижимаясь к ней, он спрашивает, почему она не отвечает.
Неужели он ошибся? Неужели она его не любит? Не любит?! И, бросившись ему на шею, Златка обнимает его и
страстно целует, целует без конца, а слезы льются, текут ручьем. Что же ты расплакалась, глупенькая? Чего
плачешь? Скажи, отчего ты плачешь? . . .
. . . . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . С того дня вспоминает Рафалеско он часто
оставался наедине со Златкой и любил говорить с ней о Рейзл. Это было совсем
нетрудно, потому что Гольцман так по крайней мере казалось Рафалеско всеми
силами старался, чтобы молодой артист возможно чаще оставался наедине с его
сестрой. Может быть, он ошибался? Нет, он не ошибался! Недаром же Гольцман
всегда неожиданно куда-то уходил, едва у него в доме появлялся Рафалеско,
стараясь оставить его наедине со Златкой. А когда, приходя домой, Гольцман
заставал их вместе, то сейчас же под каким-нибудь предлогом снова уходил. Ах, Гольцман,
Гольцман! Как тяжко было расставаться с ним, мучительно тяжко!.. Пора вставать, мой дорогой! Там, вдали, уже
виднеется земля... Мы подъезжаем к Америке, мой милый, мой дорогой, прекрасный
мой! Знакомый голос... Женский голос... кто это
говорит? Кто называет его такими ласковыми именами?.. Он все еще не решается
приподняться боится, как бы не упасть. Не решается открыть глаза, опасаясь,
как бы опять не закружились перед взором небо, океан и вся вселенная. И снова
овладевают им тяжелые, свинцовые мысли. Мучительные минуты расставания с
Гольцманом вновь воскресают в его душе. Рафалеско кается и бьет себя в грудь. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ Будь
здоров, Бернард! Было утро, холодное, туманное, дождливое утро,
какое нередко бывает в холодном, дымном, слезоточивом Лондоне. Вещи Рафалеско были уже уложены, и сам он был уже
готов к отъезду. Готов в полном смысле этого слова. Закусил, принарядился,
затянул гаванскую сигару, заказал кеб и лишь на минуту забежал к Гольцману
проститься. Прощай, Бернард! Счастливого пути! ответил Гольцман глазами,
потому что говорить ему было запрещено врачами, строжайше запрещено. Ах, если бы Гольцману разрешено было говорить,
если бы Гольцман мог хоть что-нибудь сказать, бросить хоть одно резкое слово,
горький упрек, рассердиться, побранить, как следует, обругать так, как он
умеет, тогда ему, Рафалеско, было бы, кажись, куда легче на душе! Но Гольцман
только уставился на него своим острым, пронзительным взглядом... Сколько тоски,
сколько скорби было в этом молчаливом взгляде!.. Гольцман только протянул ему
худую, костлявую и, как показалось Рафалеско, слишком горячую руку. Никогда у Рафалеско не было такого сильного
желания как можно скорее уйти от Гольцмана, как в ту минуту. И не было,
казалось, ничего легче, чем сделать это: надо было только сесть в кеб, и
прости-прощай, Гольцман!.. Но вместо того чтобы направиться к двери, он уже
после прощания опустился на стул возле кровати, на которой, накрытый
достопримечательной «тендеверендой», лежал, метаясь в жару, Гольцман. Острые
ароматы стояли в воздухе: запах лекарств, аптеки, трупный запах. Рафалеско еще никогда не видал своего друга в
таком безнадежном положении. Смерть, казалось, покоилась на его губах,
просвечивала в его потухших глазах, лежала на его бледных, помертвелых
заостренных ушах. Смерть витала здесь в воздухе, ее дыхание ощущалось во всей
комнате. Рафалеско глядел на него, и ему живо представилось, как его друг
Гольцман будет лежать на полу, ногами к двери, весь от головы до ног
накрытый «тендеверендой». Мертвого лица не видно, только кончики ног торчат.
Свеча горит у его изголовья, а по обе стороны от него, тут же на полу, сидят,
справляя семидневный траур, мать Сора-Броха и сестра Златка и, оплакивая его,
ломая руки, причитают нараспев: «Сыночек мой сердечный! Родненький брат мой,
дорогой! На кого ты нас по-ки-да-ешь?» Рафалеско хорошо помнит этот жалобный напев: так
оплакивала когда-то канторша Лея из Голенешти свою старую мать, умершую на
восьмом десятке. И, сидя у постели тяжелобольного Гольцмана, Рафалеско чуял уже
дыхание смерти, и ему казалось, что вместе с запахом лекарств до него доносится
трупный запах. Ему захотелось бежать, скорее бежать из этого дома, мчаться куда
глаза глядят. Но вместо того чтобы бежать, он сидит как
прикованный к месту у кровати больного. Наклонившись к Гольцману, он говорит с
ним необычайно тепло и сердечно, утешает его, обещает написать ему немедленно,
как только приедет в Америку. Каждый день будет он писать ему. И как только
Гольцман встанет с постели, а оправится он от болезни скоро, очень скоро,
пусть сейчас же вместе с сестрой и матерью выезжает к нему, к Рафалеско, в
Нью-Йорк, прямо к нему... Рафалеско глядел тогда на носки своих ботинок. Он
чувствовал, что лицо его пылает от стыда, ибо он лгал, безбожно лгал. Гольцман
никогда не выздоровеет и в Америку не поедет. Даже если бы он и был здоров,
новая компания никогда бы не взяла его с собой ни его, ни его сестры. Все,
что он говорил, ложь, сплошная ложь. Но, раз начав лгать, Рафалеско
продолжает в том же духе, не переводя дыхания. Конечно, говорил он, было бы лучше, если бы
сестра поехала сейчас же вместе со всей компанией. Но как она может оставить
больного брата одного в Лондоне? Тут Гольцман схватил его за руку. В его колючих
глазах загорелся огонь, и он еле-еле прохрипел: Бедная, бедная сиротка!.. Больше Гольцман не мог выговорить ни слова, его
душили слезы. Будь здоров, Бернард! еще раз, теперь уже в
последний раз произнес Рафалеско. И, очутившись за дверью, вздохнул полной грудью. Он
почувствовал облегчение от того, что не видит больше пред собой полумертвого
Гольцмана и не вдыхает в себя острый запах лекарств и трупного разложения... Он
огляделся по сторонам и мысленно поблагодарил судьбу за то, что не встретился в
эту минуту ни со Златкой, ни со старухой матерью. Где они?.. Подождать их, что
ли? Нет, лучше уйти. Ему хотелось бежать, ускакать отсюда поскорей, но он
сдержался, нарочно замедлил шаг, неспеша уселся в высокий кеб, который быстро
умчал его к вокзалу. Там он застал всю компанию обоих братьев Швалб с их
сестрой-примадонной, ломжинского кантора с его музыкальной семейкой. Что так поздно? Этак можно опоздать к пароходу. Рафалеско успокоился и облегченно вздохнул лишь
тогда, когда очутился на палубе «Атлантика» и пароход спокойно, торжественно
важно, гордый своей величавой красотой, отвалил от берега. И погода же выдалась на славу! Нет ни холодных
свинцовых туч, ни густых туманов, нависших над улицами Лондона. Ласково глядит
солнце с лазурного неба. Тиха и ровна, как зеркало, морская гладь. Судно, едва
касаясь тихо зыбящихся волн, легко и плавно скользит по морским просторам. А
волны все бегут одна за другой, одна за другой и, извиваясь, низко кланяются,
словно посылая приветы отдаляющемуся берегу от беспредельно широкого океана,
который вечно-вечно находится в движении и неколебимо, от века и до века, стоит
на месте. Приятная теплота обдает Рафалеско, разливается по всем жилам. Он
свободен, он едет туда, туда, к возлюбленной, к своей единственной... Но неожиданно возле Рафалеско появляется Генриетта
Швалб, как всегда пышно одетая, расфуфыренная, как всегда сверкающая подлинными
и фальшивыми брильянтами. Она хватает его под руку, и они вместе гуляют по
палубе. Генриетта повисла на его руке. Она не сводит с него глаз и кокетливо
смеется звонким, раскатистым смехом, выставляя напоказ свои чудесные жемчужные
зубки. Пассажиры провожают взглядами эту парочку,
стараясь угадать, кто они друг другу: брат с сестрой? жених с невестой? или,
может, это муж с женой?.. Таково было прощанье Рафалеско со своими лучшими
друзьями с Гольцманом, который был ему предан, как брат родной, с его сестрой
Златкой, которая любила его, как сестра, сильнее, чем сестра. Будь здоров, Гольцман! это было все, что мог
сказать Рафалеско своему другу на прощанье. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Роковой
поцелуй Если с сестрой Гольцмана Рафалеско держал себя,
как брат, то как держать себя с примадонной Генриеттой Швалб, он совершенно не
знал. Генриетта не оставляла в покое Рафалеско, вечно вертелась около него, как
юла, кокетничала, заигрывала с ним, ссорилась и мирилась. Она прекрасно
понимала, что Рафалеско холоден к ней, как лед, но в присутствии других вела
себя с ним так, чтобы можно было подумать, будто Рафалеско без ума от нее и что
они пока еще неофициально жених и невеста. Так именно и смотрели на их отношения родные и
близкие. Поговаривали даже о том, что надо бы устроить помолвку. Но как к этому
подойти практически? На пути такой камень преткновения, как Гольцман. Братья
Швалб не могли не понимать, что покуда Рафалеско остается в приятельских
отношениях со своим другом и импресарио Гольцманом, тот не допустит, чтобы
«парень» достался их сестре Генриетте. И они стали думать да гадать, как бы
найти способ избавиться от «чахоточного шута горохового» (Гольцмана). И, с божьей
помощью, удача сама шла им навстречу. Им повезло гораздо больше, чем они могли
ожидать: Рафалеско не только не надо было уговаривать поехать вместе с ними в
«золотую страну», но даже наоборот, услышав, что они собираются в Америку, он
сам навязался им в спутники. Братья Швалб ликовали: «Парень, видать, не на
шутку втюрился в нашу дуреху», решили они. Глупые люди! Они и не подозревали,
кому они обязаны тем, что Рафалеско так быстро решился ехать с ними в Америку.
Они не знали, что та самая Брайнделе-козак, которая приглашала в Нью-Йорк их
сестру-примадонну, звала туда же Рафалеско, прельщая его тем, что там, в
Нью-Йорке, выступает с концертами его возлюбленная, дочь голенештинского
кантора. Братья твердо решили немедленно по приезде в Нью-Йорк сочетать браком
Рафалеско с Генриеттой: под венец и гора с плеч долой! Но до поры до времени
их план должен храниться в глубокой тайне, ни человек, ни птица залетная не
должны знать об их замысле. Разумеется, это должно остаться тайной не для
всех. Надо знать, перед кем следует таиться, а перед кем душа нараспашку.
Так, например, от мистера Кламера, как мы знаем, у Нисла Швалба вообще никаких
секретов не было, мистер Кламер был первый, кого Нисл Швалб посвятил в свой
блестящий замысел. Мистер Кламер, по своему обыкновению, выслушал с закрытыми
глазами, поглаживая четырьмя пальцами свою пышную бороду а-ля Герцль. Когда
Швалб кончил, мистер Кламер заявил, что для него это не новость, что он давно
все знает и никаких возражений против брака Рафалеско с Генриеттой не имеет. Но
надо твердо запомнить: откладывать это дело в долгий ящик никак нельзя.
Раз-два-три, и готово! Как говорят англичане: «Кто медленно начинает, тот
быстро кончает». Надо постараться, пока суд да дело, устроить хотя бы помолвку,
а уж потом как можно скорее, не медля ни минуты, прямо с места в карьер сыграть
свадебку, и олл райт! Нельзя же забывать, что эти свистуны (так он называет
актеров) такой народец, что только держись! Фи-фу-фа, и ищи ветра в поле! Мистер Кламер вынул из пышной бороды все четыре
пальца и трижды взмахнул ими в воздухе, показывая этим жестом, на что способны
свистуны. Третий компаньон ломжинский кантор тоже
полагал, что необходимо как можно скорее обвенчать молодую парочку. Нисл Швалб
еще в Лондоне, в подвале у кантора, под строгим секретом посвятил его в свой
блестящий план, предварительно удалившись с ним в отдельную комнату. Так как
отдельной комнатой могла быть лишь кухня, в которой жена кантора готовила в это
время обед, то тайна перестала быть тайной не только для канторши, но и для
всей музыкальной семейки. И все обитатели подвала с нетерпением ждали дня,
когда будет сыграна свадьба. Один только человек понятия не имел о затеянной
Нислом Швалбом игре, то был Лео Рафалеско. Ему и в голову не приходило, какие
сети плетутся вокруг него. Его сердцем, его помыслами безраздельно владела дочь
голенештинского кантора, знаменитая Роза, или Розалия, Спивак, к ней он
стремился всей душой, ее видел он постоянно пред глазами во сие и наяву, ради
нее решился он бросить своего старого умирающего друга Гольцмана, покинуть его
сестренку. Бедняжка! Она таяла как свеча. У нее не хватило даже силы выйти
попрощаться с ним... Ах, что он наделал, что наделал! Какой позор! Он никогда
не простит себе этого!... Лежа один в каюте и начиная понемногу приходить в
себя, Рафалеско с горечью думал: как мог он так низко пасть? как мог он так
подло поступить с самыми близкими друзьями, с простыми, хорошими,
бесхитростными людьми? Печальным калейдоскопом, пестрой сменой картин,
одна другой черней, прошла перед ним вся его прошлая жизнь, и он не видел в ней
ни одной светлой точки, ни малейшего проблеска света. Всюду мрак и мерзость,
всюду преступления. Отца обокрал. Из дому удрал. Мать свел в могилу... С
Гольцманом был бесстыдно лжив... Златку обманул, подло обманул, прикидываясь
преданным братом. Сулил ей любовь и разбил молодое чистое сердце... И теперь он
едет в далекую незнакомую страну навсегда, навеки. Низкий, подлый человек! Он
достоин ненависти и презрения. И он сам себя ненавидит в эту минуту и кажется
самому себе мерзким, гадким, отвратительным. Червь раскаяния гложет его: «Ох,
голова, голова!» Все еще голова? Спрашивает знакомый голос, голос женщины, сидящей
у его постели. Она нежно гладит рукою его лоб, откидывает назад его
растрепанные волосы и смотрит ему в глаза необычайно ласково, с глубокой
теплотой и любовью. Кто бы это мог быть? Рафалеско почувствовал благоухание
духов и пудры, знакомый аромат. Кто бы это мог быть? Он готов поклясться, что
это Генриетта Швалб. Да, он убежден, что это именно она. Рафалеско открыл глаза
и увидал близко-близко склонившееся над ним знакомое белое густо напудренное
лицо, ярко накрашенные алые губы. Так и есть, она, Генриетта Швалб. Ее белые
напудренные благоухающие щеки почти касаются его лица. Ее глаза так и впились в
его глаза, а красные, густо напомаженные губы тихо шепчут: «Милый, дорогой,
хороший мой!» В один миг Рафалеско забыл все: забыл недавнее
раскаяние, забыл, куда и ради чего он едет, забыл, где он и что с ним. Он
чувствовал лишь ласковое прикосновение нежных пальцев, видел устремленный на
него взгляд, слышал страстный шепот ее губ: «Милый, дорогой, хороший мой!» И он
обнял ее. Мгновение и ее накрашенные губы потянулись к нему еще ближе,
слились с его губами и замерли в долгом-долгом поцелуе. Есть основание опасаться, что этот поцелуй не
пройдет нашему Рафалеско безнаказанно. Это был, надо полагать, тот поцелуй,
которого долго ждали заранее подготовленные свидетели. Иначе чем же можно
объяснить, что как раз в эту минуту у двери каюты Рафалеско вдруг очутились
Нисл Швалб, мистер Кламер и ломжинский кантор? ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Америка!
Америка! Из пассажиров «Атлантика», прибывших в этот день в
Нью-Йорк, никто так не торопился к выходу, никто так не волновался и не
нервничал, не был так возбужден, ни у кого не было такого безумно несчастного
вида, как у наших братьев, евреев. Оно и понятно: большинство еврейских
пассажиров парохода составляли «эмигранты», люди, надеявшиеся обрести в
Америке вторую родину вместо той, которая так жестоко с ними обращалась и так
безжалостно их выбросила. Они сбились в кучу, как овцы. У каждого сердце готово
было выскочить из груди, пульс доходил до ста двадцати: «Боже правый,
милосердный! Что ждет их в этой благословенной стране?» Почти у каждого в Нью-Йорке есть сын или дочь, муж
или жена, родственник, близкий друг, приятель или добрый знакомый, он будет
ждать их на берегу, чтобы «снять» их с парохода и облегчить муки, уготованные
эмигранту на первой же остановке на пресловутом «Острове слез». Для еврейских эмигрантов это в полном смысле слова
остров слез, страданий и смертных мук, своего рода чистилище, в котором
грешные люди должны предварительно «очистить свои души», чтобы получить право
на вход в рай. Когда-то этот ад назывался «Кессельгарден», а теперь называется
«Элис-Айленд». Название переменилось, но слезы и стенания, страдания и муки,
оскорбления и издевательства остались те же. Они не прекратились и, с божьей
помощью, не прекратятся, вероятно, до тех пор, пока люди будут властвовать над
людьми, покуда люди время от времени будут давать волю затаившимся в них
звериным инстинктам. Среди пассажиров, вышедших на палубу взглянуть на
благословенную страну, пока лишь издали, были и блуждающие актеры нашей
странствующей труппы «Кламер, Швалб и К°». Отрадно было глядеть на эту группу
веселых эмигрантов, которые принарядились каждый по своему вкусу и
возможностям и приготовились встретить «золотую страну Колумба» подобающим
образом: радостно и празднично. Братья Швалб нарядились в свои лучшие костюмы;
предварительно тщательно побрились, не оставив на щеках и подбородке и признака
растительности. К чему борода? Кому нужны усы? И щеки у них были чисты и
гладки, как тарелки. Все же каждый из братьев выглядел по-разному: у одного (у
Нисла) был вид немецкого колбасника на святой неделе, другой (Изак) был похож
на только что вышедшего в отставку русского фельдфебеля, который дал себе слово
не пить больше водки, а употреблять только пиво. Всех, однако, превзошел своей наружностью мистер
Кламер. Он расчесал на обе стороны свою пышную бороду, так что получилась
борода а-ля Скобелев*. Белоснежная сорочка и белый галстук в глубоком вырезе
смокинга должны были придать ему вид заправского джентльмена, если бы он чем-то
не смахивал на оберкельнера в фешенебельном ресторане. Проходя мимо зеркальной
столовой, мистер Кламер взглянул в зеркало и на минуту остановился,
залюбовавшись собой. Он был убежден, что он самый красивый мужчина на
пароходе. Посмотрим, что скажет Нью-Йорк! Найдется ли в Америке кто-нибудь
пригожее его? И он не мог удержаться, чтобы не сказать самому себе со скромной
улыбкой: Мистер Кламер, вы олл райт. Иначе обстояло дело с четвертым компаньоном с
ломжинским кантором. Он уж давно покинул родную Польшу, и хотя у него нет не
только и признака пейсов, но даже (если вы мне обещаете, что все останется
между нами, я вам расскажу по секрету)... даже там, где начинается борода, у
него, знаете ли... Но к чему злословить?.. Короче: кантор извлек из чемодана
свой старый праздничный длиннополый сюртук с шелковым поясом, застегнул жилет
доверху и придал лицу такое постное выражение, что братья Швалб и мистер Кламер
не могли скрыть свое изумление и в один голос воскликнули: Это что? Америка, спокойно ответил ломжинский кантор. И
коротко объяснил: Америка, видите ли, это вам не Европа, а Нью-Йорк вам не
Лондон. В Америке либо туда, либо сюда: коли ты артист, будь артистом, а
ежели ты кантор, будь кантором. Разжевали? Разжевали они или нет, кто их знает? Но ломжинский
кантор во всяком случае рассуждал, как человек практический: покуда еще его
дети начнут зарабатывать в Америке как музыканты, покуда артисты начнут еще
загребать золото в золотой стране, он тем временем будет выступать в роли
кантора в какой-нибудь синагоге, будет петь новогодние молитвы для своих
земляков, выходцев из Ломжи, которые, собственно, и вызвали его сюда со всей
его музыкальной семейкой (кстати, приближались новогодние праздники). Он,
ломжинский кантор, слава богу, чувствует в себе еще достаточно силы, чтобы петь
в синагоге, морское путешествие не повлияло дурно на его голос, наоборот,
он стал даже как будто чище. И у него уже щекочет в горле, его так и подмывает
петь. Словом, ломжинский кантор почувствовал свое подлинное призвание и,
нарядившись в подобающий кантору костюм, состроил благочестивую мину, какая
полагается кантору накануне великого праздника. Жена кантора тоже принарядилась весьма
своеобразно: на рыжий парик надела шелковый платок, перевязанный двумя концами.
Но уши были выставлены напоказ, и на то были свои веские соображения:
во-первых, она хотела, чтобы все видели позолоченные серьги, болтавшиеся у нее
в ушах со дня свадьбы, а во-вторых, надо ж было показать хотя бы прядь
собственных белокурых волос. Она ведь, собственно, не знает, что за страна
Америка и что там больше в моде скромность или фривольность? Быть может, там
требуется и то и другое. На то Америка! Зато дети ломжинского кантора вся его
музыкальная семейка были одеты по-европейски. Все от малышей до старших
были в детских костюмчиках: коротенькие штанишки, обнажавшие толстенькие икры,
кургузые пиджачки и маленькие шапчонки, из-под которых выбивались длинные
кудри. (Короткие штанишки и длинные волосы носили тогда все знаменитые
вундеркинды: Губерман, Фидельман, Гриша Стельмах и другие.) Все вундеркинды
носят короткие штанишки до тех пор, пока есть малейшая возможность скрывать
наличие бороды и усов, которые, как известно, в положенное время начинают
безудержно расти, хоть брей их, хоть стриги, хоть что хочешь с ними делай. Кто-кто, а уж музыкальная семейка была довольна
путешествием и радовалась приезду, пожалуй, больше всех. Им, детям, «золотая
страна Колумба» сулила более радостные перспективы, чем остальным. Узнав, что
уже виднеется земля, все дети высыпали на палубу, обнялись, сплелись ручонками
и, будто сговорившись, затянули все разом песенку в честь Америки: в такт
волнам, рокотавшим теперь уже не так гневно, как прежде, они запели хором: Америка! А-ме-ри-ка! ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Море
спокойно Величаво-спокоен был океан у берегов американского
континента в тот час, когда «Атлантик» приближался к Нью-Йорку. Не тих, а
именно спокоен. Когда смиряются разбушевавшиеся волны, море долго
еще дышит тяжело и устало, точно утомленный до изнеможения исполинский зверь.
Грозен и страшен океан, когда разгуляются, закружатся в бешеной пляске его
буйные волны. Прекрасен океан, величественно красив, когда смиряется его
ярость. Все цвета радуги играли и переливались на
спокойной глади океана, лаская глаз богатством красок, самых ярких и
разнообразных, какие только создала природа и как бы вознаграждая этим
пассажиров «Атлантика» за все муки и страдания, причиненные им в последние
томительно-тяжелые дни. И сердца всех прониклись благоговейным чувством
преклонения перед извечным могуществом природы, перед ее величественной,
радостной, благодатной красотой. Пассажиры простили, от души простили океану
его безумную злобу и снова все как один хлынули на палубу, вновь их умиленные
взгляды упивались чудесной красотой природы, опять на лицах сверкали радость и
довольство, словно никаких страданий и в помине не было. Но если на лицах всех пассажиров светились радость
и довольство в те минуты, когда «Атлантик» приближался к берегам Нью-Йорка, то
молодая парочка, стоявшая на палубе рука об руку, казалось, была на вершине блаженства.
Это была счастливая парочка, самая счастливая на всем пароходе, так во всяком
случае казалось со стороны. И до чего хороши были оба, чудесная парочка! Оба
в пышном расцвете молодости и красоты, оба свежие, бодрые, здоровые,
счастливые. Много глаз с завистью смотрело на них. Счастливая, счастливая чета! Наши читатели догадываются, конечно, что речь идет
о примадонне Генриетте Швалб и о ее возлюбленном Лео Рафалеско. Был ли и впрямь
счастлив Рафалеско, не знаем. Но что Генриетта была на седьмом небе, в этом
можно было не сомневаться. Счастливая, трижды счастливая Генриетта! Она
достигла своего. Столько времени она охотилась за этим красивым юношей, с
первой встречи во Львове и до последнего дня совместного пребывания в Лондоне
добиваясь его взаимности. И только здесь, на пароходе, ей удалось, наконец,
завлечь его в свои сети. Победа! Теперь он принадлежит ей, ей одной!.. Какой ценой досталась ей эта победа, знает она
одна, больше никто, никто на свете! В ее глазах светится победный огонек, все
лицо сияет счастьем, ликованием, блаженством. Казалось, каждый мускул ее лица,
каждая извилина ее тела кричит в упоении: «Видите этого красавца с добрыми
нежными глазами и прекрасными белокурыми локонами? Глядите, да не сглазьте!
Этот красавец мой! Мой, только мой!..» Генриетта еще тяжеловеснее опирается на руку
своего спутника, еще теснее прижимается к нему, заглядывает ему в глаза снизу
вверх, смотрит пристально, силясь понять, что означает сверкающий в его глазах
огонь, стараясь угадать, о ком он теперь думает. О ком? Ха-ха-ха! Конечно, о
ней. О ком же еще? Ведь на всем огромном пароходе, хоть прогуляйся по палубе
вдоль и поперек от носа до кормы, хоть обойди каюты всех классов, не найти,
не сыскать другой такой красавицы. У кого еще такие алые губы-вишенки? Кто еще
умеет так щурить глазки и так пронзать взглядом сердце мужчин? У кого еще
обнажаются такие обворожительные жемчужные зубки, как не у нее, когда она
смеется? А разве найдешь на пароходе другую женщину, на которой платье сидело
бы так элегантно, у которой прическа была бы так пышна и великолепна, шапочка
так гармонировала бы с цветом волос, воротничок так нежно охватывал бы
белоснежную шею, перчатки так облегали бы ручку? А у кого столько
драгоценностей? Такие брильянты? Допустим, найдутся, пожалуй, на пароходе дамы,
которые куда богаче ее и брильянтами и другими драгоценностями. Взять, к
примеру, вон ту высокую сухопарую англичанку с золотыми зубами. На ней столько
драгоценностей, что Генриетта могла бы себе пожелать хотя бы половину ее богатств:
на шее жемчужное ожерелье, в ушах изумруды, медальон весь в блеске
драгоценных камней, на всех пальцах брильянты, сапфиры, рубины и изумруды,
изумруды, изумруды! Но какой вид имеет, прости господи, обладательница всех
драгоценностей? Разве они делают ее более привлекательной? Вот если бы
Генриетта могла блеснуть таким обилием изумрудов, тогда другое дело! Но
ничего, будут и у нее изумруды, много, много изумрудов. Будут! Скорее бы только
высадиться на берег и осмотреться кругом. Пусть только Рафалеско покажется на
сцене... Стоит ему дать первые несколько гастролей, и публика сразу оценит его
по достоинству. А тогда... о, тогда будут и брильянты, и сапфиры, и рубины, и
изумруды. Тебе нравятся изумруды? Генриетта вплотную прижалась к Рафалеско, не
спуская с англичанки кокетливо прищуренных, якобы близоруких глаз. Какие изумруды? спросил Рафалеско. Слепая курица! Ха-ха-ха, не видишь, что ли? Нет, он ничего не видит ни англичанки, ни
изумрудов. Он даже не глядит в ту сторону, куда жадно устремлены взоры
Генриетты. Человек не от мира сего, ха-ха-ха! Генриетта громко рассмеялась. Не потому, что ей
было смешно, а для того, чтобы лишний раз показать свои жемчужные зубки. Она
посмотрела на Рафалеско тем особенным взглядом, какой она лишь недавно разучила
перед зеркалом. Этот взгляд она заимствовала в Лондоне в самые последние дни
перед отъездом оттуда у одной близорукой дамы, все время смотревшей в лорнет.
Дама показалась ей очаровательной, когда, пристально глядя в лорнет, щурилась,
полузакрыв глаза и сдвинув брови. Генриетта быстро переняла эту ужимку. Она
стала против зеркала, сощурилась, полузакрыла глаза, сдвинула брови, выходит
точь-в-точь, как у дамы с лорнетом. С тех пор эта манера щурить глаза вошла у
нее в обиход. Ентл, что с тобой? спросил ее однажды с глазу
на глаз брат Изак. А что, Ицик? Что ты такие гримасы строишь глазами, когда
смотришь на кого-нибудь? Генриетта вся зарделась и послала своего милого
братца ко всем чертям. Но она уж до того привыкла щурить глаза, что не могла
глядеть иначе, чем та близорукая дама с лорнетом. Было время совсем недавно это было, когда
Рафалеско еще не принадлежал ей. На ее пути стояла Златка, эта ничего не
стоящая девчонка с острым носиком. Сама-то Генриетта ничего не замечала. Но
братья Нисл и Изак открыли ей глаза... Слишком ярко загораются глаза у Златки,
когда она видит Рафалеско, слишком густым румянцем заливаются щечки, когда
Рафалеско глядит на нее, и слишком часто Рафалеско остается со Златкой наедине.
Первым обратил на это ее внимание брат Изак. Однажды он сказал ей: «Пойдем,
чурбан, я тебе кое-что покажу...» Он взял ее за руку, подвел к двери соседней
комнаты и велел смотреть в замочную скважину. Но то, что Генриетта увидела,
было ничуть не похоже на то, что представлял себе брат. Генриетта видела, как
Рафалеско, опустив голову, заложив руки в карманы, широкими шагами ходил взад и
вперед по комнате, а «ничего не стоящая девчонка с острым носиком» сидела на
стуле и плакала... «Ее брат, рассказывал потом Рафалеско Нислу и
Изаку, тяжело болен. Врачи говорят, что жизнь его в опасности...» Хороша уловка для плутовки! сделал свой вывод
Изак Швалб, державший под своим наблюдением Рафалеско и Златку, как самый
заправский шпион. Оно, конечно, ежели брат опасно болен, то сестре так и
полагается сидеть у постороннего мужчины на коленях и плакать горькими слезами. Брешешь как собака! швырнула ему в лицо
Генриетта и хлопнула дверью. И все же червь сомнения закрался глубоко в сердце
Генриетты и исподволь точил его. В груди бушевал ад. Ах, какой мучительный
ад!.. Но теперь, слава богу, все это уже позади. Конец ее мукам. Теперь она с
Рафалеско одна. Нет никого на ее пути. Никого, решительно никого!.. Как только они приедут в Нью-Йорк, решила
Генриетта, она первым долгом пойдет с Рафалеско в фотографию и будет сниматься
с ним во всевозможных позах. Поза номер один: они собрались на прогулку; стоят,
тесно прижавшись друг к дружке; он в элегантном сером костюме, она в пышном
боа на плечах, в шляпе набекрень... Поза номер два: они сидят за круглым
столиком друг против друга; ее ручка в его руке; он глядит на ее анфас, а она
щурит на него глазки, плотно сдвигая брови, точь-в-точь, как та близорукая дама
с лорнетом... Поза номер три: на светлом фоне две головы, приникшие одна к
другой. Тут уж ее глаза должны быть широко раскрыты, обращены кверху, как у
святой мадонны... Поза номер четыре... Но когда же, наконец, придет он, этот
желанный час? Когда же они доплывут до Америки? Далеко еще до Америки? Не слышит. До слуха Рафалеско не доходит вопрос
примадонны. Генриетта снова возвращается к размышлениям о
позах, в которых она будет сниматься с Рафалеско, едва только они ступят на
берег новой страны. Правда, старший брат Нисл настойчиво долбит, что по приезде
в Нью-Йорк надо будет первым долгом обвенчать ее с Рафалеско. Если бы он не
стеснялся, добавил при этом Нисл, он бы тут же, на пароходе, обкрутил их,
«как вы видите его плавающим»! Но Генриетта на этот счет иного мнения. Ей
хочется немного побыть на положении невесты. Хоть несколько недель быть
невестой. Куда ей торопиться? Она так долго ждала счастья стать невестой
Рафалеско, что хочется продлить это счастье как можно дольше. Далеко еще до Америки? еще раз спросила
Генриетта. Не слышит. Мысли его, по-видимому, витают в ином
мире. Да, он в мире ином, он весь во власти грез. Скоро, очень скоро,
оглянуться не успеешь, будет он там, куда стремится его душа давным-давно,
куда его влекло почти всю жизнь. Скоро, очень скоро, оглянуться не успеешь,
увидит он ту, которой со времени их разлуки не забывал никогда, ни на одно
мгновение. Какова будет их первая встреча в новой стране после стольких лет
разлуки? Узнает она его? Он-то ее наверняка узнает, у него же есть ее
портрет, присланный недавно мадам Черняк. Портрет хранится у него в боковом
кармане. И он крепко прижимает руку к груди к тому месту, где лежит заветный
портрет. Генриетта убеждена, что этот его жест относится к ней. К кому же
еще?.. И она никнет к нему, прижимается еще теснее, еще крепче, заглядывает ему
в глаза и ласкается, как котенок. Скоро прибудем в Америку, как думаешь? в
третий раз спрашивает его примадонна и, щелкнув его пальчиком по носу,
раскатисто хохочет, заливается: ха-ха-ха! Рафалеско с недоумением смотрит на нее. Он в толк
не возьмет, чего она смеется. И как некстати! Она прервала его грезы в самом
интересном месте. В эту минуту он совсем забыл о той, что стоит возле него,
опираясь на его руку... И вот она напомнила ему о своем присутствии. Он глядит
на нее сверху вниз и думает: «К чему этот флирт? К чему эта запоздалая игра в
любовь?.. Из одной беды выкарабкался, в другую влип». И снова, помимо его воли, встает в его воображении
Златка, ее скорбное лицо, распухшие от слез глаза. И снова звучат в ушах
последние прощальные слова Гольцмана, которые тот едва прохрипел приглушенным
голосом: «Сиротка... бедная сиротка!» Рафалеско хотел бы забыть эти слова, но
не может. Он бы не прочь оставить по ту сторону океана, в Старом Свете, все
свое прошлое, все пережитое им за годы скитаний. Ему хотелось бы приехать в
Новый Свет как бы заново родившимся, чистым, незапятнанным, непорочным, каким
был он в далекие, чистые и светлые детские годы... Но, точно назло, память
настойчиво воскрешает перед ним все самое худшее, самое печальное, все, что
ему хотелось бы забыть, вычеркнуть из памяти навсегда. Чтобы отогнать докучные мысли и образы, Рафалеско
углубился в созерцание моря. И опять он не в силах оторвать глаз от этого
величественного зрелища. Все пассажиры снова высыпали на палубу и любуются
красотой успокоившегося океана. Глядят и не наглядятся на его блеск, на его
великолепие. Нет границ его грозной мощи, когда он приходит в ярость. Нет
предела его чарующей красоте, когда он смиряет свой гнев. Величаво-спокоен был океан у берегов Нью-Йорка. Не
тих, а именно спокоен. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Ломжинский
кантор в беде Попасть в рай, как известно, не так-то легко: надо
раньше пройти чистилище и претерпеть там все муки ада. Как на том свете, в небесном раю, так и здесь, в
земном раю, которому имя Америка, не для всех открыты заветные ворота и не
всякому удается попасть в рай без особых затруднений. Те, что знают секрет, а редко кто его не знает,
заблаговременно, еще у себя на родине, принимают необходимые меры и
обеспечивают себя всем, что требуется для того, чтобы благополучно миновать все
препятствия. И все же еще за много миль до Нью-Йорка у них начинает тревожно
биться сердце. Их бросает в жар и в холод, зуб на зуб не попадает. Они
лихорадочно зевают, потягиваются. Подплывая к берегу, они наряжаются в свои
лучшие платья, оглядывают друг друга с головы до ног и молят бога, чтобы он
помог им не споткнуться, не попасть в беду при допросе и быстро, без задержек,
пройти чистилище, пройти горнило адских мук, уготованных эмигранту на «Острове
слез», и благополучно, без помех, вступить в заповедные ворота того рая,
которому имя золотая страна Колумба. Наши блуждающие актеры странствующей труппы
«Кламер, Швалб и К°» относились весьма пренебрежительно ко всей этой церемонии.
Подумаешь, эка важность Америка! Каждый из них они были в этом уверены
мог бы трижды подряд войти, выйти и снова войти в эту самую Америку. «Какие тут
могут быть трудности? говорили они между собой. Дураки их выдумали. Коль
скоро человек здоров, свеж, бодр, жизнерадостен, прилично одет, если он в
случае надобности может показать столько долларов, сколько в данном случае
полагается, и к тому же назовет фамилии двух-трех своих знакомых в Америке,
тогда ему все трын-трава!» Чего, в самом деле, бояться такому, например,
джентльмену, как мистер Кламер, когда на нем столь элегантный смокинг, а
английский язык для него родной? Какие могут быть затруднения у человека такого
богатырского сложения, как Нисл Швалб? А Изак Швалб чем не гож? Дай господи
всем эмигрантам выглядеть не хуже. Об артистической парочке Генриетте и Рафалеско
и говорить нечего. Для таких красивых, здоровых, элегантных молодых людей все
двери распахнуты настежь. Вот только с ломжинским кантором вышла маленькая
заминка. Суждено было человеку горя хлебнуть! Собственно, и
с ним все обошлось бы благополучно, вся семейка, благодарение богу, люди
здоровые, дети прямо-таки крепыши, кровь с молоком. На аппетит никто из них
не жалуется, было бы только что есть. Да вот с самим кантором стряслась беда. И
надо признаться по его же вине. Ему бы, при его многочисленной семейке,
заранее надо было договориться с компаньонами и с их помощью обеспечить себя
нужной суммой долларов, чтобы было чем козырнуть, ежели потребуется. Кантор потом оправдывался: не знал, дескать. Он
полагал, говорит он, что Америка это Америка, а оказывается, здесь, прости
господи, хуже даже, чем в Ломже. Сколько бедняков, к примеру, изо дня в день
приезжает в Ломжу! И что же! Неужто станет их кто-нибудь спрашивать, есть ли у
них деньги, или нет? А тут... чудно, право! Бедному ломжинскому кантору пришлось здорово
попотеть, гораздо больше, чем простите за сравнение! в праздники пред
амвоном. Судите сами: вдруг, ни с того ни с сего, здорово живешь, хватают
человека и заставляют показать «мони». Что за «мони»? Оказывается, речь идет о
долларах, об американских долларах. Английские фунты тоже сойдут, да и русские
рубли, говорят они, тоже стоящие деньги. Одним словом, были бы в кармане
наличные, а какие именно, это уж не имеет значения. Так объяснили ему потом, когда
было уже поздно. Он должен доказать, так разъяснили ему, что на первое
время у него есть достаточно средств, чтобы прожить на них, и что в Америке он
никому не будет в тягость. В тягость?! И боже упаси! оправдывался бедный
кантор, изъясняясь по мере сил наполовину по-английски, наполовину по-немецки,
главным же образом при помощи рук: усиленно жестикулируя, он старался
объяснить, что он здесь, сохрани боже, не один, что с ним тут не сглазить бы!
большая семья... В таком случае, сказали ему, не будете ли вы
любезны рассказать толком и объяснить, на какие средства будете вы содержать
этакую ораву? Словом, бедный кантор увязал все глубже...
Положение становилось угрожающим. Его чуть было не присоединили к списку тех
несчастных, которых массами возвращали восвояси, не разрешая им перешагнуть
порог заветного рая. Тщетно ломжинский кантор что-то беспомощно
лепетал, наполовину по-немецки, наполовину по-английски. Напрасно размахивал
руками и кивал глазами в сторону компаньона мистера Кламера, умеющего говорить
по-английски, выразительными жестами призывая его на помощь. Мистер Кламер делал вид, будто ничего не замечает.
Мистер Кламер мастер соваться со своими советами у себя дома, в Уайтчепеле, в
кафе «Националь», но не здесь, на американской почве, где «проклятые
попрошайки» так кричат, галдят, тараторят, что можно одуреть. Мистер Кламер
неторопливо повернулся, оправил на себе смокинг, расправил четырьмя пальцами
свою пышную бороду а-ля Герцль так, что получилась борода а-ля Скобелев, и смылся.
Как говорят англичане: «Ай дисавав ит бег энд бегедол». По-русски это означает:
«Моя хата с краю». К счастью, тут же на пароходе находился другой
компаньон, Нисл Швалб, великий комбинатор. Пронюхав издали, что ломжинский
кантор попал в беду, комбинатор сразу смекнул, в чем дело и чем можно горю
помочь. Отозвав в сторону жену кантора, он с минуту о чем-то с нею шептался и,
выразительно подмигивая глазами, сунул ей что-то за пазуху. Затем кивнул ей и
детям: Пошли! В другое время и при других обстоятельствах наш
комбинатор, будьте уверены, получил бы от жены ломжинского кантора изрядную
трепку за такое вольное обращение. Правда, полубогомольная, полуфривольная
канторша едет в одной компании с актерами в страну, именуемую Америкой. Так-то
оно так, но все же Нисл Швалб не должен ни на минуту забывать, что пока что она
еще не хористка, прости господи, не танцовщица, не певица и даже не примадонна
(шпилька по адресу его сестры Генриетты), которая целуется с чужим парнем (это
она имеет в виду Рафалеско), хотя неизвестно еще, кто он ей: действительно ли
жених, или отставной козы барабанщик. Она, канторша, пока что законная жена
ломжинского кантора, и такой молодец, как Нисл Швалб, в обращении с ней должен
честь знать. Но теперь, когда муж попал в такую переделку, когда ему и всей
семье грозит страшная беда, ей не до амбиции... Нисл Швалб бесцеремонно схватил канторшу за руку,
подошел с ней к столу, где сидел чиновник, и, как человек свободно
изъясняющийся по-английски, выступил на защиту кантора, его почтенной супруги и
всей их музыкальной семейки. Передаем его речь
слово в слово в переводе с английского языка: Господа! Я уполномочен представить вам супругу
этого господина. Они оба ни слова не говорят по-английски. Видите вы эту ораву?
(Он указал рукой на всю музыкальную семейку.) Эта семья, милостью божией,
состоит сплошь из музыкантов. Исключительно талантливые дети! Все от отца до
младшего ребенка сами свой хлеб зарабатывают. Лопатами, как говорится, золото
загребают. Только одна эта вот (он указал рукой на жену кантора) ничего не
зарабатывает. Она только преданная супруга и мать, хозяйка дома и кассирша.
Вся касса у нее всегда находится в подобающем месте... У этой женщины раздобыть
цент, поверите ли, труднее, чем расколоть пополам море. Так он объяснялся с американскими властями
по-английски, а жене кантора сказал по-еврейски: Тетенька, будьте любезны, расстегните блузку и
покажите им наличные. Лишь тогда, когда ломжинский кантор с семьей
очутился па суше и твердой ногой встал на американскую почву, он понял, в какой
был опасности и из какой беды выручил его Нисл Швалб. Он обнял своего защитника
и спасителя, насколько возможно было обнять этакого необъятных размеров
великана, каким был наш великий комбинатор, и со слезами на глазах начал
целовать его, прижимать к своей груди и осыпать благодарностями: Отец! Родненький! Вы же умница! Гений!
Соломон-мудрый! Ангел с неба! Вы... вы... уж я а не знаю, как мне назвать
вас... И он опять бросился целовать великана. Нисл Швалб едва вырвался из его рук. Довольно!
Хватит! крикнул он. Спасите меня, люди добрые, от этого человека! Он
меня задушит, этот человек, на американской земле, клянусь всем вашим добром!.. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ «Благословенная
страна» В эту трогательную минуту, когда ломжинский кантор
бросился обнимать и целовать своего защитника и избавителя, а тот яростно
отбивался обеими руками от его ласк, Нисл Швалб внезапно заметил какое-то
странное существо в образе женщины в красной ротонде, с широким, как луна в
начале месяца, лицом, с жирной улыбкой, обнажающей здоровые белые зубы. Швалб увидал, как эта женщина сначала бросилась на
шею к Генриетте, затем горячо облобызалась с его братом Изаком, наконец
кинулась в объятия Рафалеско, обняла его своими короткими пухлыми руками и
стала целовать горячо-горячо, как сестра, как мать, как родная мать. Это что за зверюшка? обратился Нисл Швалб
раньше к кантору, а затем к его жене. Но кантор с женой в эту минуту были в
объятиях многочисленной толпы ломжинских мужчин и женщин, которые набросились
сперва на кантора, потом на его супругу, затем на ватагу детей и каждого в
отдельности обнимали, целовали, крепко-крепко прижимали к своей груди. Среди встречающей толпы были люди самого
разнообразного вида: и такие, что давно уже приобрели облик подлинных янки, и
совсем еще зеленые, все обличье которых, вплоть до красного платка вокруг шеи,
хранило печать местечкового патриархального уклада. Женщины тоже были разные: с одной стороны
заправские янки и «полуянки», именовавшие себя не иначе, как «миссис» и «леди»,
с золотыми зубами во рту, в широкополых шляпах, а с другой, старомодно одетые
женщины, не решившиеся распроститься с париком, с белым пробором посредине,
словом, точь-в-точь так, как одеваются благочестивые еврейки в родной Ломже. Все эти столь непохожие друг на друга по внешнему
облику люди зеленые и «янки», «миссис» и женщины в старомодных париках
восторженно приветствовали своих земляков: ломжинского кантора с его семейкой.
Все они кричали, тарахтели, галдели, метались, размахивали руками, точно они
находились не в многолюдном Нью-Йорке, а в каком-нибудь глухом переулке Ломжи. Ломжинские евреи и еврейки буквально набросились
на своих земляков на ломжинского кантора и его семейку и чуть не разорвали
их на части, наперебой приглашая к себе, кто на завтрак, кто на обед, кто на
ужин. Ради бога, ко мне! Нет, раньше ко мне! Ко мне, без всяких отговорок! Ломжинский кантор, его жена и дети стояли как
зачарованные. Эта встреча казалась им сказочным сном. И не удивительно! С той
поры, как они покинули родной город и начали скитаться по свету, влача жалкое
существование в лондонском Уайтчепеле, им нигде не оказывали такого
восторженного приема, нигде и никогда не видали они такой горячей встречи,
такого неподдельного радушия, как здесь, на американской земле. Ничего
подобного им и во сне не снилось. Больше того: даже в родной Ломже они никогда
ни у кого не были такими дорогими, почетными, желанными гостями, как здесь, в
счастливой свободной стране, в золотой стране Колумба. Даже наоборот: там, на родине,
среди своих, ломжинский кантор с его многочисленной семейкой всем мозолил
глаза. В дороге им тоже нередко самым недвусмысленным образом намекали, что
семейка их слишком уж многолюдна. Даже мистер Кламер, свой человек, можно
сказать компаньон, и тот несколько раз хоть и со сладенькой улыбочкой,
спрашивал кантора, к чему он захватил с собою из дому весь свой «скарб»,
оставил бы кой-кого из детей в Ломже, хоть на память... А тут, поди ж ты, такая
неожиданно торжественная встреча, такой исключительный прием! За него и за его
семью тут прямо-таки дерутся, их буквально разрывают на куски. Да будет
благословенна эта страна, трижды благословенна! Кантор с женой переглядываются, и слезы блестят у
них в глазах. Дети в неистовом восторге. Их точно на крыльях несет куда-то
ввысь. Они не знают, кому раньше ответить на приглашение. Конечно же они, с
божьей помощью, у всех побывают, как же иначе? Всех, с божьей помощью,
навестят. Что за вопрос? К одному на завтрак, к другому на обед, к третьему
на ужин. Одному, разумеется, не справиться с таким количеством приглашений не
разорваться же на части! Но такая не сглазить бы! семейка, как у кантора,
конечно же справится, ха-ха-ха! Еще как справится! Нисл Швалб не может налюбоваться и нарадоваться на
эту картину. Кто еще, как не он, знает, до чего бедствовала эта семья в
Лондоне, как она была одинока и беспомощна, как она, в буквальном смысле этого
слова, нищенствовала. И вдруг столько друзей, да еще каких! Впрочем, разве он
раньше не знал, что так именно и будет? Знал, как вы видите его плавающим,
прекрасно знал. Америка вам не Лондон! Да будет благословенна эта страна! Жаль
только, что у него, Нисла Швалба, нет времени подойти к этим гостеприимным
людям и поблагодарить за сердечный прием, оказанный ломжинскому кантору, а
заодно уж ближе ознакомиться с новыми людьми, покалякать с ними об Америке...
Жаль, право! Голова Нисла Швалба в эту минуту занята черт знает чем: он не в
силах оторвать глаз от какой-то кикиморы в красной ротонде, причудливой
женщины, которая первым долгом бросилась на шею его сестре, потом расцеловалась
с его братом Изаком и, наконец, кинувшись в объятия Рафалеско, стала осыпать
его градом поцелуев то в одну щеку, то в другую, а то вдруг в губы. И снова в
одну щеку, в другую и еще раз в губы. Конца краю не видать поцелуям. Терпение Нисла Швалба, наконец, истощилось. Он
подошел к красной ротонде и насильно оторвал ее от Рафалеско. Что за зверюшка? шепнул он своему юному другу. Рафалеско и сам, оказывается, невыразимо
обрадовался своему избавителю, вызволившему его из рук кикиморы. Он привел в
порядок измятую шляпу, расправил рукою растрепавшиеся волосы и представил
незнакомку своему приятелю: Мой друг Швалб... Моя старая знакомая Брайнд...
мадам Черняк. У Рафалеско чуть было не сорвалось о уст ее
обычное прозвища Брайнделе-козак. Да, то была она. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Под
фанфары и трубные звуки* Наша странствующая музыкально-артистическая труппа
«Кламер, Швалб и К°» приехала в Нью-Йорк в самый подходящий момент, в самую
горячую пору. То была поистине страдная пора в еврейском квартале вечно
шумного, полного неуемной сутолоки, бурно клокочущего, охваченного деловой
лихорадкой Нью-Йорка. Было начало осени, когда пульс еврейской жизни в
Соединенных Штатах Америки после долгой спячки в течение летних каникул
начинает усиленно биться; когда еврейская улица приобретает более еврейский
облик, чем когда бы то ни было в другое время; когда издатели еврейских газет
не знают, куда и как разместить обильный поток объявлений и чудовищных реклам.
Больше всего здесь анонсов, призывающих в синагогу либо рекламирующих кантора,
молельню, новогодние поздравительные карточки и разные другие предметы, имеющие
то или иное отношение к религиозному культу. Короче, то было накануне осенних
еврейских праздников, накануне еврейского Нового года* время, которое можно
вкратце охарактеризовать словами: под фанфары и трубные звуки. Как у нас в Старом Свете, так и здесь, за океаном,
в Новом Свете, эти дни являются переходными от лета к зиме, от старого
еврейского года к новому, периодом ликвидации всего старого и потрепанного,
периодом, когда обновляется и переделывается все изношенное, обветшалое,
увядшее, когда меняется прислуга, перелицовывается платье, когда решается
вопрос, в какой хедер и к какому меламеду послать ребенка в обучение, когда
практикуется переезд с одной квартиры в другую. Одним словом, нравы и обычаи во
всем мире одни и те же. «Сезон» так называются здесь эти дни. Хорошее слово «сезон»! Чудесное слово, самое
разлюбезное слово в этой стране, где все одинаково лихорадочно работают: те,
что предлагают свои руки, и те, что их покупают; те, что обливаются потом, и
те, что выжимают пот; те, для которых никелевая монета целое состояние, и те,
для кого доллар безделица, сущий пустяк; те, что из сил выбиваются в погоне
за куском хлеба, и те, что устают в погоне за наслаждениями; те, что ютятся с
семьями либо в поднебесье, под самой крышей небоскребов, либо в глубоких сырых
подвалах, без воздуха и света, и те, что все лето проводят на дачах (здесь их
называют «кет-скил»), дни и ночи напролет играют в «покер» и «пинокль» игры,
столь же замысловатые, как наши российские «стукалка» и «очко», либо посвящают
свой досуг своеобразной игре, которую у нас называют флиртом, а у них «флерт»,
и которая в основном сводится к тому, что люди либо тайно отбивают жен у своих
друзей, либо открыто меняются женами по принципу: «мое-твое-общее» и все
трын-трава. «Сезон» период оживления и обновления репертуара
для всякого театра вообще, является переходной вехой и для еврейского театра,
занимающего, наравне с прессой, почетное место в жизни еврейского квартала
Нью-Йорка. Еврейская пресса в эти дни занята по горло. У еврейских газетных
дельцов хлопот полон рот. Прежде всего появляются коротенькие заметки в
отделе «что нового в еврейском театральном мире». Это в большинстве случаев
случайные вести, схваченные на лету сообщения, невинные закулисные сплетни и
интриги, бесцеремонные измышления, в которых нет и слова правды, вроде,
например, таких заметок. Директор такого-то театра, имярек, приезжает на
будущей неделе из Европы с лучшими певцами парижской оперы; такой-то директор
под носом у своего конкурента заарендовал его театральное помещение; такой-то
директор переманил к себе такую-то «звезду»; такая-то знаменитая примадонна
оставляет еврейскую сцену и переходит в англо-американский театр; такой-то
известный писатель, обессмертивший свое имя созданием
музыкально-реалистически-драматических произведений, написал к открытию сезона
три реалистическо-музыкально-патриотически-мелодраматических пьесы,
превзошедшие все, что видела до сих пор Америка. При этом почтительное
расшаркивание пред той или иной «звездой», комплимент по адресу той или иной
примадонны, любезное похлопывание по плечу того или иного директора, умильная
улыбка по адресу того или иного автора. Одним словом, это пока что лишь
невинная болтовня, которую позволяет себе печать до начала «сезона», накануне
него, когда лето уже на исходе. Совершенно иной облик приобретает пресса, когда
театральный сезон уже наступил, когда он в самом разгаре. Тогда уж в глазах
рябит от крикливых газетных статей с чудовищными заголовками и с пестрым
мельканием разнообразнейших имен. Пред глазами маячат целые полосы (там они
называются «пейджес»), набранные сверху донизу крупным шрифтом, начиненные
звонкими, высокопарными фразами, блестками красноречия, и цветистая речь льется
легко и плавно и воспринимается также необычайно легко. Читатель узнает о
райских наслаждениях, уготованных ему таким-то директором, о неземном
блаженстве, ожидающем его в театре. Эти ярко расцвеченные, гладенькие, льющиеся
плавным потоком статьи состряпаны так искусно, составлены так хитроумно, что
простой, неискушенный читатель только глаза таращит и рот разевает от
изумления. Он с недоумением старается угадать, что это: то ли передовица,
написанная самим редактором, то ли своеобразный панегирик, хвалебный гимн,
написанный восторженным и потрясенным рецензентом? Никогда в жизни читателю и в
голову не придет, что все подобные статьи просто хорошо оплаченная реклама,
купленная газетная полоса, на которой директор вправе писать все, что душе
угодно. И он рекламирует свой театр, расписывает в самых ярких красках его
великолепие, возвещая фанфарами и трубными звуками начало нового сезона. «Хотите вы видеть нечто поистине величественное,
лицезреть нечто такое, чего вы еще никогда не видали? соловьем заливается
какой-нибудь директор на купленной им газетной полосе. Хотите ли вы испытать
неземное блаженство, провести хоть час, один лишь час, в раю, вкушая сладостный
покой? Хотите вы слышать звуки истинно еврейских мелодий? Хотите вы плакать
навзрыд истинно еврейскими слезами, как рыдают, например, на спектакле
«Разбитые сердца»? Хотите вы от души посмеяться, развлекаясь подлинно еврейской
шуткой, полной живого, естественного юмора, как в пьесе «Оллрайтник»? Хотите вы
усладить свой взор великолепными национальными декорациями и роскошными
картинами из еврейской жизни, как в пьесе «Еврейская изюминка»? Хотите вы
видеть исключительных, доселе невиданных танцоров и танцовщиц? Приходите в
течение всего праздника на утренние и вечерние спектакли нашего театра и
смотрите пьесу «Четыре древка», самую красивую, самую богатую трагикомическую
национально-мелодраматическую оперетту, какую знала когда-либо еврейская
сцена». «Среди всех пьес, готовящихся к постановке во всех
еврейских театрах в нынешнем сезоне, скромно и сдержанно сообщает директор
другого театра, «Семисвечник»[15]
сияет таким ярко-ослепительным светом, что все другие пьесы, какие когда-либо
ставились на сцене, тускнеют и совершенно теряются рядом с этой пьесой.
«Семисвечник», продолжает он с поразительным апломбом, высится над ними,
как великан над толпою карликов. Наша страна уже видала слезы на сцене. Слезы
обездоленных «Сирот» и покинутых «Вдов». Слезы бесприютных детей и невинно
убиенных младенцев. Мы уже видели на сцене зверские погромы и кровь
обесчещенных еврейских жен и дочерей. Мы уже слышали смех на подмостках наших
театров, естественный смех, вызываемый задушевным юмором и веселой еврейской
шуткой. Мы слышали чудесное песнопение и сладостные мелодии, лившиеся из уст
примадонн. Видали мы и танцы лучших в мире балерин. Но такого потрясающего и
возвышенного зрелища, таких божественных мелодий Нью-Йорк никогда еще не видал,
таких поистине божественных песнопений никогда еще не слыхал...» Третий редактор распоясался на купленной им
странице, как у себя дома, и рассказывает предлинную историю о том, как
блестяще провел он лето в Европе: объехал все крупнейшие города, посетил все
театры, приглядывался и прислушивался, собирая, как трудолюбивая пчела,
отовсюду по капле душистого меда. И в результате всех вынесенных им из
путешествия впечатлений у него зародилась идея преподнести нью-йоркской
еврейской публике такую праздничную пьесу, которая одновременно и очаровала бы
зрителя невиданными доселе национальными костюмами и наполнила бы сердце
чувством истинно еврейской национальной гордости, чувством патриотизма. Пьеса,
которая должна показать лучшие, благороднейшие типы прошедших времен и самых
современных бандитов двадцатого века. Пьеса, в которой наряду с истинно
библейскими мотивами, подлинно еврейскими национальными мелодиями и
патриотическими песнями должны быть показаны новейшие парижские балетные танцы.
Все это, пишет тот же директор-драматург, стоило ему немалых трудов и
денег. И когда после этих неимоверных трудов и колоссальнейших затрат пьеса
была, наконец, создана, он, директор, снова оказался в величайшем затруднении,
на этот раз из-за названия. Представьте себе, что самое трудное и самое важное
в музыкально-драматическом произведении не музыка, не драматическое действие,
не образы, не декорации и костюмы, а название. Музыкальное произведение должно
носить название, которое звенело бы как колокол, играло бы как скрипка, пело бы
как примадонна. И благодарение богу! он нашел для своей колоссальной
музыкально-драматической и национально-патриотической трагикомедии самое подходящее название. Это название «Мойше». ГЛАВА
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ «Мойше» Словечко «Мойше» очень популярно в
американско-еврейском театральном мире. «Мойше» в кавычках стало презрительной кличкой
еврейской театральной публики. «Мойше» символ простоватости, наивности, грубого
вкуса. «Мойше» тип простачка, с которым не следует
особенно церемониться. Подавай ему любую пищу, хотя бы солому! Будьте спокойны:
желудок у него луженый, все переварит. Предполагают и это почти достоверно, что
изобретателем крылатого словечка «Мойше» был да простит он мне! не кто
иной, как так называемый отец еврейского театра покойный Гольдфаден. Я говорю «да простит он мне» потому, что в
обыденной речи к названию «Мойше» обычно прибавляется другое, совершенно
неудобопечатаемое слово, которое крупнейший американско-еврейский поэт без
всякого стеснения рифмует с другим словом...* Правда, нашлись люди, весьма недовольные таким
употреблением имени «Мойше». Какой-то смельчак выступил даже в прессе с
пламенным протестом против кощунственного употребления этого великого
исторического имени*. Но выступление не возымело действия. Протест прочитали,
от души посмеялись, а название «Мойше» осталось и по сей день. Более того: из
страны Колумба оно перекочевало на нашу старую родину вместе с сопровождающим
его непечатным словечком. И стоит лишь кому-нибудь из наших еврейских актеров
произнести «Мойше», как всякий уже знает, какое слово за ним последует... Одним словом, автор «национально-праздничной»,
музыкально-драматической и патриотической пьесы своим названием «Мойше» ловко
метил и еще удачнее попал в цель. Для примадонны в пьесе имеется национальная
песенка, приводящая публику в неистовый восторг. Примадонна исполняет эту
песенку очаровательно, а мелодия так приятна, так сладостна, что буквально
разливается по всем жилам, вызывая бурю рукоплесканий. Песенку примадонна
исполняет не одна: весь театр, со всеми артистами, с хором, с «высокочтимой
публикой» подпевает ей. «Мойше» название этой песни. Исполняется она
примерно так: На сцену выходит примадонна красотка, затянутая
в офицерский костюм. Лаская слух своим удивительно приятным меццо-сопрано, она
громко заливается: Не
видали вы моего Мойше? Где
Мойше? Мойше? Мойше? Его
слава растет все выше, Все
выше! Выше! Выше! Караул,
люди, где же Мойше? Не
видали вы моего Мойше? При этом примадонна обводит глазами всю
высокочтимую публику, бросая взоры то в ложи, то в партер, то на галерку. Но вот раздается голос из публики из партера,
ложи либо с галерки: Меня зовут Мойше! Примадонна с умилительной улыбкой отвечает: Нет, ты не мой Мойше! Снова голос из публики из партера, ложи либо с
галерки: Меня звать Мойше! Тогда примадонна, поддержанная хором и всей
высокочтимой публикой, заканчивает: Мойше
тут и Мойше там, Мойше
он по всем углам. После первых двух спектаклей песенка «Мойше» стала
самой популярной в девятом дистрикте еврейского Нью-Йорка. Ее распевали дома и
на улице, на кухне и в мастерской, во всех еврейских ресторанах, в магазинах и
на фабриках. Всюду только и слышно было: «Мойше», «Мойше» и «Мойше». Успех
пьесы превзошел все ожидания, ибо если после «национально-музыкально-драматически-патриотической»
пьесы в памяти высокочтимой публики остается хотя бы одна песенка, то это
лучший признак успеха всей пьесы и гарантия того, что она, с божьей помощью,
долго продержится. Да, директор этого театра имел все основания рассчитывать, что
его «Мойше» не сойдет со сцены до тех пор, пока всем этим «мойшам» не надоест
распевать «Мойше»... Пусть критики негодуют, сколько их душе угодно, пусть
фельетонисты изощряются в остротах по поводу праздничных пьес, называя весь
праздничный сезон презрительной кличкой «дурацкая неделя»! Директора еврейских
театров утверждают, что им лучше известно, что «мойше» любит и чем его надо
потчевать. А если, говорят они, спор пойдет о том, кто больше развращает вкусы
публики театр пли пресса, то этот спор разрешить нетрудно. Перелистайте,
говорят они, любой номер любой еврейской газеты, выходящей в Америке, и
поглядите, какие низкопробные романы печатаются там. А для кого? Все для того
же «мойше»! И на страницах газет разгорается острая полемика, завязывается
ожесточенная борьба между представителями двух могущественнейших сил этого
крупнейшего в мире еврейского центра между еврейской прессой и еврейским
театром, И все из-за «Мойше». А «мойше» читает все, что о нем пишут в газетах
и ноль внимания! Есть ли у него время задумываться над подобными глупостями и
предаваться философским размышлениям в стране бешеных темпов, в стране, где
основной жизненный принцип: «Хелп юр селф» сам себя выручай. Люди, усталые от
шума и забот, от сутолоки и суеты, люди, с головой ушедшие в свой «бизнес» и
одержимые деловым азартом, люди труда, измученные и обессиленные дневной
работой, вся эта жаждущая отдыха публика, едва дождавшись вечера, спешит в
еврейский театр, покупает билеты, заполняет галерку, партер и ложи, с восхищением
слушает умилительно-сладостную песенку «Мойше», которую знаменитая примадонна
исполняет с неописуемым обаянием: Караул,
люди, где мои Мойше? Не
видали вы моего Мойше? И высокочтимая публика дружно подхватывает: Мойше
тут и Мойше там, Мойше
он по всем углам. ГЛАВА
ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ «Коммуна»
распыляется Новогодние праздники приходили к концу. «Дурацкая
неделя» с ее дикими, бессмысленными праздничными пьесами была на исходе.
Еврейские театры Нью-Йорка собирались уже взяться за серьезный репертуар, за
литературные пьесы. На больших афишах, расклеенных на улицах, и на вторых
полосах еврейских газет появились хорошо знакомые имена деятелей
американско-еврейского театра. Пресса сообщала о новых драмах, давая новые
названия старым пьесам, занесенным из стран Старого Света, и при этом так
искусно, с таким мастерством перелицовывала их и переделывала на американский
манер, так хитроумно и с такой бесцеремонностью перерабатывала европейские
пьесы на еврейский лад, что черта с два зрители могли догадаться об истинном
происхождении этих пьес. Словом, все шло «олл райт». Театральные критики в самых серьезных тонах
говорили о подобного рода «новых» пьесах, посвящали им целые полосы, не скупясь
на блестящие похвалы их авторам. Одного они называли вторым Зудерманом, другого
Гауптманом, третьего Ибсеном, четвертого увенчали именем Шекспира,
еврейского Шекспира, который куда выше английского. Само собою разумеется, в оценке отдельных пьес не
все рецензенты сходились во мнениях. Как водится с давних пор, мнения
разделялись, оценки резко расходились. То, что один критик на страницах одной
газеты расписывал в самых ярких красках и превозносил до небес, прославляя
сверх всякой меры автора пьесы, то другой критик на страницах другой газеты
безжалостно высмеивал, попирая пьесу ногами, смешивая автора с грязью и
доказывая самым убедительным образом, что со дня открытия Америки Колумбом и по
сей день такого вздора и такой бесстыдной бульарщины на сцене еще не бывало.
Словом, «сезон» был еще в полном разгаре и «Мойше» все еще безраздельно
господствовал на еврейской улице. Директор того театра, где ставили «Мойше»,
ходил, заложив руки в карманы, и жаловался на свое безвыходное положение: театр
не в состоянии вместить всю публику, которая каждый вечер приходит послушать и
посмотреть «Мойше». Скверно, что и говорить, очень скверно! При этом на лице
директора появлялась грустная гримаса, как у некоего злосчастного Рокфеллера,
который не знает, бедняга, что ему, горемычному, делать с миллиардами,
падающими, как камни с неба, на его голову. Можно себе представить, как завидовали этому
директору владельцы других театров. Напрасно они метались во все стороны,
пытаясь извлечь из архива лучшие пьесы лучших мировых драматургов; напрасно
сами себя рекламировали на откупленных полосах газет, уверяя, что только у них
«подлинный очаг еврейской драмы». Всех их заткнул за пояс, поставил на
колени, разгромил в пух и прах «Мойше». Бедные владельцы театров были в
отчаянии, как вдруг в один прекрасный день перед ними неожиданно открылся
совершенно новый источник надежд и упований, источник, вдохнувший в их сердца
бодрость, ожививший их, буквально воскресивший их из мертвых... Этим источником была знакомая нам «коммуна»
«Кламер, Швалб и К°». В первые дни своего приезда в Нью-Йорк «блуждающая
компания» ничего не предпринимала для того, чтобы устроиться, и лишь с
изумлением присматривалась со стороны к нравам американско-еврейского театра.
Новый человек, попавший на новую почву в чужой стране, подобен пловцу,
пустившемуся в неведомые воды. Надо раньше всего оглядеться кругом,
присмотреться к нравам, прислушаться к языку, словом, акклиматизироваться в
новом месте. Но долго сидеть без дела тоже не имеет смысла,
этак наши артисты из странствующей труппы «Кламер, Швалб и К°» могут прожить
весь капитал, привезенный мистером Кламером из Лондона. Всякий раз, как Кламеру
приходилось менять фунты на доллары, он тяжело вздыхал и, подгоняя компаньонов,
требовал, чтобы они как можно скорее принялись за работу, намекая при этом,
разумеется, самым добродушным образом, что его карман уже пустеет. Вот-вот,
оглянуться не успеешь, и получится, как говорят англичане: «Коли нечем платить,
не гляди», или, как говорят у нас: «Нечего жевать иди спать». Остальным компаньонам, вполне естественно, было не
очень приятно выслушивать такие прозрачные намеки. В особенности они были не по
нутру главе и руководителю компании Нислу Швалбу. Все глаза были обращены на
гениального комбинатора: что-то он придумает? Какую новую комбинацию изобретет?
И Нисл Швалб не ударил лицом в грязь перед своими компаньонами, не осрамился,
не замарал, сохрани боже, своей репутации. Он только попросил компаньонов
немножко потерпеть, доказывая, как дважды два четыре, что они здесь будут
загребать груды золота, составят себе целое состояние, перещеголяют Джекоба
Шифа*, за пояс заткнут трех Рокфеллеров, как вы видите его плавающим. Дело лишь
в том, что он, Нисл Швалб, своим опытным, зорким взглядом уже уловил, что для
той страны, имя которой Америка, законы Старого Света не писаны, и то, что
хорошо в Европе, в Америке зарез. Своим комбинаторским умом он рассчитал, что
выступить сразу со всеми силами труппы значило бы идти на верный провал,
свернуть себе шею. Гораздо выгоднее для компании, если она будет
демонстрировать свои силы исподволь, по одиночке. «Коммуна», конечно, должна
остаться коммуной, но силы ее надо раздробить на части так, чтобы каждый актер
в отдельности поразил публику и вызвал сенсацию. Оказалось, Нисл Швалб не
только гениальный комбинатор, но и первоклассный делец, или, как выражаются
американцы, «бизнесмен». Он шел, как говорится «по пути купцов», сиречь
действовал, как заправский торговец. Опытный купец показывает прежде всего
худший, менее ходкий товар, и лишь потом, постепенно, все лучший и лучший. И Нисл
Швалб решил в первую очередь пристроить сестру-примадонну Генриетту и
брата-трагика Изака. Что касается брата Изака, то надо сказать
откровенно: ему здесь не очень-то повезло. Нью-йоркский театральный мир не
хотел признать в нем трагика. Знатоки и ценители искусства утверждали, что ему
больше бы пристало быть мясником, чем работником сцены, что лучше бы ему быть
молочником, либо носить по улице мороженое на голове, чем выступать в роли
актера, да еще в трагических ролях. Помимо всех этих прелестей, здесь в стране
«янки», есть еще одна заковыка «юнион». Чужого актера не пускают на сцену,
хоть караул кричи. У Изака Швалба не оставалось иного выхода, как поступить
временно на другую должность, взяться за другую работу. В чем она состояла,
увидим впоследствии. А пока что займемся его сестрой Генриеттой,
знаменитой примадонной из Буэнос-Айреса. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ Звезда
из Буэнос-Айреса Брайнделе-козак ничуть не преувеличивала, когда
писала Генриетте, что ее встретят в Америке с распростертыми объятиями, что
директора еврейских театров будут драться за нее, как за драгоценную жемчужину.
Достаточно было Нислу Швалбу показаться со своей сестрой Генриеттой в том или
ином театре, чтобы на нее тотчас же обратилось внимание всей публики партера.
Генриетта и действительно была в то время в самом блеске, в пышном расцвете
молодой красоты. К тому же она так элегантно одевалась, а ее шикарная шляпа,
последний крик моды, ее брильянты, среди которых было больше фальшивых, чем
настоящих, придавали ей столько очарования, что когда Нисл повел ее за кулисы и
представил актерам и актрисам театра, вся публика партера уже знала, что это
знаменитая примадонна, новая восходящая звезда на небосклоне еврейского театра.
Кто она и откуда этого пока что никто еще не знал. Об этом публика узнала
лишь впоследствии, когда в газетах появились сначала статьи, а затем
напечатанные крупными буквами кричащие анонсы, возвещавшие фанфарами и трубными
звуками, что в таком-то театре выступает новая «звезда из Буэнос-Айреса,
Генриетта Швалб», которая своей восхитительной наружностью и стройной фигурой
затмит всех красавиц, когда-либо выступавших не только на еврейской сцене, но и
на всех сценах Америки и всего мира. И, поскольку директор уже заговорил о
красоте, он позволил себе прибавить и несколько слов от себя, сообщив, что на
конкурсе красавиц в Париже Генриетта Швалб получила первый приз. Этого было достаточно. Об остальных качествах
можно было умолчать. Театр и без того буквально ломился от публики, явившейся
приветствовать восходящую звезду из Буэнос-Айреса, знаменитую красавицу,
премированную на парижском конкурсе. Следует добавить, что высокочтимая
публика, достаточно уже привыкшая к тому, чтобы ее обманывали, чтобы ей
преподносили самые бесцеремонные вымыслы и небылицы, на этот раз не
почувствовала себя одураченной: она была вполне удовлетворена и встретила
«звезду из Буэнос-Айреса» такими неистовыми аплодисментами, какие возможны
только в еврейском квартале Нью-Йорка. Легко себе представить, каким тоном заговорил Нисл
Швалб с директором театра, когда, придя на второе представление для переговоров
об условиях, увидал над кассой объявление: «Билеты все проданы». Нисл Швалб
совсем забыл, что история с первым призом за красоту вымышлена самим
директором, и, по своему обыкновению, с необычайным азартом и воодушевлением
стал рассказывать удивительные чудеса о своей сестре: о том, как она получила
первый приз и как остальные ослепительно красивые женщины всего мира ей
завидовали; как сама дирекция конкурса была взволнована, узнав, что приз достался
еврейке; как у сестры чуть не отобрали первый приз. Хорошо еще, что он, Нисл
Швалб, вмешался. Он хотел учинить скандал. И не только хотел. Он устроил
грандиозный скандал. Он им прямо сказал, так, мол, и так... Здесь Нисл Швалб вынужден был прервать свой
рассказ, так как почувствовал, что кто-то наступил ему на ногу под столом и
притом с такою силой, точно это была нога гвардейского солдата. Оказалось, это
была Брайнделе-козак: она наступила ему на ногу, чтобы намекнуть, что ему
необходимо чуть попридержать язык. Как попала сюда Брайнделе-козак? Очень просто:
ведь она-то и была главной посредницей между примадонной Генриеттой Швалб и
американским еврейским театром. Это она выписала сюда «звезду из
Буэнос-Айреса». Мыслимо ли после этого договариваться об условиях в ее
отсутствие? Нисл Швалб впоследствии удивлялся не столько тому,
что он слишком уж заврался, сколько тому, что у женщины оказалась такая
тяжеловесная нога. Счастливая Генриетта! С тех пор как она на сцене,
с того дня как она выступает в роли примадонны, она никогда еще не имела такого
шумного, такого потрясающего успеха, как в Нью-Йорке. Никогда в жизни не
слыхала она таких громовых аплодисментов. Нет, то хлопали не человеческие руки.
Разве человеческая рука в силах издавать такие оглушительные звуки? Такой шум и
грохот можно слышать разве тогда, когда выбивают крепкими палками пыль из
матрацев, подушек, шуб и ковров, или, по меньшей мере, когда человеку дают в
руки две дощечки и приказывают: «Бей! стучи! грохочи, на чем свет стоит!» А теперь мы должны разоблачить маленький секрет:
на галерке сидели люди с такими «инструментами» в руках, которые издавали
грохочущие звуки и оглушительный треск всякий раз, когда «звезда из
Буэнос-Айреса» появлялась перед публикой или уходила со сцепы. Стены театра дрожали
от громовых раскатов. Публика партера со страхом глядела вверх, желая узнать,
откуда исходит этот грохот, и сама бешено аплодировала. Такова уж природа
всякой публики, она ждет лишь первого сигнала. Не все ли ей равно, откуда он
исходит? Да и кому, например, придет в голову, что там, где-то наверху, сидят
люди с особыми «инструментами» в руках, получившие задание обеспечить шумный
успех примадонне, и что в числе этих клакеров находится и ее родной брат. Да, первым среди клакеров был не кто иной, как
знакомый нам трагик Изак Швалб. Это и была та работа в театре, которую на
первых порах отыскал для него в Америке его брат Нисл. «Сик транзит глориа мунди», так проходит мирская
слава, гласит латинская поговорка. В несколько вольном переводе она означает:
так иной раз трагик превращается в клакера. ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ Ломжинский
соловей Нашей коммуне «Кламер, Швалб и К°» повезло в
Америке; счастье, можно сказать, ломилось к ним в окна и двери. В то самое
время, когда на небосклоне еврейского театра засияла «звезда из Буэнос-Айреса»,
еврейская пресса подхватила новую сенсацию о знаменитом «ломжинском соловье» и
раструбила славу о нем по всей Америке. Так вертится колесо фортуны. В Лондоне этот же
кантор валялся в подвале, в полной неизвестности, три раза в день не теперь
будь помянуто! помирал с голоду со всей семьей, вынужден был обращаться за
помощью к лондонской благотворительности или пользоваться советами таких
добросердечных людей, как мистер Кламер. А здесь, в Нью-Йорке, он сразу
вознесся на недосягаемую высоту, стал на три головы выше, и имя его прогремело
по всему городу из конца в конец. Во всех газетах, на всех афишных столбах можно
было в тот сезон каждый день читать яркие рекламы, в которых фанфарами и
трубными звуками возвещалось: «Приходите сегодня в наш театр послушать
«Кол-нидрей»* в исполнении «ломжинского соловья» с его собственной капеллой,
которая привела в восторг короля Георга!» Каким образом ломжинский кантор неожиданно
очутился на подмостках театра? Откуда и как попал сюда ни в чем не повинный
король Георг? Об этом наш друг читатель не должен спрашивать. Он должен
помнить, что мы с нашей коммуной находимся не в Егупце*, а в золотой стране
Колумба, в той свободной стране, имя которой Америка. Можно говорить что угодно о наших братьях в
Америке, можно, например, упрекнуть их в том, что они питают слишком большое
пристрастие к «бизнесу», что они с необычайной страстностью бросаются в
водоворот американской жизни с ее стремительными темпами, что они хотят
выглядеть в большей степени американцами, чем природные американцы. Можно
припомнить им еще много такого, что одному кажется недостатком, а другому,
наоборот, достоинством. Одного, во всяком случае, отнять у американских евреев
нельзя: они свято соблюдают ветхозаветное правило: «Любите вы и пришельца, ибо
сами были пришельцами на земле чужой». Этого изречения они никогда не забывают
и не забудут даже тогда, когда они совершенно перестанут быть «зелеными». Если
бы я не опасался, что меня обвинят в преувеличении, я сказал бы, что в смысле
гостеприимства любого американского еврея можно уподобить библейскому Аврааму*.
Всякого гостя не только родственника, но и просто земляка ждет здесь самый
радушный прием. Американский еврей никогда не забудет, что и сам он когда-то
немало горя хлебнул, что и сам не так давно побывал в шкуре эмигранта. И чуть
только он кое-как наладит свою жизнь в новой стране, он не успокоится до тех
пор, пока не выпишет к себе всю родню. Если бы от него зависело, он, кажись,
был бы не прочь, чтобы все его родное местечко во главе с раввином, кантором и
резником, переселилось к нему в Америку. Пусть все видят, как привольно живется
ему в стране Колумба. Он будет рад, если и они здесь хорошо устроятся. Было бы, однако, ошибочно думать, что мы склонны
петь дифирамбы нашим американским братьям, слагать им хвалебные гимны,
изображая их чуть ли не святыми. Нет, люди всегда и везде остаются людьми.
Когда приезжает земляк, его, действительно, встречают с распростертыми
объятиями. Первое время не знают, куда его посадить. Не нарадуются ему.
Гордятся им. Дают ему полезнейшие советы. Указывают, как ему лучше всего
устроиться. Иной раз и поддержат его по мере сил наличными долларами. Но все это лишь на первых порах, в горячую
минуту. А время не ждет. Есть у них поговорка, суровая поговорка: «Тайм из
мони» время деньги. Проходит первая горячка гостеприимства, и приезжему
говорят: «Ну, теперь, мистер, за работу! Страна перед тобой открыта, иди,
братец, и создавай себе жизнь...» И приезжий, успевший отдохнуть и осмотреться, выходит
на шумную, кипучую улицу и останавливается, ошеломленный... Почему? В этом клокочущем котле, в этой стране бешеных
темпов, где все с утра до вечера заняты по горло, где люди охвачены деловой
лихорадкой, приезжий не может рассчитывать на то, что кто-нибудь остановит его
среди улицы, встретит его обычным еврейским приветствием «шолом-алейхем»[16],
угостит понюшкой табаку и спросит: «Вы кто будете?» Этого ему не дождаться.
Нет, в Америке каждый человек должен проявить самостоятельность. Здесь всякий
сам себе хозяин. Здесь с годами выработался железный закон жизни: «Хелп юр
селф» рассчитывай только на себя. В переводе на разговорный язык это значит:
«Дяденька, не стойте мне на пути!» Или: «Дяденька, ройте землю носом,
пробивайте себе дорогу локтями!» Или: «Дяденька, ежели вам есть нечего, можете
умирать». Нет, в такой стране нельзя рассчитывать на чью-то любезность и
надеяться на чудеса. Вы должны, не церемонясь, сами останавливать всякого
встречного и обращаться к нему примерно так: «Сэр! Я такой-то и такой-то и умею
делать то-то и то-то. Не нужны ли вам руки?» Руки вот главное, основное! Нет
людей, есть только руки. Руки предлагающие. Руки говорящие. Руки, громко
возглашающие: «Руки, руки!» И чем громче вы будете кричать «руки, руки!», тем
лучше для вас. Не следует, однако, быть наивным и думать, что
необходимо самому рыскать по улицам и кричать: «Руки, руки!» О, нет! Для этого
в Америке создана пресса. Для этого существуют газеты, обслуживающие широкую
публику, газеты, усеянные, утыканные и унизанные сверху донизу объявлениями и
широковещательными анонсами, в которых люди сами о себе говорят, трезвонят,
кричат, трещат, возвещают фанфарами и трубными звуками. И всякий, кто хочет в
этой стране «делать жизнь», как выражаются американские евреи, всякий, кому не
улыбается перспектива голодной смерти в свободной золотой Америке, вынужден
прибегнуть к помощи газет, вынужден, хочет он этого или не хочет, рекламировать
себя в газетах, расхваливать на все лады и превозносить до небес и себя и свой
товар, трезвоня во все колокола и возвещая о себе трубными звуками. Такое положение вещей сразу понял и оценил
руководитель и глава нашей коммуны. Он чутьем пронюхал и увидал своим острым
взглядом, что медлить нельзя. Надо взять вожжи в одну руку, кнут в другую и
погоняй во всю прыть! К тому же с ломжинским кантором ему не только время
благоприятствовало, но и явно улыбнулось счастье. Время, как мы знаем, было
предпраздничное, когда на канторов в Америке большой спрос. Счастье же
заключалось в том, что как раз к моменту приезда нашей коммуны в Нью-Йорк
какая-то община осталась без кантора. Правда, в Америке этого добра хоть
отбавляй, так что на первое же газетное объявление: «Ищут кантора на новогодние
праздники», посыпались предложения одно за другим, и нашему ломжинскому
кантору пришлось выдержать серьезную конкуренцию. Но тут вмешались в дело его
ломжинские земляки, и с ломжинским кантором все уладилось «олл райт». Но это явилось, так сказать, лишь интермедией,
прелюдией к карьере ломжинского кантора. Американской религиозной общине кантор
надобен только на новогодние праздники, а этим одним целый год не проживешь. И
тут сказался предпринимательский талант нашего комбинатора Нисла Швалба. Он
снял концертный зал и дал в газетах следующее объявление: «Человек-соловей. Горло-кларнет. Голос-скрипка.
Это всемирно известный ломжинский кантор с собственным хором. Он исполнит
«Кол-нидрей» в таком-то концертном зале в сопровождении собственной капеллы,
играющей на всевозможных инструментах и удостоившейся чести играть перед королем
Георгом». Первый концерт оказался, однако, и последним.
Утром следующего дня наш Нисл Швалб и его компаньон мистер Кламер сидели за
кружкой пива, покуривая гаванские сигары, и подписывали контракт с директором
одного еврейского театра на тридцать спектаклей, в которых «ломжинский соловей»
со своей капеллой должен был каждый вечер петь «Кол-нидрей» в знаменитой
оперетте, носящей то же название. Едва лишь контракт был подписан и директор театра
спрятал его к себе в боковой карман, как мистер Кламер уже пожалел об этой
сделке и стал пилить своего компаньона Нисла Швалба: зачем, дескать, надо было
так торопиться и сбывать такой товар за полцены? И действительно, после первых же спектаклей
директор подписал новый контракт еще на тридцать спектаклей, но уже за тройную
плату. На этой почве между Нислом Швалбом и мистером Кламером разгорелся
серьезный конфликт: впервые за время пребывания на американской земле оба
компаньона повздорили, поссорились и, переругавшись, стали называть друг друга
такими словами, которые мы здесь ни под каким видом не можем воспроизвести, ибо
они совершенно недостойны таких двух джентльменов, как наши компаньоны. Дело
могло кончиться громким скандалом, потому что один из них (Нисл Швалб) уже
предлагал своему компаньону (мистеру Кламеру) оплеухи за наличный расчет. К
счастью, в дело вмешались кантор с женой и своевременно розняли разбушевавшихся
компаньонов, напомнив им, что впереди еще очень важная, можно сказать, самая
ответственная работа: устроить Рафалеско. Тем временем жена кантора устроила торжественный
ужин для всей коммуны, пригласив также мадам Черняк (Брайнделе-козак) и
несколько ломжинских земляков, которые обещали прийти со своими миссис, чтобы
провести вечерок у ломжинского соловья, познакомиться с его компаньонами и
покутить во славу божию. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Удивительная
биография Устроить Рафалеско оказалось далеко не так просто
как представляли себе компаньоны. Во-первых, с первого дня пребывания в Америке
Рафалеско почти на глаза не показывался. Целыми днями пропадал он где-то с
мадам Черняк. «Какие у него могут быть дела с этой кикиморой?» думал Нисл
Швалб. А по вечерам Рафалеско и подавно не увидишь. Он не пропускает ни одного
концерта в аристократическом квартале Нью-Йорка «Аптаун», смотрит спектакли
на английском языке, нимало не интересуясь еврейским театром, точно он не
еврейский актер, не блуждающая звезда еврейской странствующей труппы. Первое время члены нашей «коммуны» не обращали
особого внимания на странный образ жизни Рафалеско. Молодой человек, рассуждали
они, первый раз в чужой стране, хочет осмотреться, все увидеть, пускай! Но
чем дальше, тем больше стали они коситься на Рафалеско, начали расспрашивать,
куда он ходит, что делает, пытались даже нотации ему читать: почему бы ему не
поинтересоваться лучше тем, что для него куда важнее, отчего бы ему не
познакомиться прежде всего с еврейским театром в еврейской части Нью-Йорка,
именуемой Даунтаун, почему бы ему не научиться кой-чему у знаменитых
еврейско-американских звезд? На это Рафалеско ответил, что с еврейским театром
ему знакомиться незачем, он его и без того знает насквозь, изучил досконально.
А если может быть речь о том, чтобы учиться у кого-нибудь, то только у великих
мастеров мировой сцены. Но это была лишь отговорка. У Рафалеско, как
увидим дальше, были в Нью-Йорке свои особые дела, свои интересы. Наших
компаньонов ответ Рафалеско, естественно, не смог удовлетворить. Они хотели,
чтобы Рафалеско самая блестящая жемчужина в их короне, возможно скорее
выступил на сцене и показал еврейской публике Нью-Йорка, кто он и что он. Нисл Швалб, конечно, не дремал: он делал все, что
было в его силах. Прежде всего он ознакомил вкратце всех репортеров еврейских
газет с биографией Лео Рафалеско. Каждому он под строгим секретом сообщил, что
Рафалеско родом из Бухареста, происходит из знатнейшей еврейской семьи. Его
отец, Самуэль Рафалеско, один из богатейших банкиров Румынии, получивший
гражданство от самого короля. Разумеется, это стоило ему кучу денег. Еще в
детстве маленький Лео обнаружил изумительные артистические способности и мечтал
о том, чтобы обучаться театральному искусству. Но родители-фанатики об этом и
слышать не хотели. И вот в один прекрасный день молодой Лео представился
румынской королеве, знаменитой драматической писательнице Кармен Сильве. Кармен Сильва писала новеллы, прервал его
репортер. Но Нисл, не смущаясь, продолжал: Но в драмах она тоже понимает толк. Так вот, наш
Лео представился королеве и прочитал ей
несколько монологов. Королева пришла в такой восторг, что на свой счет отдала
его в обучение в лучший румынский театр. Но молодой Рафалеско всегда стремился
отдать свой талант еврейской сцене. «Я сын еврейского народа, говорил он, и
должен служить моему народу на его родном языке». В одно прекрасное утро он
пристал к еврейской странствующей труппе, которая в то время кочевала по
городам и местечкам Румынии. Директором труппы был знаменитый артист и
высокоуважаемый драматург Бернард Гольцман, известный автор нашумевшего
произведения «Уриель Акоста»... Репортер снова прервал его: Прошу прощения, мистер Швалб, но автором «Уриеля
Акосты» был не Гольцман, а Карл Гуцков. Но Нисл Швалб не из тех, кто теряется. Он сразу
нашелся. Как же, как же, я знаю, что автором пьесы был
Гуцков, но я имею в виду еврейского переводчика. Прошу извинения, мистер Швалб, опять прервал
его упрямый репортер, «Уриеля Акосту» перевел на еврейский язык не Гольцман,
а Иосиф Лернер. Знаю, что Лернер, ответил, не моргнув, Нисл
Швалб. Лернер, точно, был первым переводчиком. Но Гольцман был недоволен
переводом и в одно прекрасное утро засел на целую ночь и перевел всю пьесу
заново, специально для Рафалеско. И перевод получился на славу! Никто так не
переводил «Уриеля Акосту», как Гольцман, и никто еще так не играл роль Уриеля,
как Рафалеско. Можете себе представить, что однажды в Вене Зоненталь, великий
Зоненталь, увидев Лео Рафалеско в роли Уриеля Акосты, разрыдался, как ребенок,
и сказал: «Кончено! Раз навсегда конец! Больше я ни за что не буду играть
Акосту!» И что вы думаете? Он сдержал слово: до самой смерти не играл этой
роли, клянусь всем вашим добром! Американские репортеры не пугливые дети. Они
знают, что такое «блеф». Они немножечко приправили по своему вкусу то, что
услышали от Нисла Швалба, то есть кое-что выбросили, кое-что прибавили, и
получилась удивительная биография. На другой день Рафалеско, развернув газету, прочел
в ней свою собственную биографию под такого рода кричащими заголовками: «Новая звезда еврейской сцены! Кармен Сильва в восторге. Королева венчает молодую звезду! Зоненталь проливает слезы». Наш герой разразился таким смехом, что его с
трудом удалось унять. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ В
«Кибецарне» «Кибец» *еврейско-американское слово, рожденное
на американской почве, в сферах еврейского театра и еврейской прессы. Чтобы перевести это слово на человеческий язык, я
вынужден прибегнуть к целому ряду слов и понятий и сказать примерно так: «Кибец» означает: обмен колкостями, перемывание
друг другу костей, злословие, опорочивание человека в его присутствии,
залезание другому в печенку, укол под седьмое ребро, попадание не в бровь, а в
глаз, просверливание ушей, посыпание солью свежих ран, потрошение кишок, извод,
вытягивание жил, съедание поедом, сживание со свету, закапывание живьем в
землю, поцелуй и одновременно выматывание души. О, наш язык, слава богу,
достаточно богат. Но, к сожалению, все это богатство слов и понятий не передает
с достаточной ясностью сущности одного-единственного слова «кибец», слова,
которое могло вырасти и расцвести только на своеобразной американской почве. А
посему, боюсь, мне очень трудно будет объяснить читателю значение слова
«кибецарня», «Кибецарня» своего рода клуб или кафе в девятом
дистрикте Нью-Йорка, куда собирается определенная группа интеллигентов, имеющих
отношение к литературе, театру и политике. Здесь вы встретите представителей различных
лагерей и всевозможных партий. Большей частью это противники, нередко
конкуренты, и почти всегда друг другу заклятые враги. Не только враги до
гробовой доски, ненавидящие друг друга всеми фибрами души, непримиримые и
беспощадные в своей злобе, но и жестокие, смертельные враги, готовые пуститься
в пляс на могиле противника, если бы он сохрани боже! отдал богу душу. В определенные часы эти люди собираются в
«кибецарне», садятся на свои определенные места, каждый за свой столик,
окруженные своими приверженцами и последователями. Заказывают что-нибудь,
закуривают сигары, и «кибецарня» начинает действовать. С виду как будто самым
невинным образом люди с разных столиков начинают перекидываться словечками,
обмениваются комплиментами, насмешками, остротами, шутками, колкостями,
сплетнями. Перемывают друг другу косточки, запускают шпильки, копаются в
грязном белье своих противников, в преувеличенно карикатурном виде выставляют
напоказ чужие недостатки, наступая как бы мимоходом на самое больное место
противника и с наслаждением наблюдая, как жертва меняется в лице, трепещет,
содрогается от злобы. И все это проделывается с виду как будто совершенно
беззлобно, сопровождается веселыми шуточками, прибауточками, любезными
улыбочками или раскатистым смехом. «Кибецарня» своего рода добровольный ад, где
люди сами согласились поджаривать один другого. Своего рода парильня, где люди
хлещут друг друга горячими вениками. Здесь, в «кибецарне», всякое суждение
преподносится на острие иглы, тут фабрикуются мнения и репутации,
предопределяется карьера актеров, писателей, художников. «Кибецарня» первая
высказывает свое мнение о них положительное или отрицательное коротко и
резко. «Кибецарня» произносит свой приговор: либо полковник, либо покойник.
«Кибецарня» ко всему прикладывает свою печать: либо «олл райт», либо «ко всем
чертям!». Теперь, когда вы уже знаете, что такое
«кибецарня», просим вас пожаловать с нами туда на часок-другой. Было это в туманный осенний день, один из тех
дней, когда недоступное оку нью-йоркское небо, заслоненное огромными зданиями
небоскребами и воздушными железными дорогами, известными здесь под
наименованием «элевейтеров», выглядит почти так же, как закоптелое,
слезоточивое лондонское небо. Был предобеденный час, когда второй по величине
город мира особенно оживлен, когда он предельно наполнен шумом, сутолокой,
лихорадочной суетой: все заняты по горло, то есть спешат, торопятся, бегут,
летят, покупают, продают, хлопочут, мечутся, как угорелые... Одним словом, весь город кипящий котел. Несмотря на ранний час, когда деловая жизнь в
городе в самом разгаре, «кибецарня» была уже полным-полна. Все столики заняты,
булавке негде упасть. В воздухе плавали облака табачного дыма, хоть топор
вешай. Шум, говор, крики, трескотня. Словом, «кибецарня» действовала вовсю. За одним из столиков сидели три человека, пили
пиво и, погруженные в разговор, не замечали, что являются центром всеобщего
внимания и самых резких острот и что все беседы и сплетни вращаются вокруг них.
Все трое говорили наперерыв, рассказывали самые невероятные небылицы,
хвастались и плели всевозможную ложь без зазрения совести. Из этих трех
персонажей, состязавшихся в искусстве вранья, двое нам хорошо знакомы еще по
Старому Свету, по Лондону. Да, то были они, наши старые друзья мистер
Кламер и Нисл Швалб. Нам остается познакомиться с третьим собеседником. Это уже
не выходец из Лондона, а стопроцентный американец. Истого американца можно
узнать за версту: иной облик, иные повадки, иные манеры и даже язык как будто
другой. Тогда как англичанин это угрюмый меланхолик, страдающий хроническим
сплином, американец веселый, жизнерадостный янки, с умными, пронизывающими
глазами, приятными свободными манерами, с золотыми зубами во рту. Третий собеседник, которого мы имеем честь вам
представить, директор американско-еврейского театра, и зовут его Никель. Никель одна из популярнейших фигур еврейского
Нью-Йорка, один из тех полных обаяния людей, которых в Америке называют «гуд
бой», а по-нашему «свой брат», «свой в доску», «рубаха-парень», «душа
нараспашку». На его вечно юном, открытом, жизнерадостном лице неизменно
блуждает жизнерадостная улыбка. Для всякого у него найдется доброе слово, а
иной раз и несколько долларов, были бы они только у него в наличности. Но не
всегда они у него бывают. Частенько он и сам ищет, у кого бы перехватить
доллар-другой. Он почти всегда нуждается в деньгах, потому что главой дома
является его «миссис». Она мужчина в юбке. Это ни для кого не секрет. Враги и
конкуренты Никеля используют это обстоятельство в полной мере. В «кибецарне»,
разумеется, эта слабость Никеля раздувается до неимоверных размеров. Но Никель
и в ус не дует. Если бы он и стал принимать близко к сердцу все сплетни,
которые сочиняются о нем, его сердце не выдержало бы. Никель знает, что его считают в Нью-Йорке
непревзойденным мастером блефа. Никель знает, что когда кто-нибудь в «кибецарне»
ляпнет что-нибудь совершенно несуразное, все его спрашивают: «Кто это
рассказал? Никель?» Никель знает, что «кибецарня» сочиняет о нем самые
чудовищные небылицы. Рассказывают, например, будто Никель когда-то
хвастал, что переехал на автомобиле Ниагарский водопад по льду в середине июля,
в трескучий мороз. Но мало ли что «кибецарня» может выдумать!
Болтуны! Бездельники! Конкуренты! Завистники! И чему тут удивляться? Разве хоть
один из директоров может похвалиться такими успехами, как он, Никель? Пускай
попробует кто-нибудь покружить, подобно Никелю, со всей труппой по всей стране
и в течение одной недели дать двенадцать спектаклей в восьми городах, съездив
при этом два раза туда и обратно из Чикаго в Филадельфию. Так хвастался наш новый знакомый, мистер Никель,
перед нашими старыми знакомыми мистером Кламером и Нислом Швалбом. Те в свою
очередь лицом в грязь не ударили: каждый в ответ на россказни Никеля поведал
свою собственную историю, которая по богатству выдумки ничуть не уступала
путешествию Никеля по всей стране, от Филадельфии до Чикаго и обратно, в
течение одной недели. Это было, так сказать, состязание трех вралей,
старавшихся перещеголять друг друга в искусстве блефа. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ «Блеф»
и разный вздор «Блеф» чисто американское слово и американское
понятие, трудно поддающееся переводу на другой язык. Заниматься блефом,
«блефовать» не значит просто соврать, сочинить небылицу, лгать почем зря,
рассказать нечто совершенно несуразное и невероятное, чудеса в решете, молоть
всякий вздор без цели и без смысла, лгать из любви к искусству. О нет, такого
бесцельного вранья американцы не переваривают. Они называют бесцельное лганье
пустозвонством, трепотней занятием с их точки зрения не только глупым, но и
предосудительным. Нет, американец, прежде всего, «бизнесмен»,
человек дела; он слишком умен, обладает слишком развитым вкусом для того, чтобы
заниматься пустословием. Когда американец, заломив шляпу набекрень и заложив
большие пальцы обеих рук в карманы жилета, преподносит вам сногсшибательную
ложь, это всегда выходит у него округленно, гладко, ловко замаскировано под
невинную болтовню, а главное, это всегда имеет прямое отношение к интересующему
его делу к «бизнесу». Все вышеупомянутые людишки, сидящие в «кибецарне»
и перемывающие друг другу косточки, не бездельники, упаси бог, вроде наших
запечных мудрецов в синагогах, которые только тем и занимаются, что сплетничают
от нечего делать. Нет! Перемывать косточки это само по себе дело, занятие,
или, как здесь говорят, «бизнес». Нисл Швабл, мистер Кламер и Никель, сидевшие в то
утро за столиком в «кибецарне», вели серьезный деловой разговор. И именно во
имя дела, во имя «бизнеса» они так бесцеремонно блефовали. Наши старые хорошо
знакомые мастера блефа из Старого Света вынуждены были каждый про себя скрепя
сердце признать, что в отношении искусства блефа они своему новому знакомому и
в подметки не годятся. Никель своими побасенками и безудержным хвастовством так
заговорил им зубы, так затуманил головы, до того огорошил и ошеломил, что они
почувствовали себя перед ним беспомощными, безоружными и вынуждены были под
конец умолкнуть. Беседа шла об очень важном деле: Никель только что ангажировал
для своего театра восходящую звезду, молодого актера из Бухареста, которого
сама румынская королева признала величайшим трагиком мира. Нисл и Крамер, перебивая друг друга, рассказывали
чудеса о юном артисте, о его величии и славе. Мистер Кламер рассказывал, как
Рафалеско привел в восторг лондонскую публику и очаровал даже его, мистера
Кламера, который никогда не ходил смотреть цыганских актерщиков
«Павильон-театра». А Нисл Швалб все время врезывался в средину разговора! Чего вам больше? Настоящие англичане,
чистокровные британцы не могли им нахвалиться. Они говорили, что сам великий
Ирвинг в сравнении с ним ничто, клянусь всем вашим добром! Но Никель их не слушал. Пока они блефовали, он
только улыбался, обнажая свои золотые зубы и придумывая новые фантастические
истории о себе и о своей труппе, которая, по его словам, занимает первое место
в Соединенных Штатах Америки. А ну-ка, говорил он, какой еще еврейский театр в
Америке может похвалиться, что его посетил сам президент Соединенных Штатов,
который, сидя в ложе, громко аплодировал? Нет, такое может случиться только у
него, у Никеля, в театре. Лишь он один удостоился чести быть представленным
Рузвельту*, который на глазах у всей публики пожал ему, Никелю, руку и, похлопывая
по плечу, сказал: «Никель, вы олл райт». И в присутствии всей публики Тедди
снял с себя золотые часы с цепочкой и преподнес ему на память. При этих словах
Никель вынул из кармана старые потертые часы и тут же стал оправдываться:
золотых часов с цепочкой, подаренных ему президентом, он никогда не держит при
себе в будни. Никогда! Так закончил Никель, совершенно не замечая, что
происходит за его спиною. А в это время за соседним столиком позади Никеля
компания остряков из «кибецарни» изощрялась в остроумии по адресу директора
американско-еврейского театра и его двух собеседников. Бездельники насмехались,
вышучивали «бухарестского птенца», высказывая о нем свое мнение еще до того,
как увидели его на сцене. «Кибецарня» уже успела окрестить Лео Рафалеско всевозможными
прозвищами: «Зеленорог», «Жар-птица», «Хаим-Янкель», «Румынский пастушок» и
тому подобными кличками. Было совершенно очевидно, что эти люди руководствуются
какими-то особыми соображениями. То были либо приверженцы других театров, которым
не удалось перехватить молодую «звезду из Бухареста», либо представители той
части прессы, которая считала нужным хулить Рафалеско лишь потому, что
враждебная им печать, предупредив их, горячо приветствовала молодую звезду,
восторженно славословя Рафалеско на все лады. Возможно, что тут были и
конкуренты молодые актеры, которые годами сидят в Нью-Йорке, нетерпеливо
дожидаясь того счастливого часа, когда «юнион» сжалится над ними и примет,
наконец, в свою среду. А тут вдруг приезжает щенок, молокосос, какой-то там
Рафалеско, и его подхватывают, как невесть какую жемчужину! Пресса расхваливает
его сверх всякой меры, ему предлагают самые завидные ангажементы. Как тут не
лопнуть от зависти? Как не позубоскалить и не позлословить на его счет? Но нет, только сплетничать и злословить, еще
недостаточно. Надо создать заговор против «звезды из Бухареста». Надо сделать
все возможное, чтобы «Зеленорог» провалился с треском, чтобы при первом же
выступлении его освистали по всем правилам искусства. Одним словом, его провал
должен быть таким сокрушительным, чтобы он воспылал желанием убраться как можно
скорее из страны Колумба восвояси, в свой родной Бухарест. О! Америка благословенная страна! В ней все
возможно! Здесь могут либо поднять человека на недосягаемый пьедестал,
возвысить до небес, либо низвергнуть прямо в тартар, в преисподнюю. Золотой
середины здесь не признают. Бедный Рафалеско! Он и не подозревал, какой
сюрприз ждет его в этой золотой стране. Но что было за дело молодому артисту до
всей этой мышиной возни? Всеми своими помыслами и желаниями он был в ином мире
в самой аристократической части Нью-Йорка на Пятой Авеню*. Там жила прогремевшая на всю Америку знаменитая
певица, артистка парижской оперы мисс Розалия Спайвак. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Несколько
слов о героине романа Когда Роза Спивак в ранней юности, почти в детстве
скиталась по городам и местечкам со странствующей труппой Альберта Щупака и
развлекала публику своими песенками вроде «В пятницу вечерком» или «Ой, ой, ой,
Хава!» и тому подобной дребеденью, ей и во сне не снилось, что настанет время,
когда она займет одно из первых мест в ряду крупнейших мировых знаменитостей.
Ей, думается нам, и не грезилось тогда, что придет пора, когда она будет
занимать роскошные апартаменты в одном из богатейших отелей на Пятой Авеню
города Нью-Йорка, то есть в самой фешенебельной части огромнейшего и
богатейшего в мире города. Она и мечтать не смела о том, что будет разъезжать в
собственном автомобиле, с чернокожим лакеем впереди, или что репортеры самых
распространенных в мире газет будут осаждать ее дюжинами, часами ожидая с
фотографическими аппаратами в руках, пока она удостоит их хотя бы трехминутной
беседы. Как добилась она такого высокого положения? Такая
перемена не совершается внезапно, не происходит в мгновение ока. Знаменитость
не рождается за одну ночь. Жизнь всякого человека, прошедшего тернистый путь к
мировой славе, будь то музыкант, певец, живописец, скульптор или крупный
миллионер, представляется нам, как медленное и трудное восхождение на высокую
горную вершину. Путь долгий, дальний и тяжкий. И не всегда он усеян розами,
гораздо чаще терниями. Если бы можно было положить на одну чашу весов все
огорчения и мытарства, перенесенные нашей юной героиней за годы скитаний, все
слезы, пролитые ею у себя в постели в тиши и одиночестве, вдали от человеческих
взоров, а на другую все ее артистические восторги, радости и упоения успехом,
весь этот неумолчный гул рукоплесканий, которыми так охотно и так щедро
награждает ее благодарная публика, все эти благоуханные цветы, которыми
забрасывали ее с головы до ног на всех концертах, эти многочисленные ценные
подарки, которые подносят ей ее почитатели из аристократического мира, то,
пожалуй, чаша страданий во много раз перевесила бы чашу восторгов, радости и
упоения. Несколько цитат из американской прессы еврейской
и английской дадут читателю представление о положении, занимаемом Розой
Спивак. Читатель уже сам разберется, где здесь кончается правда и где
начинается реклама, блеф... «Родилась в маленьком местечке Бессарабии, в доме
бедных и фанатически-религиозных родителей (отец раввин и кантор). В детстве
мисс Розалия Спайвак была похищена труппой странствующих актеров, еврейских
цыган, которые кочуют в той стране из местечка в местечко, занимаясь похищением
молодых девушек, чтобы сделать из них актрис. Дабы избежать преследования,
похитители перешли границу и заставили девушку выступать с песенками, сначала
на улице, а потом в кабаре, кафе-шантанах и мюзик-холлах. Возможно, что карьера
мисс Спайвак закончилась бы самым печальным образом, как у всех уличных певиц,
если бы счастливая случайность не привела ее к всемирно известной певице
Марчелле Эмбрих, которая заинтересовалась ее восхитительными цыганскими песнями
и была очарована ее пламенными цыганскими глазами... Юная певица своим
изумительным голосом вызвала в скором времени восхищение и встретила
восторженный прием при австрийском дворе, и сам император Франц-Иосиф назначил
ей стипендию для обучения пению. Блестяще окончив в короткий срок Венскую
консерваторию, она за счет какого-то венгерского магната была отправлена в
Берлин, а оттуда на два года в Париж. Там она познакомилась с известным
французским меценатом Жаком Решко, который ввел ее в парижскую Гранд-Оперу, где
она дебютировала в опере «Электра» под руководством Рихарда Штрауса и имела
такой шумный успех, что ее тотчас же ангажировали на три месяца в оперу с
окладом в полмиллиона франков. Затем мы встречаем ее в Вене и Будапеште, где
она уже получает десять тысяч крон за вечер. Несколько позднее ее ангажируют в
Лондон и платят двести фунтов за вечер, а теперь она в Нью-Йорке и получает две
тысячи долларов за каждое выступление сумма, которую Америка платила только
величайшей певице мира, знаменитой Мельба». Теперь приведем несколько писем, написанных в
разное время разными лицами. Эти письма, имеющие прямое отношение к внутреннему
миру нашей героини, надеемся, расскажут о ней читателю гораздо больше, чем все
подобного рода «биографии» и газетные статьи. ГЛАВА
ТРИДЦАТЬ II Я Т А Я Роза
Спивак Марчелле Эмбрих «Дорогая мамочка Марчелла! Уже третью неделю я у себя на родине и еще ни
одного письма вам не написала. Глубоко виновата перед вами и заслуживаю
наказания. Хочу искупить свою вину этим длинным письмом. Опишу все подробно,
дорогая мамочка, все по чистой совести, ничего не тая. Мамочка знает, что у
меня от нее нет секретов, как нет секретов от себя самой. Начну с самого начала
с описания местечка, где я родилась. Свое родное местечко я застала в таком же виде, в
каком его оставила: тот же маленький убогий городишко, те же маленькие бедные
людишки. И все же сердце у меня усиленно стучало, когда перед глазами предстало
знакомое старое милое местечко, и пульс учащенно забился, когда в ушах
прозвучало дорогое, сладостное название «Голенешти». Го-ле-не-шти! Поверите ли, мамочка, я готова была
целовать черную землю, серую пыль грязных немощеных улиц! И я бы это сделала,
несомненно, сделала бы, если бы я была одна, без этой ватаги, без моего маэстро
Сальфонини и без моих подруг. Ах, к чему я их взяла с собой? На что мне нужен
был весь этот шум и треск? Почему я не поехала одна? Признаюсь, мамочка, как
это ни отвратительно! я покраснела от стыда, когда родители стали меня
обнимать и целовать. Моя мать плакала и смеялась и без конца тараторила, о, она
охотница поговорить! А отец был бледнее смерти, и руки у него дрожали. Не знаю,
что со мной было, но я себе места не находила. Потому ли, что отец с матерью
одеты по-старомодному, как все провинциалы, потому ли, что они не понимают
другого языка, кроме еврейского, но мне было стыдно перед друзьями. Факт, милая
мамочка! Я знаю, до чего это низко, но так было: я стыдилась. Стыдилась своих
милых, дорогих родителей, которые из-за меня же перенесли столько душевных мук,
столько горя и позора... Правда, я теперь в этом горько раскаиваюсь и всеми
силами стараюсь загладить свою вину. Но какое это может иметь значение?
Маленькие радости, которые я ныне могу доставить родителям, не в состоянии
возместить и десятой доли тех огорчений и страданий, которые я им причинила
тогда своим бегством из дому вместе со странствующей труппой. Этого
преступления я никогда не искуплю, хотя бы я удесятерила свою любовь и нежность
к ним. Каждая сотня, каждая тысяча, которую я трачу на них, кажется мне, вопит:
«Поздно! Слишком поздно!» Я гляжу на бедного больного отца, которого я когда-то
так любила, и мне чудится, будто его большие черные глаза спрашивают: «Где ты
была, доченька, тогда, в те долгие темные ночи, когда я глаз не смыкал и молил
бога о смерти? Одно твое письмецо, одна строчка, одно словечко скрасили бы мне
тогда жизнь...» И я вспоминаю, милая мамочка, как я когда-то хотела скрыть от
вас, что у меня есть родители, и как вы меня за это пробрали. И лицо мое поныне
пылает при одном воспоминании об этом. Нет более грешной души на свете, чем я,
и нет, кажется мне, той жертвы, на которую я не пошла бы ради моих бедных,
обиженных и оскорбленных родителей. Я хотела бы их взять с собой, но это
оказалось невозможным. Отец болен, а мать, конечно, ни за что не согласится
оставить его хотя бы на один день, если бы даже, как она выражается, «ей
насыпали полный дом золота и дали бы еще корону английской королевы в придачу».
Ну, сказала я себе, в таком случае я хоть обеспечу им спокойную старость. Куплю
им дом, дам им собственный угол. Здесь, в местечке, каждый человек, как бы он
ни был беден, стремится иметь собственный домишко, свой очаг. Но и тут я
обошлась с родителями не совсем так, как бы следовало. Я это сделала больше для
себя, чем для них. Точно так же, как всю поездку я затеяла больше ради себя,
чем ради них; меня влекло в местечко только одно обстоятельство: меня
интересовал здесь только один человек. Мамочка Марчелла знает, кого я имею в виду. Но я
не только не нашла его, я даже не смогла отыскать какие-либо следы его
существования. Как в воду канул. И семья его тоже распалась, все у них прахом
пошло. Мать умерла, отец помешался, братья и сестры рассеялись по свету.
Остался только дом со двором. Остался двор, казавшийся мне некогда необычайно
красивым и огромным, да дом, представлявшийся мне в детстве неимоверно богатым,
несказанно радостным и праздничным. Дом, в который я когда-то вступила, как в
недосягаемый рай. Дом, в котором в годы моего детства кипела жизнь, бурлила
радость, искрился смех. Маленьким, приземистым, убогим, будничным и унылым
показался он мне теперь. От всей некогда шумной оравы остались только выжившая
из ума старая бабушка, зять-идиот да старый-престарый пес «Теркуш». Этот дом, сказала я себе, я должна купить для
своих родителей. Но, в сущности, я имела в виду не их, а себя. Не то, чтобы дом
этот мне очень понравился, к чему он мне? В кои-то веки суждено мне еще раз
побывать здесь! Нет, то был каприз, каприз своевольной цыганки, какой я всегда
была... Еще тогда, когда я впервые в дырявых ботинках
переступила порог этого дома, я бесконечно завидовала людям, живущим здесь, их
богатству, их жизнерадостности. Отчего это им, богачам, дано так много,
думала я тогда, а нам, беднякам, ничего? И я дала себе слово, что
когда-нибудь, когда господь мне поможет, этот дом и этот двор будут
принадлежать мне. Мне! мне! мне!.. А может быть, дом этот мне бесконечно дорог
потому, что там родился и жил тот, кто первый зажег в моем сердце священный
пламень? Тот, кого я не могу, не в состоянии забыть?.. Как бы то ни было, я недолго торговалась и купила
дом, несмотря на решительные возражения матери. К чему мне такая громадина? спрашивала она.
К чему такой тарарам? Но я, разумеется, поставила на своем. «Дом мой,
мой, мой!» сказала я себе и уже почти забыла, что купила его не для себя, а
для родителей, чтобы обеспечить им на старости свой угол. Я начала
ремонтировать дом, чистить двор, пересаживать деревья в садике, словом, развела
строительную горячку. Теперь я уже почти раскаиваюсь в своей затее. Разве моя
мать была не права, когда кричала: «К чему мне такой тарарам?» Говоря по
совести, я и сама не знаю, к чему такой тарарам. Недаром мамочка Марчелла называет меня цыганкой,
мне такое прозвище вполне пристало. Я живу, как цыганка, швыряю деньги, как
цыганка, люблю тряпье, как цыганка, своевольна, как цыганка, и даже время здесь
провожу, как цыганка. Все местечко, не исключая и отца с матерью, смотрит на
меня как на сумасшедшую. Целыми днями мы я, мои подруги и маэстро носимся
на автомобиле. Часто устраиваем пикники в ближайшем лесу. Поем цыганские песни,
пляшем цыганские пляски. Наши проказы уже всполошили местную полицию, и она
стала косо на нас поглядывать. Но что нам полиция? Мы знай свое: днем в
автомобиле, ночью на лодке. Ах, эти летние ночи в Бессарабии! Что может сравниться
с ними? Одна за другой, как свечечки, зажигаются в бескрайнем небе звездочки.
Из-за леса показывается луна, серебрит речонку, камыши, все местечко. А
местечко спит спокойным, невинным сном, каким могут спать только бедные,
забитые нуждой люди, которым так мало надо и которые довольствуются таким
скромным блюдом, как мамалыга... Только мы, баши-бузуки из далекого большого
мира, цыгане, забредшие сюда из чужих краев, сытые и довольные, пресыщенные
роскошью и наслаждениями, нарушаем благоговейную тишину волшебной ночи
всплесками весел, отзвук которых эхом отдается в ближайшем лесочке... И хочется
в такие минуты упиваться тишиной и безмолвием, хочется глядеть в небо и
разыскивать там знакомые и неведомые звездочки, блуждающие в безбрежных
просторах без цели, без смысла, неведомо куда и зачем... Душой овладевает тоска
по чему-то неизведанному, что бывает с человеком только раз в жизни. В такие
минуты мой маэстро, синьор Сальфонини, может объясняться мне в любви, сколько
ему угодно... Ах, боюсь, что это будет двадцать первая жертва на моем счету! Но
я хочу надеяться, что и он, следуя примеру первых двадцати, не бросится с горя
в реку и что двадцать второй будет у меня пользоваться не большим успехом... Так-то живется в тихом, скромном бедном местечке,
вдали от большого вольного мира, от его роскоши и соблазнов... Целую мою дорогую мамочку Марчеллу крепко-крепко! Ваш преданный друг Цыганка
Роза». ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ Меер
Стельмах своему другу «Дорогой друг! Вы и представить себе не можете, сколько радости,
сколько удовольствия доставило мне ваше милое письмо. Во-первых, я вижу, что
вы, слава богу, живы-здоровы, а ведь так долго от вас не было никакой весточки.
С тех пор как я в Лондоне, от вас ни слуху. А во-вторых, читать ваши письма для
меня само по себе большое наслаждение. Никто, сдается мне, не пишет так гладко,
так красиво, так умно, так сердечно, как вы. Хочется целовать каждую строчку.
Вы же знаете, я стародавний любитель родного еврейского языка; но особенно
приятно звучит еврейская речь в устах такого близкого друга, как вы. Мы ведь с
вами вместе немало горя хлебнули, немало исстрадались, пожили с вами, как
говорится, «в богатстве и чести»: из одной тарелки щи хлебали, на одной кровати
спали, делили пополам селедку и ломоть хлеба. Ох, было времечко! Вспоминаете ли
вы хоть эти годы? Я-то их хорошо помню; во всякое время и по всякому поводу
приходят они мне на память. Я не люблю, подобно многим другим, скрывать, кто я
и что я. Такой уж я человек, и все тут! Простой, без хитрости, без задних мыслей.
Врать я не люблю. Я всем рассказываю свою родословную. Когда ко мне приходят
газетные репортеры и начинают выспрашивать да выпытывать, кто так
Шолом-Алейхема он-лайн